The emerging global partnerships between the developed and developing countries would provide the enabling environment in which access to and transfer of technology to the developing countries could take place. |
Возникающие во всем мире партнерские отношения между развитыми и развивающимися странами обеспечат создание благоприятной среды, в которой развивающиеся страны смогут получить реальный доступ к технологиям и приобрести их. |
On 14 April 2004, the United Nations General Assembly, in a special plenary meeting aimed at a better high-level understanding of the extent of the problem of injuries resulting from road traffic accidents, adopted a new resolution, entitled "Improving global road safety". |
Так, 14 апреля 2004 года в ходе внеочередного пленарного заседания, призванного на более высоком уровне осознать масштабы проблемы травматизма в результате дорожно-транспортных происшествий, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла новую резолюцию под названием "Повышение безопасности дорожного движения во всем мире". |
The Dublin principles cited below are not outdated and still serve as the basis for the development of a global water management policy: |
Дублинские принципы не потеряли своей актуальности до сих пор и служат основой развития политики управления водными ресурсами во всем мире. |
The new millennium offers a unique opportunity that we, the United Nations, cannot afford to miss, and must not miss, to find a lasting solution that will safeguard global peace and security and the identity of the people of West Papua. |
Новое тысячелетие открывает уникальную возможность, упустить которую мы, Организация Объединенных Наций, не имеем права и не должны, напротив, наша задача - найти прочное решение, которое гарантировало бы мир и безопасность во всем мире и сохранение самобытности народа Западного Папуа. |
Given the need for debate and reflection on numerous current issues, the role of the UNU should be expanded and its effectiveness in carrying out research on matters of global concern should be strengthened. |
С учетом необходимости в обсуждении многочисленных текущих вопросов, роль УООН следует расширить, а его эффективность в проведении научных исследований по вопросам, вызывающим обеспокоенность во всем мире, следует повысить. |
The Republic of China on Taiwan has shown time and again its willingness to participate in efforts to bring about true global peace, development and security, and its commitment to utilize its resources for the benefit of mankind. |
Китайская Республика на Тайване неоднократно проявляла готовность принимать участие в усилиях, направленных на обеспечение подлинного мира, развития и безопасности во всем мире, и свою решимость направлять свои ресурсы на благо человечества. |
Ms. Hart, speaking on behalf of the delegations of Canada, Australia and New Zealand, welcomed the fact that policymakers around the world were embarking on initiatives to deal with the current turmoil on the commodity markets and the global food crisis. |
Г-жа Харт, выступая от имени делегаций Канады, Австралии и Новой Зеландии, приветствует тот факт, что разработчики политики во всем мире предпринимают инициативы, направленные на решение проблем, существующих на рынках сырьевых товаров, и на преодоление мирового продовольственного кризиса. |
While it is true that the Foundation is the most highly funded in the world, what stands out is not the size of the largesse of those individuals but the intensity of their personal focus and concern for the lives and well-being of the global poor. |
Этот Фонд действительно является самым богатым фондом в мире, однако обращает на себя внимание не столько масштаб щедрости этих людей, сколько уровень их личного внимания к этой проблеме и их заботы о жизни и благополучии бедных людей во всем мире. |
In this new agenda, the gains from liberalizing world markets must be carefully balanced with the maintenance of world peace, global economic stability, human development and the sustainable management of the world's resources. |
В соответствии с этими предложениями преимущества либерализации мировых рынков должны тесно увязываться с задачами поддержания мира во всем мире, обеспечения глобальной экономической стабильности, развития человеческого потенциала и рационального использования мировых ресурсов. |
If efforts to promote peace and remove tensions are not pursued vigorously at the regional level, particularly in some of the more sensitive areas, international or global endeavours may not lead to world peace. |
Если усилия по укреплению мира и устранению напряженности не будут активно предприниматься на региональном уровне, в особенности в наиболее уязвимых районах, то международные и глобальные усилия не смогут привести к миру во всем мире. |
The Secretary-General recalled that the meeting was taking place at a critical juncture, as countries around the world faced a global economic crisis triggered by the failure of regulatory and institutional frameworks for the financial services sector in major financial markets. |
Генеральный секретарь напомнил о том, что это совещание проходит в критический момент, когда страны во всем мире переживают глобальный экономический кризис, спровоцированный тотальным сбоем функционирования регулятивных и институциональных рамок в секторе финансовых услуг на основных финансовых рынках. |
The Department of Public Information develops communications strategies for each major global conference and each special session of the General Assembly with the purpose of building worldwide interest on the part of the media, non-governmental organizations, and the public. |
Департамент общественной информации разрабатывает стратегии в области коммуникации для каждой крупной глобальной конференции и для каждой специальной сессии Генеральной Ассамблеи в целях укрепления интереса со стороны средств массовой информации, правительственных организаций и широких кругов общественности во всем мире. |
This will set a good example of a close relationship and effective cooperation between a global international organization and a regional international one in their common quest for world peace and development. |
Это послужит хорошим примером тесных взаимоотношений и эффективного сотрудничества между глобальной международной организацией и региональной международной организацией в их общей борьбе за мир во всем мире и развитие. |
