On the subject of the United Nations information centres, many delegations had supported the preservation and strengthening of that important tool of global outreach and had argued against any resource reductions which would impair the information programmes carried out by the centres. |
З. По вопросу об информационных центрах Организации Объединенных Наций многие делегации поддержали сохранение и укрепление этого важного инструмента информирования общественности во всем мире и выразили сожаление в связи с уменьшением объема ресурсов, выделяемых на информационные программы, осуществляемые информационными центрами Организации Объединенных Наций. |
By promoting consensus on issues including access to education, improving the delivery of education and learning outcomes and utilizing education resources to improve outcomes and quality, the Council has opened the way for a number of opportunities to promote improved global education. |
Содействуя достижению консенсуса по таким вопросам, как доступ к образованию, улучшение учебного процесса и результатов обучения, а также использование учебных ресурсов для повышения результатов и качества образования, Совет открыл путь к созданию ряда возможностей для поощрения усовершенствования образования во всем мире. |
Reaffirmation of global commitments on gender equality and the adoption of the ministerial declaration on gender equality of the high-level segment of the substantive session of 2010 of the Council served to emphasize the importance of those goals. |
Подтверждение принятых во всем мире обязательств в отношении обеспечения гендерного равенства и министерской декларации по вопросу гендерного равенства на этапе заседаний высокого уровня основной сессии Совета 2010 года позволило привлечь повышенное внимание к важности этих целей. |
(a) Preparation of accounting data: There is a huge amount of new data that needs to be captured across the United Nations global operations in order to achieve IPSAS compliance. |
а) подготовка учетных данных: имеется огромный массив новых данных, которые необходимо собирать во всех оперативных подразделениях Организации Объединенных Наций во всем мире, с тем чтобы добиться выполнения требований МСУГС. |
The main purpose of the International Mediterranean Women's Forum (IMWF) is to further cooperation and the exchange of experiences between women of the Mediterranean in order to effectively improve the conditions of women throughout the Mediterranean and at a global level. |
Основной целью Международного форума женщин Средиземноморья (МФЖС) является содействие сотрудничеству и обмену опытом между женщинами Средиземноморья в целях эффективного улучшения условий жизни женщин по всему Средиземноморскому региону и во всем мире в целом. |
(b) How can we ensure that efforts in the fields of science and technology result in a significant increase in global energy and resource efficiency in the coming decades? |
Ь) Каким образом мы можем обеспечить, чтобы усилия в области науки и техники в ближайшие десятилетия увенчались значительным повышением эффективности использования энергетических и других ресурсов во всем мире? |
It is estimated that the production and use of fossil fuels contributes to 64% of anthropogenic greenhouse gas emissions worldwide and that power generation from fossil fuels is responsible for over one-third of global annual carbon dioxide emissions. |
По оценкам, на долю производства и использования ископаемых видов топлива приходится до 64% общемирового объема антропогенных выбросов парниковых газов, при этом свыше одной трети выбросов диоксида углерода во всем мире образуется в процессе сжигания ископаемых видов топлива в энергетике. |
With 439 nuclear reactors worldwide, nuclear energy continues to account for about 16 per cent of the world's electricity production, keeping pace with the steady growth in the global electricity market. |
Во всем мире сейчас насчитывается 439 ядерных реакторов, на которые приходится 16 процентов мирового производства электроэнергии, что свидетельствует о темпах, отвечающих темпам постоянного роста глобального рынка электроэнергии. |
We believe that the centrepiece of the Millennium Declaration is the Millennium Development Goals, which have deepened the global partnership of the major institutions and organizations engaged in development work throughout the world. |
Мы считаем, что центральным элементом Декларации тысячелетия являются сформулированные в ней цели в области развития, которые содействовали развитию глобального партнерства основных институтов и организаций в области развития во всем мире. |
Gender parity in education (Johannesburg Plan of Implementation, para. 120) improved during the 1990s, with the global ratio of girls-to-boys enrolment in primary education increasing from 0.89 in 1990 to 0.93 in 2000. |
В 90х годах гендерный паритет в сфере образования (Йоханнесбургский план выполнения решений, пункт 120) улучшился: во всем мире соотношение девочек и мальчиков в системе начального образования увеличилось с 0,89 в 1990 году до 0,93 в 2000 году. |
Member States may request, as appropriate, such support through the United Nations Development Programme (UNDP), the Organization's global development network which supports access to justice initiatives and the strengthening of justice systems worldwide. |
Государства-члены могут в соответствующих случаях обратиться за оказанием такой поддержки через Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) - глобальную сеть Организации в области развития, которая содействует подключению к инициативам в области отправления правосудия и укреплению систем правосудия во всем мире. |
In its first three rounds of funding, UNDEF supported 271 projects around the world - 207 projects in 99 countries, 47 regional projects covering a further 28 countries, and 17 global projects. |
В контексте первых трех этапов финансирования ФДООН оказал поддержку 271 проекту во всем мире: 207 проектам в 99 странах; 47 региональным проектам, которые охватывали еще 28 стран; и 17 глобальным проектам. |
The Commission also expressed its full commitment to the Decade of Action for Road Safety, 2011-2020, proclaimed by the General Assembly in its resolution 64/255 of 2 March 2010 on improving global road safety, which had been launched on 11 May 2011. |
