Also, as already mentioned, the Uruguay Round is not expected to increase the volume of global food production, although there will be shifts in allocation. |
Кроме того, как уже отмечалось, не предполагается, что Уругвайский раунд приведет к увеличению объема производства продовольствия во всем мире, хотя изменения в его распределении произойдут. |
From this perspective, the role of aid is to support efforts to implement the types of policies that are necessary at the national level to complement international initiatives to stimulate global employment growth. |
С этой точки зрения роль помощи заключается в содействии усилиям, направленным на осуществление такой политики, которая необходима на национальном уровне для дополнения международных инициатив по содействию росту занятости во всем мире. |
At the two meetings held in 1994 and 1995, the Working Group developed recommendations to enhance global implementation of article 17 of the 1988 Convention, which were subsequently endorsed at the thirty-eighth session of the Commission on Narcotic Drugs. |
В ходе двух совещаний, проходивших в 1994 и 1995 годах, Рабочая группа приняла рекомендации о расширении деятельности по выполнению статьи 17 Конвенции 1988 года во всем мире, которые впоследствии были одобрены на тридцать восьмой сессии Комиссии по наркотическим средствам. |
Mr. KEBEDE (Ethiopia) said that the promise of global peace and security would be fulfilled only if the international community found a lasting solution to the problems of poverty, particularly in the developing countries. |
Г-н КЕБЕДЕ (Эфиопия) говорит, что надежда на обеспечение мира и безопасности во всем мире станет реальностью лишь в том случае, если международному сообществу удастся найти прочное решение проблем нищеты, особенно в развивающихся странах. |
ILO studies will extend to the effect of technology-driven globalization of production, on the global redistribution of jobs and on the linkages between the internal labour markets of industrialized and developing countries. |
Тематика исследований МОТ будет расширена с охватом вопросов влияния технологической глобализации производства на перераспределение рабочих мест во всем мире и на связи внутренних рынков труда промышленно развитых и развивающихся стран. |
The World Bank further estimated that removal of world energy subsidies would lead to a net reduction of 5 per cent in global emissions of carbon dioxide. |
Согласно оценкам Всемирного банка, отмена субсидий на энергоносители во всем мире позволила бы обеспечить чистое сокращение мирового объема выброса двуокиси углерода на 5 процентов. |
As a key measure for tackling the poverty problem at the international level, Liechtenstein advocates a system of social security understood as global welfare, with emphasis on combating hunger world wide. |
В качестве основного способа решения проблемы нищеты на международном уровне Лихтенштейн пропагандирует систему социального обеспечения, которая понимается как глобальная социальная защита с уделением особого внимания борьбе с голодом во всем мире. |
However, action at the national level would not be effective unless it was supported by international efforts to create a global economic environment conducive to worldwide employment growth. |
Однако усилия на национальном уровне не будут эффективными, если не будет оказываться соответствующей международной поддержки, направленной на создание соответствующих глобальных экономических условий, обеспечивающих рост занятости во всем мире. |
The strategy aims to improve global shelter conditions by creating a legal institutional and regulatory environment to facilitate the construction and improvement of housing for all, but especially by and for the poor. |
Эта стратегия направлена на улучшение положения с жильем во всем мире посредством создания правовых институциональных и регламентационных рамок в целях содействия строительству и улучшению жилья для всех, но особенно применительно к неимущим слоям населения. |
The United Nations has been tested by conflict, humanitarian crisis and turbulent change, yet it has survived and played an important role in preventing another global conflict and has achieved much for people all over the world. |
Организацию Объединенных Наций подвергали испытаниям конфликты, гуманитарные кризисы и бурные изменения, однако она сумела справиться с ними, сыграла важную роль в предотвращении нового глобального конфликта и добилась многого для людей во всем мире. |
But we must recognize that the international community has made considerable efforts in preparing global strategies for peace and security throughout the world, taking into account the environment, sustainable development, the emancipation of women and the protection of children. |
Но мы должны признать то, что международное сообщество предприняло колоссальные усилия, разрабатывая глобальные стратегии для мира и безопасности во всем мире, принимая во внимание вопросы окружающей среды, устойчивого развития, эмансипации женщин и защиты детей. |
There was no doubt that the integration of Kazakhstan's economy and the other economies in transition into the world economy would ensure the irreversibility of the current democratic reforms while improving the international economic environment as a whole and strengthening global stability. |
Он не сомневается, что интеграция экономики Казахстана и других стран с переходной экономикой в мировое хозяйство будет способствовать тому, чтобы происходящие в них демократические преобразования приобрели необратимый характер, с целью улучшения международного экономического положения в целом и укрепления стабильности во всем мире. |
