The unchecked spread of the HIV/AIDS pandemic therefore poses a threat to the goal of the reduction of global poverty by half by the year 2015. |
Поэтому бесконтрольное распространение ВИЧ/СПИД угрожает сорвать достижения цели сокращения бедности во всем мире наполовину к 2015 году. |
The network is already a powerful tool utilized by public offices, policy makers, public administration institutions and experts to access global knowledge in public administration. |
Сеть уже служит мощным инструментом, применяемым государственными учреждениями, руководящими ведомствами, органами государственного управления и экспертами для получения доступа к знаниям по вопросам государственного управления во всем мире. |
The communication function of UNICEF represents the public face of the organization and is entrusted with shaping the organization's external image among global stakeholders in donor and programme countries. |
Коммуникационная функция ЮНИСЕФ представляет собой публичное лицо организации и должна способствовать повышению ее престижа среди заинтересованных участников во всем мире как в странах-донорах, так и в странах, в которых осуществляются программы. |
We believe that the establishment of zones free of nuclear and other weapons of mass destruction is a critical measure towards strengthening global nuclear disarmament and non-proliferation. |
Мы считаем, что создание зон, свободных от ядерного и других видов оружия массового уничтожения, является критически важным шагом вперед в направлении укрепления процессов ядерного разоружения и нераспространения во всем мире. |
The meetings laid the groundwork for developing a second national equal opportunities plan in Chile. UNIFEM is working to ensure that the global interest generated by Beijing+5 yields concrete and sustainable benefits for women. |
Эти совещания послужили основой для разработки второго национального плана по обеспечению равных возможностей в Чили. ЮНИФЕМ предпринимает усилия к тому, чтобы интерес, вызванный Конференцией «Пекин+5» во всем мире, принес женщинам практическую и долговременную пользу. |
On a global scale, it was noted that only a small proportion of patents held world wide are owned by developing country innovators, including those from newly industrialising countries. |
Было отмечено, что в глобальных масштабах лишь очень небольшая доля патентов, действующих во всем мире, принадлежит изобретателям из развивающихся стран, включая изобретателей из новых индустриальных стран. |
He believes that, only by recognizing their obligations to the world's hunger refugees, will all Governments finally take seriously their responsibility for eradicating global hunger. |
Он считает, что, лишь признав свои обязательства перед беженцами от голода во всем мире, все правительства в конце концов будут серьезно относиться к своей обязанности по искоренению голода в мире. |
The devastating effect of financial discipline in the global economy is forcing popular movements across the globe to reconceptualize how to struggle for their economic rights, often outside the bounds of State power. |
Катастрофические последствия существующего финансового порядка в глобальной экономике заставляют общественные движения во всем мире пересмотреть концепцию борьбы за свои экономические права, зачастую вне рамок государственных полномочий. |
Today, terrorism is a clearly defined phenomenon, whose devastating effects are all too well known worldwide; hence the global commitment to decisively fight that scourge, strictly observing international humanitarian law and human rights. |
Сегодня терроризм - это четко обозначенное явление, разрушительные последствия которого слишком хорошо известны во всем мире, следствием чего является глобальная приверженность решительной борьбе с этим бедствием при строгом соблюдении международного гуманитарного права и прав человека. |
Providing an effective and comprehensive system of response to the needs of internally displaced populations around the world remains a daunting task that calls for a concerted effort by all concerned at all levels, local to global. |
Обеспечение эффективной и всеобъемлющей системы реагирования на потребности вынужденных переселенцев во всем мире по-прежнему является сложнейшей задачей, для решения которой нужны согласованные усилия всех соответствующих сторон на всех уровнях - как локальном, так и глобальном. |
Barbados, as a small island developing State, has been equally affected by these global changes, and consequently has remained committed to the goals of Beijing, which identify strategies to improve the condition of women globally. |
Будучи малым островным развивающимся государством, Барбадос также подвергается воздействию этих глобальных перемен и, соответственно, остается верен поставленным в Пекине целям, определяющим характер стратегий улучшения положения женщин во всем мире. |
We recognize that we can also do more throughout the world by working in partnership to improve women's contribution to the global economy and to improve their social status. |
Мы признаем, что мы можем добиться еще большего во всем мире на основе сотрудничества в целях укрепления вклада женщин в глобальную экономику и улучшения их социального положения. |
It can bridge the distance between rural and urban populations and can significantly strengthen the global fight against diseases such as HIV/AIDS and malaria, to name just a few of its potential benefits. |
Они способны устранить разрыв между сельским и городским населением и могут серьезно содействовать во всем мире борьбе с болезнями, такими, как ВИЧ/СПИД и малярия, причем это лишь немногие из их потенциальных плюсов. |