Комиссия также выразила свою полную приверженность Десятилетию действий по обеспечению безопасности дорожного движения, 2011-2020 годы, провозглашенному Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 64/255 от 2 марта 2010 года по повышению безопасности дорожного движения во всем мире, которое началось 11 мая 2011 года. |
To take note of the report on the global status of the implementation of integrated vector management and to express appreciation for the work of the World Health Organization to prepare the report; |
ё) принять к сведению доклад о состоянии комплексной борьбы с переносчиками болезней во всем мире и выразить признательность Всемирной организации здравоохранения за подготовку этого доклада; |
The economic performance of the Eurozone is likely to be one of the world's worst during this global crisis, with growth of minus 4.2 per cent in 2009 and minus 0.5 per cent in 2010. |
Экономические показатели по еврозоне являются, вероятно, одними из наихудших во всем мире в течение настоящего глобального кризиса, при негативном росте на уровне - 4,2 процента в 2009 году и на уровне - 0,5 процента в 2010 году. |
According to United Nations data (United Nations Department of Economic and Social Affairs (DESA), 2005), in 2005 there were 191 million international migrants worldwide, corresponding to 3 per cent of the global population; half were women. |
Согласно данным Организации Объединенных Наций (Департамент Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ), 2005 год), в 2005 году во всем мире насчитывался 191 млн. международных мигрантов, что соответствовало 3% численности населения планеты; половину из них составляли женщины. |
Issued against the background of considerably lower global trade and rapidly declining investment flows around the world, this report surveys policy measures in the area of trade and investment undertaken by G20 member countries. |
Этот доклад, выпущенный в условиях резкого снижения активности мировой торговли и быстро сокращающихся потоков инвестиций во всем мире, содержит обзор программных мероприятий, проведенных странами Группы 20 в сфере торговли и инвестиций. |
The number of unemployed worldwide rose by more than 34 million people in 2009 as the estimated global rate of unemployment increased from 5.7 per cent at the end of 2007 to 6.6 per cent by the end of 2009. |
На фоне повышения расчетного общемирового уровня безработицы с 5,7 процента на конец 2007 года до 6,6 процента к концу 2009 года число безработных во всем мире увеличилось в 2009 году более чем на 34 миллиона человек. |
It will carry out joint observation as a common scientific endeavour by coordinating global joint observation of space weather and joint research programmes, and will supply to space weather users worldwide uninterrupted and relatively comprehensive data obtained from observation on Earth. |
Эта программа предусматривает проведение совместных наблюдений в рамках общих усилий научного сообщества на основе координации глобальных совместных наблюдений космической погоды и совместных исследовательских программ, а также бесперебойное предоставление относительно полных данных, полученных с помощью наблюдения Земли, пользователям информации о космической погоде во всем мире. |
The global network of United Nations information centres continued to play a key role not only in fostering a better understanding of the Organization's role and relevance around the world but also in supporting the Organization's special envoys and other advisers involved in political discussions. |
Глобальная сеть информационных центров Организации Объединенных Наций продолжает играть ключевую роль не только в улучшении понимания роли и актуальности Организации во всем мире, но и в поддержке специальных посланников и других советников Организации, участвующих в политических дискуссиях. |
Some delegations underscored the crucial role of UNIFEM in the drive to achieve 'one United Nations', in coordinating gender-based interventions across the United Nations system and in global achievement of the Millennium Development Goals. |
Ряд делегаций отметили исключительно важную роль ЮНИФЕМ в усилиях по формированию «Единой Организации Объединенных Наций», в координации мероприятий в интересах женщин в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций и в достижении во всем мире целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
(c) Implementation of a GEF project on the development and implementation of land degradation programmes and projects (including subregional workshops) through global information and training of relevant decision-makers; |
осуществление проекта ФГОС по разработке и реализации программ и проектов по борьбе с деградацией земель (включая субрегиональные семинары-практикумы) путем распространения соответствующей информации во всем мире и подготовки сотрудников соответствующих директивных органов; |
(a) We recognize the importance for the international non-proliferation regime of promoting a global nuclear, radiation and waste safety culture and the need for measures to improve nuclear security. |
а) мы признаем, что для международного режима нераспространения важное значение имеет поощрение во всем мире культуры ядерной деятельности, радиационной защиты и безопасного обращения с отходами, а также признаем необходимость принятия мер по укреплению ядерной безопасности. |
Strongly urging all remaining States not Party to the Convention to ratify or accede to it as a matter of urgency and without preconditions, in the interests of enhancing their own national security as well as contributing to global peace and security; and |
решительно призывая все государства, которые еще не являются участниками Конвенции, ратифицировать ее или присоединиться к ней в срочном порядке и без каких бы то ни было условий в интересах укрепления их собственной национальной безопасности, а также содействия миру и безопасности во всем мире, и |
The global rise in the price of staple foods has had an alarming impact on the lives of refugees and IDPs; many of the countries most affected by the rise in food prices are hosting the largest numbers of refugees. |
Повышение во всем мире цен на основные продукты питания вызывает тревогу за участь беженцев и ВПЛ; многие из стран, по которым сильнее всего ударило повышение цен на продукты, принимают у себя большие группы беженцев. |