Directed towards post-graduate students worldwide, the paper series will provide an opportunity for students enrolled in gender-related programmes to contribute to global, national and local debates on women's and gender issues. |
Эта серия работ, предназначенная для аспирантов во всем мире, даст возможность учащимся, проходящим подготовку по программам, связанным с гендерными вопросами, внести вклад в обсуждение вопросов женщин и гендерного равенства на глобальном, национальном и местном уровнях. |
None of us could justly claim that our failure as the United Nations to take specific decisions on these matters served to enhance global security in the face of the threat of weapons of mass destruction. |
Никто из нас не может по праву заявить о том, что наша неспособность как Организации Объединенных Наций принять конкретные решения по этим вопросам способствовала укреплению безопасности во всем мире перед лицом угрозы оружия массового уничтожения. |
It is a historical fact that the existence of Powers with a global reach and the capacity to create a new world order is not due to any majority decision on the part of States. |
То, что существование держав, имеющих влияние во всем мире и способных формировать новый мировой порядок, отнюдь не является результатом принимаемых большинством голосов государств решений, это исторический факт. |
He was nevertheless concerned by the continuing existence of programmes for the militarization of space and the use of outer space for purposes that were incompatible with global development and peace. |
Тем не менее, он обеспокоен сохранением программ милитаризации космоса и использования космического пространства для целей, несовместимых с интересами глобального развития и мира во всем мире. |
In this report, the Special Rapporteur must report to the General Assembly that, despite increasing recognition of the human right to food worldwide, there has been little progress in reducing the global number of people suffering from hunger. |
В настоящем докладе Генеральной Ассамблее Специальному докладчику приходится констатировать, что, несмотря на растущее признание во всем мире права человека на питание, прогресс в деле сокращения общей численности голодающих практически отсутствует. |
UNU is thus able to extend its outreach in a unique, decentralized way, giving it a global perspective, improved interaction with worldwide academic communities and the ability to tap a wide range of human and financial resources. |
Таким образом, УООН получает уникальную возможность для расширения свей деятельности децентрализованным путем, придавая ей глобальную перспективу, обеспечивая более эффективное взаимодействие с научным сообществом во всем мире и получая возможность задействовать широкий спектр людских и финансовых ресурсов. |
Furthermore, across the world, young people want to be included in local and global development as important and equal participants, rather than as passive bystanders unable to shape their own future. |
Кроме того, во всем мире молодежь желает участвовать в процессе развития, как на местном, так и на глобальном уровне, в качестве серьезного и равноправного партнера, а не в качестве пассивного постороннего наблюдателя, не способного определять свое будущее. |
This challenge can be met only from a collective commitment to global, verifiable and non-discriminatory nuclear disarmament and by devising a road map towards a nuclear-weapon-free world. |
И решить ее можно только на основе коллективной приверженности обеспечению в глобальных масштабах поддающегося контролю и недискриминационного ядерного разоружения и разработки надлежащей программы действий по ликвидации ядерного оружия во всем мире. |
It is indeed a major and worthy recognition of the Agency and its Director General's achievements and important contribution to the world and to global peace. |
Несомненно, это важное и заслуженное признание достижений Агентства и его Генерального директора, а также их существенного вклада в установление мира во всем мире. |
To conclude, I thank the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his exemplary leadership in serving the cause of global security and prosperity. |
В заключение позвольте мне поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за его образцовое руководство и служение делу поддержания безопасности и процветания во всем мире. |
We sincerely hope that with such a positive approach, States Parties will make the most of the BWC Review Conference to strengthen global defences against the proliferation of biological and toxin weapons. |
Мы искренне надеемся, что благодаря позитивному подходу государства-участники в максимальной степени воспользуются Конференцией по рассмотрению действия КБТО для укрепления во всем мире защиты от угрозы распространения биологического и токсинного оружия. |
The delegation of the Democratic People's Republic reiterates its principled position that it will make every possible effort to achieve the denuclearization of the Korean peninsula and promote global nuclear disarmament and the ultimate elimination of nuclear weapons. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики вновь заявляет о своей принципиальной позиции: КНДР будет предпринимать все возможные усилия ради достижения цели денуклеаризации Корейского полуострова и содействия ядерному разоружению во всем мире и, в конечном итоге, ликвидации ядерного оружия. |
In addition to continuing to work on making the NPT universal, we should strive towards the universal adoption of the International Atomic Energy Agency (IAEA) Additional Protocol, which would enhance global confidence in the NPT system by bolstering its monitoring and verification capabilities. |
