He referred to the current circumstances that had made the convention the essential centrepiece of a new global strategy to attack the structural underpinnings of organized crime worldwide. |
Он напомнил о существующей ситуации, в которой такая Конвенция будет являться центральным элементом новой глобальной стратегии по борьбе со структурными основами организованной преступности во всем мире. |
Like other countries, Romania regrets all the actions taken by the Indian authorities which run counter to the de facto worldwide observed moratorium on underground nuclear testing, and the principles enshrined in the global non-proliferation norm and the Comprehensive Test-Ban Treaty. |
Как и другие страны, Румыния сожалеет о всех тех действиях, предпринятых индийскими властями, которые идут вразрез с фактически соблюдаемым во всем мире мораторием на подземные ядерные испытания и с принципами, закрепленными в норме глобального нераспространения и Договоре о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
He expressed the Community's concern at the growth of transnational organized crime whose many facets and increasing sophistication threatened not only national and global security but also political stability and social and cultural values the world over. |
Сообщество выражает беспокойство в связи с ростом организованной транснациональной преступности, которая принимает разнообразные формы и все более совершенный характер и поэтому не только угрожает национальной и международной безопасности, но и подрывает политическую стабильность и социальные и культурные устои во всем мире. |
The selfish policies of some States, which had taken advantage of the turmoil created by the end of the cold war to expand their political influence over other countries, had aggravated disputes and conflicts throughout the world, threatening global peace and stability. |
Эгоистическая политика некоторых государств, которые воспользовались хаосом, возникшим после окончания "холодной войны", для того, чтобы усилить свое политическое влияние на другие страны, привела к обострению разногласий и конфликтов во всем мире, поставив под угрозу мир и стабильность на нашей планете. |
According to a recent report by the World Health Organization, which examined the global burden of disease, psychiatric conditions such as depression now account for 5 of the 10 top causes of disability worldwide. |
Согласно недавнему докладу Всемирной организации здравоохранения, в котором рассматривается вопрос о глобальных последствиях этого заболевания, психиатрические состояния, например депрессия, в настоящее время входят в число пяти из десяти главных причин инвалидности во всем мире. |
The Department of Political Affairs' political affairs officers maintain a global watch and address situations through the whole continuum from conflict prevention to peace-building. |
Сотрудники по политическим вопросам в составе Департамента по политическим вопросам следят за обстановкой во всем мире и рассматривают весь комплекс подходов к урегулированию ситуаций: от предотвращения конфликтов до миростроительства. |
When global road safety was first taken up at its fifty-fifth session, the General Assembly noted the rapid increase in road traffic deaths globally and its impact on national economies, especially in developing countries. |
Когда вопрос о глобальной безопасности дорожного движения впервые рассматривался на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, был отмечен быстрый рост во всем мире гибели людей в дорожно-транспортных происшествиях и его отрицательное воздействие на национальную экономику различных стран, особенно развивающихся стран. |
Globally, the health of more than a billion people is affected each year by infectious diseases, some of which are sensitive to weather variability and global climate change. |
Ежегодно более миллиарда людей во всем мире страдают от инфекционных болезней, некоторые из которых чувствительны к изменчивости погодных условий и глобальному изменению климата. |
Mr. Liu Zhenmin said China agreed with the Secretary-General that sustainable development could be truly described as a global undertaking, embraced and implemented by stakeholders across the world. |
Г-н Лю Женьминь говорит, что Китай согласен с Генеральным секретарем в том, что устойчивое развитие может быть справедливо охарактеризовано как глобальное начинание, предпринимаемое и осуществляемое заинтересованными сторонами во всем мире. |
The immunization targets for 2002-2005 included 80 per cent coverage in every district for each antigen in at least 80 per cent of countries; the global certification of polio eradication; measles mortality reduction by one half; and elimination of maternal and neonatal tetanus. |
Показатели иммунизации на 2002-2005 годы предусматривали охват иммунизацией каждым антигеном 80 процентов населения в каждом районе по меньшей мере в 80 процентах стран; подтверждение факта искоренения полиомиелита во всем мире; сокращение вдвое смертности от кори; и ликвидацию столбняка среди матерей и новорожденных. |
As the 2004 global report on AIDS demonstrates, there is no region where HIV is not a potential serious threat to the population, and almost no country where the spread of HIV/AIDS has been definitely stopped. |
Данные из подготовленного в 2004 году доклада о проблеме СПИДа во всем мире показывают, что нет ни одного региона, в котором ВИЧ не представлял бы собой потенциальную серьезную угрозу населению, и почти ни одной страны, в которой распространение ВИЧ/СПИДа было бы полностью остановлено. |
I hope, Sir, that this fifty-ninth session of the General Assembly, which is taking place under your presidency, will provide new gains for peace, justice, social progress and global stability. |
Г-н Председатель, я надеюсь, что на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, которая проходит под вашим руководством, будут достигнуты новые успехи в деле мира, правосудия, общественного прогресса и стабильности во всем мире. |
