Drug trafficking posed a constant threat to the health, security and well-being of mankind, in particular to young people, and had generated new problems for societies worldwide, constituting a grave trend that necessitated international cooperation and urgent global action. |
Торговля наркотиками представляет постоянную угрозу здоровью, безопасности и благополучию человечества, в особенности молодых людей, и создает новые проблемы для обществ во всем мире, обусловливая мрачные тенденции, которые делают необходимым международное сотрудничество и неотложные глобальные действия. |
Invites Member States to actively participate in the development of the global road safety status report being prepared by the World Health Organization; |
призывает все государства-члены принять активное участие в составлении подготавливаемого Всемирной организацией здравоохранения доклада о положении дел в области безопасности дорожного движения во всем мире; |
Evidently, the major benefit of the gtr is to be seen in the global harmonisation of national regulations and procedures and in the adoption of this emission regulation worldwide. |
Очевидно, что основной выгодой разработки гтп является согласование национальных правил и процедур на глобальном уровне, а также принятие правил в отношении выбросов во всем мире. |
The significant achievements made in reducing illicit crops at the global level were countervailed in 2006 by increased cultivation of opium poppy in Afghanistan. |
Значительные достижения в области сокращения масштабов возделывания запрещенных культур во всем мире были сведены на нет в результате расширения масштабов культивирования опийного мака в Афганистане в 2006 году. |
Ireland, by way of its own domestic initiatives, by supporting multilateral action and through its overseas aid programme, will remain actively committed to advancing the rights of the child and to addressing the vulnerabilities that children face on a global scale. |
Ирландия, осуществляя свои собственные национальные инициативы, оказывая поддержку многосторонним действиям и реализуя свои программы оказания внешней помощи, будет и впредь проявлять активную заинтересованность в реализации прав ребенка и в решении тех проблем, с которыми сталкиваются дети во всем мире. |
Deeply concerned over the impact of rampant illicit drug manufacture and trafficking, which exacerbate the global situation with regard to drug-related crime, |
будучи глубоко обеспокоена последствиями безудержного изготовления и оборота запрещенных наркотиков, которые вызывают обострение проблемы наркопреступности во всем мире, |
Mrs. Sahussarungsi (Thailand): I should like to join the distinguished representatives who have spoken before me in expressing my delegation's appreciation to the President for bringing the critical issue of global road safety to the attention of the General Assembly at its sixty-second session. |
Г-жа Сахуссарунгси (Таиланд) (говорит по-английски): Я хотела бы присоединиться к выступившим до меня представителям и выразить признательность Председателю за то, что он обратил внимание Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии на исключительно важный вопрос безопасности дорожного движения во всем мире. |
Given this scenario, we strongly support calls for an international conference on global road safety under the auspices of the United Nations in order to enhance international cooperation in this important field. |
На этом фоне мы решительно поддерживаем призывы к проведению международной конференции по безопасности дорожного движения во всем мире под эгидой Организации Объединенных Наций в целях укрепления международного сотрудничества в этой важной области. |
The report of the Secretary-General has clearly shown that global HIV prevalence has stabilized and that the number of new infections has fallen. |
Доклад Генерального секретаря ясно свидетельствует о стабилизации во всем мире уровня инфицирования ВИЧ и сокращении числа новых случаев инфицирования. |
This session of the General Assembly is taking place at the midpoint in the timetable for attaining the Millennium Development Goals and in an international context marked by threats to global peace. |
Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи приходится на середину графика достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и проходит в международной обстановке, которая характеризуется угрозами для мира во всем мире. |
In this sense the Anglican Communion could bring a global understanding to the priority theme of the fifty-third session of the Commission on the Status of Women. |
В этом смысле Англиканская церковь могла способствовать пропаганде идей, заключенных в приоритетной теме пятьдесят третьей сессии Комиссии по положению женщин, во всем мире. |
The loss of potential productivity due to soil erosion worldwide is estimated to equivalent to some 20 million tons of grain per year or 1 per cent of global production. |
Потеря потенциальной продуктивности в связи с эрозией почв во всем мире оценивается приблизительно в 20 млн. т зерна в год, что составляет около 1 процента мирового производства. |
Significant changes are taking place in the dynamics of education globally due to the growing demand, specialization and increased mobility characterizing the global context in which countries are attempting to ensure UA to higher education. |
В динамике образования во всем мире происходят значительные изменения вследствие увеличения спроса, усиления специализации и повышения мобильности, что является характерной особенностью глобальных условий, в которых страны стремятся обеспечить всеобщий доступ к высшему образованию. |
The Declaration aligns itself with the Millennium Development Goals by committing signatories to achieving, by 2015, measurable reductions in the global burden of armed violence and tangible improvements in human security worldwide. |