Because poverty and hunger jeopardized security and peace in the world, it was important to establish food security on a global scale, through the elimination of the distortions that currently characterized international trade in agricultural products. |
Поскольку нищета и голод создают угрозу безопасности и миру во всем мире, необходимо установить продовольственную безопасность в глобальном масштабе посредством устранения перекосов, которые в настоящее время характеры для международной торговли сельскохозяйственной продукцией. |
The loss of that potential through military reductions without an appropriate conversion process would impede the world's scientific and technological progress and would produce negative consequences on a national and global scale. |
Потеря такого потенциала в результате военных сокращений без соответствующего процесса конверсии неблагоприятно отразится на научно-техническом прогрессе во всем мире и будет иметь негативные последствия как в национальных, так и в глобальных масштабах. |
Mr. AL-THOUR (Yemen) said that Yemen's foreign policy was aimed at reinforcing global peace and security in keeping with the purposes of the United Nations Charter. |
Г-н АЛЬ-ТУР (Йемен) говорит, что внешняя политика Йемена направлена на укрепление мира и безопасности во всем мире в соответствии с целями Устава Организации Объединенных Наций. |
The United Nations global peace-keeping missions are a beacon of hope and a source of inspiration to peace-loving communities world wide that are ravaged by war and strife and in many cases have nowhere else to turn. |
Глобальные миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира являются маяком надежды и источником вдохновения миролюбивых сообществ во всем мире, которые опустошены войной и беспорядками и во многих случаях им некуда больше обращаться. |
It is imperative that we seek a global approach, solidarity and consensus on the ways to bring remedies to the problems that accompany rapid urbanization the world over. |
Поэтому чрезвычайно важно стремиться к обеспечению глобального подхода, солидарности и консенсуса в том, что касается путей решения проблем, возникающих в связи с быстрой урбанизацией во всем мире. |
It has been stated that stagnation or possible decrease of global employment by TNCs, despite the enormous surge in FDI in the second half of the 1980s, is partially due to these new developments. |
Отмечалось, что стагнация или возможность сокращения общего числа занятых на предприятиях ТНК во всем мире, несмотря на огромный рост ПИИ во второй половине 80-х годов, отчасти вызваны этими новыми процессами. |
As a member of the Union, Sweden would whole-heartedly support the Union's efforts to promote security and economic and social development, not only in Europe but on a global scale. |
В качестве члена Европейского союза Швеция будет полностью поддерживать его усилия по содействию безопасности и экономическому и социальному развитию не только в Европе, но и во всем мире. |
Reflecting the strength of economic recovery, the upsurge in global steel demand, particularly in developed market-economy countries, had led to a rise of 7.5 per cent in world iron ore exports. |
Под воздействием мощного оживления экономики резкий скачок спроса на сталь во всем мире, особенно в развитых странах с рыночной экономикой, обусловил увеличение мирового экспорта железной руды на 7,5%. |
More mature trade networks, such as the World Trade Centres Association (WTCA), have been able to capitalize effectively on their international connections, proprietary information systems and global brand name to achieve economic self-sufficiency. |
Более совершенные торговые сети, такие, как, например, Всемирная ассоциация торговых центров (ВАТЦ), сумели успешно капитализировать свои международные связи, патентованные информационные системы и признанные во всем мире торговые марки для достижения собственной экономической самостоятельности. |
Although not on the scale of a global conflagration, these wars and conflicts have nevertheless destroyed the lives, hopes, homes and human settlements of millions of people around the globe. |
Хотя эти войны и конфликты не представляют собой глобального столкновения, они тем не менее уносят человеческие жизни и разрушают надежды, уничтожают дома и населенные пункты миллионов людей во всем мире. |
A new social contract, at the global level, is required, to bring hope to States and to nations, and to men and women around the world. |
Необходим новый социальный договор на глобальном уровне, чтобы дать надежду государствам и нациям, мужчинам и женщинам во всем мире. |
Chile continues to believe that a multilateral system to establish standards and practices to ensure free trade throughout the world, with clear institutional machinery for negotiations and dispute settlement, is the best option for the global economy and for each of our countries. |
Чили по-прежнему считает, что многосторонняя система по выработке стандартов и практических путей в целях обеспечения свободной торговли во всем мире при наличии четкого организационного механизма для проведения переговоров и урегулирования споров является наиболее оптимальным вариантом для глобальной экономики и для каждой из наших стран. |
It is not my purpose, however, to point with gloom to a glass half-empty, for we do take encouragement from the ongoing hard work of thousands worldwide to address a wide range of global security and environmental threats. |
Однако моя цель состоит не в том, чтобы мрачно указывать на то, что стакан наполовину пуст, поскольку нас действительно вдохновляют продолжающиеся напряженные усилия тысяч людей во всем мире, направленные на урегулирование широкого круга проблем, связанных с обеспечением глобальной безопасности и угрозами окружающей среде. |