As a global public good - or should I say, public bad - HIV/AIDS is a serious threat to the security and well-being of mankind the world over. |
Являясь предметом глобальной общей заботы или, если так можно выразиться, общим злом, ВИЧ/СПИД представляет собой угрозу безопасности и благосостоянию человечества во всем мире. |
In the next decades, the relative weight of this age group in the global population will generally decline, but by the year 2030 the absolute number of men and women aged 15-24 is projected to increase by 17 per cent worldwide, reaching 1.2 billion. |
В последующие десятилетия относительная доля этой возрастной группы в мировом населении будет в целом уменьшаться, однако к 2030 году прогнозируется, что абсолютное количество мужчин и женщин в возрасте от 15 до 24 лет возрастет во всем мире на 17 процентов и достигнет 1,2 млрд. человек. |
Thus, fossil fuels are expected to play a dominant role in the global energy supply for many decades hence, in all sectors, provided they can be used with low social, economic and environmental costs. |
Таким образом, ожидается, что в течение многих десятилетий ископаемые виды топлива будут играть основную роль в энергоснабжении во всех секторах во всем мире при том условии, что социальные, экономические и экологические издержки их использования будут низкими. |
The International Labour Organization estimates that worldwide unemployment stands at about 200 million people, rising to one third of the global workforce if the definition is broadened to include those who are underemployed. |
Согласно оценкам Международной организации труда, число безработных во всем мире составляет около 200 млн. человек, а если это определение расширить и включить в него частично занятых, то оно достигнет одной трети численности глобальной рабочей силы. |
The complex networks, diverse players and immense impact on economies and societies around the world render this issue important enough to be specifically identified and targeted for control and possible elimination through the achievement of a global legally binding treaty. |
Сложные сети и структуры, разнообразные участники и колоссальное воздействие на экономику и общество во всем мире делают эту проблему достаточно важной для того, чтобы она была специально выделена, целенаправленно контролировалась и, по возможности, была устранена путем заключения глобального, юридически обязательного договора. |
The emergence of multilateralism at the regional level enhances the likelihood of identifying appropriate solutions and reduces the burden on global institutions and thus strengthens multilateralism globally. |
Возрождение духа многостороннего сотрудничества на региональном уровне повышает вероятность нахождения правильных решений и снижает нагрузку на глобальные учреждения, и, таким образом, способствует укреплению духа многостороннего сотрудничества во всем мире. |
Although private investors hold a relatively small portion of the global reserves and resources, particularly of oil and gas, the introduction of revised financial reporting requirements for extractive activities provides an opportunity to implement an improved terminology globally. |
Хотя на частных инвесторов приходится относительно небольшая доля общемировых запасов и ресурсов, особенно нефти и газа, введение пересмотренных требований к финансовой отчетности о горнодобывающей деятельности открывает возможности для употребления улучшенной терминологии во всем мире. |
The bulk of poppy cultivation takes place on irrigated land. Thirdly, measured against the large global profits, Afghanistan's profit share from illicit opium poppy cultivation is small. |
Подавляющая часть опийного мака выращивается на орошаемых землях. В-третьих, по сравнению с огромной прибылью, которую приносит торговля опием во всем мире, доля прибыли, получаемой от незаконного культивирования опийного мака, является ничтожно малой. |
The second GCF provides the means for UNDP to reaffirm its commitment to play a leading role among United Nations organizations in the fight against global poverty. |
Вторые рамки глобального сотрудничества позволяют ПРООН подтвердить свое обязательство играть ведущую роль среди организаций системы Организации Объединенных Наций в области борьбы с нищетой во всем мире. |
It provides to a global audience access in real time to, and a visual record of, United Nations deliberations, thereby increasing awareness and understanding of the work of the Organization as well as the position of individual Member States on various issues. |
Она обеспечивает в реальном масштабе времени доступ к аудитории во всем мире, а также к видеоматериалам обсуждений в Организации Объединенных Наций, повышая тем самым степень информированности и осведомленности общественности о работе, проводимой Организацией, в том числе о позиции отдельных государств-членов по различным вопросам. |
The proposed fuel management system is a comprehensive system that will be designed to support global fuel management activities and accounts. |
Предлагаемая система управления запасами топлива является всеобъемлющей системой, предназначенной для поддержки операций и ведения счетов, связанных с управлением запасами топлива, во всем мире. |
The Ministry of Education has been focusing on developing a comprehensive plan for education, including a national curriculum that takes into account global changes in the world, including the importance of technology. |
Министерство образования сосредоточивает свои усилия на разработке всеобъемлющего плана в этой области, включая национальной учебной программы, в рамках которой должны найти свое отражение изменения глобального характера во всем мире, в том числе в такой важной области, как технология. |