The International Coral Reef Initiative was established to implement the recommendations of chapter 17 of Agenda 21, in order to stop and reverse the global degradation of coral reefs and related ecosystems. |
Международная инициатива по коралловым рифам была учреждена для осуществления рекомендаций главы 17 Повестки дня на XXI век, с тем чтобы остановить и обратить вспять ухудшение состояния коралловых рифов и связанных с ними экосистем во всем мире. |
The special session's Declaration of Commitment on HIV/AIDS, in fact, referred to the need to ensure "that the resources provided for the global response to address HIV/AIDS are substantial, sustained and geared towards achieving results". |
В принятой на специальной сессии Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом подчеркивается необходимость обеспечения того, «чтобы ресурсы, выделяемые на меры по решению проблемы ВИЧ/СПИДа во всем мире, были существенными, стабильными и ориентированными на конкретные результаты». |
In view of the dramatic shift in the global media landscape, the Department has reformulated its mission statement, focusing on fulfilling the substantive purposes of the Organization by communicating strategically to achieve the greatest public impact. |
С учетом резкого изменения условий работы средств массовой информации во всем мире Департамент подготовил новую редакцию своего программного заявления, уделив основное внимание решению существенных задач Организации путем обеспечения стратегической коммуникации для достижения максимального воздействия на общественное мнение. |
Mr. Alimov (Tajikistan), speaking on behalf of the Commonwealth of Independent States (CIS), said that the urgency and scope of the problems associated with illicit drug trafficking clearly illustrated the global nature of the threat to international stability and security. |
Г-н Алимов (Таджикистан), выступая от имени Содружества Независимых Государств (СНГ), говорит, что острота и масштабы проблем, связанных с незаконным оборотом наркотиков, наглядно демонстрируют глобальный характер этой угрозы международной стабильности и безопасности во всем мире. |
The Kingdom of Swaziland believes that those reforms are essential if the United Nations is to retain the global credibility and authority that are so necessary to its operations. |
Королевство Свазиленд считает, что эти реформы крайне важны для сохранения Организацией Объединенных Наций авторитета и престижа во всем мире, столь необходимых для проведения ее операций. |
Between 1995 and 2005, the global youth population, defined as persons between 15 and 24 years of age, has grown from 1,025 million to 1,153 million. |
С 1995 по 2005 год во всем мире численность молодежи, которая определяется как лица в возрасте от 15 до 24 лет, возросла с 1025 до 1153 миллионов человек. |
We would particularly like to mention the deterioration of the world's climate and the devastation caused by climate change and global warming. |
Мы хотели бы обратить особое внимание на ухудшение климатических условий во всем мире и на те беды, к которым ведут изменение климата и глобальное потепление. |
Setting up an alternative global system would not resolve the problem of the fierce trade wars currently raging worldwide, nor the ethnic conflicts, ideological fanaticism and perils of terrorism, whether latent or apparent. |
Создание альтернативной глобальной системы не разрешило бы проблему, связанную с серьезными торговыми войнами, которые в настоящее время ведутся во всем мире, а также проблему этнических конфликтов, идеологического фанатизма и угрозы терроризма - потенциальной или очевидной. |
My country is willing to contribute further to the activities of the United Nations, especially in the global and regional agendas related to sustainable economic and social development and the protection of fundamental freedoms and human rights universally. |
Моя страна готова вносить дальнейший вклад в деятельность Организации Объединенных Наций, особенно по выполнению глобальных и региональных программ обеспечения устойчивого экономического и социального развития и защиты основных свобод и прав человека во всем мире. |
Yet despite the sense of vulnerability and uncertainty that pervades the global consciousness, people and nations retain the hope of strengthening the foundations of stability and uniting around our common humanity. |
Однако, несмотря на чувство уязвимости и неопределенности, которое преобладает в сознании людей во всем мире, люди и государства сохраняют надежду на укрепление основ стабильности и объединяются вокруг общих ценностей человечества. |
Although the global situation remains to the disadvantage of girls, several countries now face the reverse problem, with many boys not finishing secondary education, which creates an imbalance to the disadvantage of boys. |
Хотя положение во всем мире по-прежнему складывается не в пользу девочек, некоторые страны в настоящее время сталкиваются с обратной проблемой, связанной с тем, что многие мальчики не оканчивают среднюю школу, и это приводит к изменению баланса не в пользу мальчиков. |
It is clear that the major development goals will not be achieved without ensuring universal access to reproductive health services and programmes and without an effective global response to HIV/AIDS. |
Совершенно очевидно, что основные цели в области развития не будут достигнуты без обеспечения всеобщего доступа к услугам и программам в области репродуктивного здоровья и без принятия эффективных ответных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом во всем мире. |
FAO has issued a CD-ROM that contains information on soil, terrain and climatic conditions worldwide, which forms the basis for a global assessment of potential crop productivity. |
ФАО подготовила КД-ПЗУ, на котором содержится информация о почвах, участках местности и климатических условиях во всем мире, что является основой для глобальной оценки потенциальной урожайности. |