Over the past two years, approximately 60 per cent of all global contributions to the consolidated appeals process consisted of support to the food sector. The Figure 1 |
За последние два года примерно 60 процентов всех средств, мобилизованных в контексте призывов к совместным действиям во всем мире, направлялось на оказание поддержки в продовольственном секторе. |
His delegation therefore hoped that Member States would come together to mount a joint response to the global appeals that would be launched the following week, around the world, to collect the 3 billion dollars needed to finance humanitarian actions during the year 2003. |
Поэтому делегация Индонезии надеется, что государства-члены объединят свои усилия для совместного реагирования на глобальные призывы, которые должны быть обращены на следующей неделе во всем мире с целью сбора З миллиардов долларов, необходимых для финансирования гуманитарных операций в 2003 году. |
The global "Education for All Assessment 2000"carried out by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization , included a thematic study on inclusion of learners with disabilities in regular education, which drew upon developments worldwide over the past 10 years. |
Глобальная оценка 2000 года в области образования для всех, проводившаяся Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, предусматривала тематическое исследование по вопросу о включении учащихся-инвалидов в систему обычного образования с учетом событий, происшедших за последние 10 лет во всем мире. |
In the news area, the Department's focus is on making the United Nations a more active player in the 24-hour global news cycle in order to increase the amount of reporting worldwide on the aims and activities of the Organization. |
В сфере новостей внимание Департамента сосредоточено на усилении роли Организации Объединенных Наций в 24-часовом глобальном новостном цикле в целях увеличения объема распространяемых во всем мире материалов, посвященных целям и деятельности Организации. |
Another crucial aspect of the global menace to international peace and security is the illicit trade in small arms and light weapons, which continues to be a primary threat to security and to endanger the lives of civilians throughout the world. |
Еще одной опасностью глобального масштаба для международного мира и безопасности является незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, которая по-прежнему представляет собой главную угрозу для безопасности и жизни гражданского населения во всем мире. |
The Assembly at its special session is expected to discuss how investment in children contributes to global stability and peace and to commit to ways to improve child health and education as key strategies in reducing poverty. |
Ожидается, что Ассамблея на своей специальной сессии рассмотрит вопрос о том, как вложение средств на нужды детей способствует укреплению стабильности и мира во всем мире, и заявит о своей приверженности усилиям по улучшению здоровья и образования детей как основным стратегиям сокращения масштабов нищеты. |
It is important to note that all those major conferences and summits have given birth to ambitious but achievable goals and that achieving those goals is central to global stability and prosperity. |
Важно отметить, что все эти крупные конференции и саммиты породили высокие, но реалистичные цели, и что достижение этих целей является ключевым фактором в обеспечении стабильности и благополучия во всем мире. |
The establishment of the Supreme Council for Economic Affairs and Investment perhaps reflects our concern to support and stimulate the economic development process in order to diversify the production base and meet the need to cope with emerging global developments and profit from the opportunities that present themselves. |
Создание Высшего совета по экономическим вопросам и инвестициям, пожалуй, отражает нашу заинтересованность в том, чтобы поддерживать и стимулировать процесс экономического развития в интересах диверсификации производственной базы и удовлетворения потребности в учете происходящих во всем мире событий и использовании возникающих возможностей. |
Recalling further the Cairo Declaration adopted on that occasion, which emphasized that nuclear-weapon-free zones, especially in regions of tension, such as the Middle East, enhance global and regional peace and security, |
ссылаясь также на принятую в этой связи Каирскую декларацию, в которой было подчеркнуто, что зоны, свободные от ядерного оружия, особенно в районах напряженности, таких, как Ближний Восток, укрепляют мир и безопасность во всем мире и в регионах, |
By preventing the proliferation of nuclear weapons, improving and strengthening nuclear safety, and helping to develop the peaceful uses of nuclear technology for sustainable development, the Agency makes a unique contribution to the purposes of global peace and prosperity. |
Предотвращая распространение ядерного оружия, улучшая и укрепляя ядерную безопасность и содействуя освоению использования ядерной технологии в мирных целях в интересах устойчивого развития, Агентство вносит уникальный вклад в реализацию целей мира и процветания во всем мире. |
In its resolution 1999/61, the Economic and Social Council also recommended that the Commission initiate a dialogue that involves the private and the public sectors, non-governmental organizations and specialized biotechnology centres and networks to raise issues concerning global development in biotechnology. |
Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1999/61 также рекомендовал Комиссии начать диалог с привлечением частного и государственного секторов, неправительственных организаций и специализированных биотехнологических центров и сетей для обсуждения проблем, связанных с развитием биотехнологии во всем мире. |
Linked with the above phenomena, which result in the rights of women not being respected to the same degree as the rights of men, we NGOs supporting global human rights are especially aware of the perverse and heinous phenomenon of the trafficking of women and children. |
Мы, неправительственные организации, поддерживающие права человека во всем мире, особо осознаем порочность и чудовищность торговли женщинами и детьми, которая связана с вышеупомянутым явлением, в свою очередь приводящим к тому, что права женщин не пользуются таким же уважением, как права мужчин. |