Эта декларация согласуется с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и на подписавшиеся ее государства возлагается обязанность добиться к 2015 году ощутимого ослабления глобального бремени вооруженного насилия и значительных улучшений в деле обеспечения безопасности человека во всем мире. |
Food insecurity in particular, the product of poor harvests and drought in Afghanistan, has been exacerbated by the global rise in food prices, having the potential to undermine growth and stability in addition to causing widespread malnourishment. |
В частности, проблема отсутствия продовольственной безопасности, порожденная неурожаем и засухой в Афганистане, усугубилась в результате роста цен на продовольствие во всем мире и может не только породить широкомасштабную проблему недоедания, но и сдержать рост и подорвать стабильность. |
Germany viewed its development policy as part of a global effort aimed at reducing poverty worldwide, building peace and realizing democracy, promoting equitable forms of globalization and protecting the natural environment. |
По мнению Германии, ее политика в области развития является частью глобальных усилий по сокращению масштабов нищеты во всем мире, укреплению мира и установлению демократии, поощрению справедливых форм глобализации и охране окружающей среды. |
As underscored in the draft resolution we are debating today, Mexico is participating actively with the World Health Organization in the preparation of the global road safety status report now under way. |
Мексика активно участвует в составлении подготавливаемого Всемирной организацией здравоохранения доклада о положении дел в области безопасности дорожного движения во всем мире, о котором говорится в обсуждаемом нами сегодня проекте резолюции. |
We agree that we need to build greater political will and to implement the recommendations of the World Report on Road Traffic Injury Prevention and the resolutions of the General Assembly on improving global road safety. |
Мы согласны с тем, что нам необходимо укреплять политическую волю и осуществлять рекомендации «Всемирного доклада о предотвращении дорожно-транспортного травматизма» и резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу повышения дорожной безопасности во всем мире. |
We are ready to join the international community in complementing national efforts and creating strong global partnerships for accelerated actions to improve living conditions, well-being and opportunities for the many disadvantaged peoples throughout the globe. |
Мы готовы присоединиться к международному сообществу, дополняя национальные усилия и создавая прочные глобальные партнерские отношения в целях принятия ускоренных действий по улучшению условий жизни, достижению благополучия и созданию дополнительных возможностей для многих народов во всем мире, находящихся в неблагоприятном положении. |
The Division for the Advancement of Women will continue to participate as a member of the reference group for the Action 2 global programme on strengthening United Nations support for the promotion and protection of human rights worldwide. |
Отдел по улучшению положения женщин будет и далее участвовать в качестве члена в работе Справочно-информационной группы по осуществлению меры 2 Глобальной программы активизации поддержки Организации Объединенных Наций в области поощрения и защиты прав человека во всем мире. |
The Special Rapporteur calls upon all States and concerned parties to address the deteriorating global state of housing and homelessness of children around the world and make it a priority concern requiring urgent action. |
Специальный докладчик призывает все государства и соответствующие стороны обратить внимание на глобальное ухудшение жилищных условий и рост бездомности детей во всем мире и рассматривать эту проблему в качестве первоочередной, требующей безотлагательных действий. |
Report after global report on progress in poverty eradication, full employment and social integration, over the past few years indicate a dismal trend in inequalities for billions of people the world over. |
Глобальные доклады о прогрессе в деле ликвидации нищеты, обеспечении полной занятости и социальной интеграции за последние годы указывают на негативную тенденцию, отражающую неравное положение миллиардов людей во всем мире. |
While the National Safety Council's aims and objectives have remained the same its focus has shifted to include world safety on a global basis. |
Хотя цели и задачи Национального совета по технике безопасности остались без изменения, акцент в его деятельности сместился, и она стала охватывать вопросы техники безопасности во всем мире на глобальной основе. |
The Association of Medical Doctors of Asia (AMDA) aims to contribute to the global peace by promoting health and well-being of the underprivileged and marginalized people of the world who face difficulties mainly as a result of civil conflicts, natural disasters and poverty. |
Ассоциация врачей Азии (АВРА) стремится способствовать делу мира во всем мире, улучшая качество охраны здоровья и повышая уровень жизни обездоленных и маргинальных групп населения планеты, которые сталкиваются с проблемами, в основном, в результате гражданских конфликтов, стихийных бедствий и нищеты. |
Air traffic demand is growing at a rate of 5-6 per cent per year as a global average, with the fastest growth rates in developing countries and regions, resulting in increasing aggregate amounts of CO2 emissions. |
Объем авиаперевозок во всем мире увеличивается на 5 - 6 процентов в год, причем наибольшие темпы роста наблюдаются в развивающихся странах и регионах, что приводит к увеличению совокупного объема выбросов углекислого газа. |