Помимо усилий, направленных на универсализацию Договора, мы должны добиваться всеобщего признания Дополнительного протокола Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), что будет способствовать росту доверия во всем мире к системе ДНЯО в результате укрепления его потенциала в сфере мониторинга и проверки. |
Finally, given that the microcredit sector had registered astonishing success in harnessing capital markets to alleviate global poverty, the international donor community was encouraged to invest more heavily in microfinance. |
И, наконец, принимая во внимание, что сектор микрокредитования добился удивительных успехов в использовании рынков капитала для снижения бедности во всем мире, к международному сообществу доноров обращается призыв увеличить объем инвестиций в микрофинансирование. |
Indeed, while the report of the Secretary-General observes some positive signs in the reduction of global poverty, it sums up the situation for the majority by noting that the ongoing levels of human deprivation remain staggering. |
И действительно, хотя в докладе Генерального секретаря приводится ряд положительных признаков в области сокращения нищеты во всем мире, применительно к ситуации в большинстве стран отмечается, что масштабы человеческих лишений сегодня остаются ужасающими. |
In Brazil, bulk unit train operations rank among the most cost-efficient, and intermodal operations for iron ore exports can be considered to represent best practices on a global basis. |
В Бразилии железнодорожные перевозки массовых грузов являются одними из наиболее рентабельных, а организацию интермодальных перевозок железной руды на экспорт можно считать образцом самой передовой практики во всем мире. |
As was highlighted in the decisions of the 1995 Review and Extension Conference of the NPT, the establishment of internationally recognized nuclear-weapon-free zones enhances global peace and security. |
Как отмечено в решениях Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, создание международно-признанных зон, свободных от ядерного оружия, способствует укреплению мира и безопасности во всем мире. |
AIHA, its partnerships, and programs represent one of the US healthcare sector's most coordinated responses to a broad range of issues affecting global health. |
АМСЗ, его партнерства и программы являют собой один из примеров наиболее координированного отклика сектора здравоохранения США на широкий спектр проблем здоровья во всем мире. |
Addressing this type of threat, which affects many communities throughout the world, requires a global response supported by the entire international community and made by the Organization best suited for that purpose by virtue of its uniqueness: the United Nations. |
Борьба с подобными угрозами, с которыми сталкиваются многие страны во всем мире, требует глобальных усилий, поддерживаемых всем международным сообществом и осуществляемых организацией, наиболее подходящей для решения таких задач в силу своей уникальности, - Организацией Объединенных Наций. |
The multilateral trading rules emanating from the World Trade Organization (WTO) favoured the interests of developed countries, and had resulted in widening disparities, increased marginalization and worsening global poverty. |
Правила многосторонней торговли, вырабатываемые Всемирной торговой организацией (ВТО), защищают интересы развитых стран и приводят к усилению диспропорций, все большей маргинализации развивающихся стран и увеличению масштабов бедности во всем мире. |
If the Agency were unable effectively to track the location and use of nuclear material worldwide, or to give adequate support to national nuclear safety measures, the consequences to the global community could be grave. |
Если бы Агентство не могло эффективно отслеживать местонахождение и использование ядерных материалов во всем мире или оказывать адекватную поддержку национальным мерам в области ядерной безопасности, последствия для глобального сообщества могли бы быть серьезными. |
Like many leaders throughout the world, the heads of State and Government of the European Union, at their meeting last Friday, called on us to set up, under the aegis of the United Nations, the largest possible global coalition against this scourge. |
Подобно многим лидерам во всем мире, главы государств и правительств Европейского союза на своей встрече в прошлую пятницу призвали нас сформировать, под эгидой Организации Объединенных Наций, как можно более широкую глобальную коалицию для борьбы с этим бедствием. |
We emphasize the importance of an open, rule-based multilateral trading system for the promotion of economic development, the facilitation of developing countries' integration into the global economy, and the eradication of poverty worldwide. |
Мы подчеркиваем важность открытой, основанной на правилах многосторонней торговой системы для содействия экономическому развитию, облегчению интеграции развивающихся стран в мировую экономику и искоренению нищеты во всем мире. |
I will also suggest that I continue to report in writing to the General Assembly on the overall work of my Office, containing periodically a strategic review of the global situation of refugees. |
Мною будет предложено также, чтобы я и в дальнейшем представлял Генеральной Ассамблее письменные доклады о всей работе моего Управления, в которых периодически давался бы стратегический обзор положения беженцев во всем мире. |
We must therefore work to strengthen the rule of law worldwide as well as the capacity of the United Nations to engage both in conflict prevention and in the management of global crises that disrupt international peace and security. |
Поэтому мы должны делать все возможное для укрепления правопорядка во всем мире, а также способности Организации Объединенных Наций принимать участие как в предотвращении, так и в урегулировании глобальных кризисов, подрывающих международный мир и безопасность. |