As mentioned above, those funding targets could not be fully achieved, partly because of the decrease in available global health and development funding triggered by the global financial crisis. |
Как упоминается выше, эти задачи по выделению финансирования в полной мере не могли быть достигнуты, частично из-за сокращения в связи с глобальным финансовым кризисом объема финансирования, направляемого на цели здравоохранения и развития во всем мире. |
From now until the next high-level meeting, we commit to hosting dialogues and producing research that will enable this knowledge to be shared with a global public, helping to generate, map and articulate future international cooperation that can underpin a flourishing global society. |
С сегодняшнего дня и до следующего совещания на высоком уровне мы обязуемся организовывать диалог и вести исследования, которые позволят распространять эти знания среди общественности во всем мире, помогая формированию, определению характера и очертаний будущего международного сотрудничества, которое может стать основой для процветания глобального сообщества. |
The Ministers welcomed the adoption of General Assembly resolution 69/1 and, in this regard, remained convinced that global unity was the key to defeating Ebola, a common threat to global health. |
Министры приветствовали принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 69/1 и в связи с этим сохраняют убежденность в том, что решающую роль в победе над Эболой, этой общей угрозой для здоровья во всем мире, сыграет глобальное единство. |
In the aftermath of the global financial crisis, the framework of policy coordination among the Group of 20 has shown some progress but more concerted efforts are needed to boost the global recovery in output and jobs. |
В период после мирового финансового кризиса были достигнуты определенные успехи в деле координации политики в рамках механизма Группы 20, однако необходимы более согласованные усилия для стимулирования оживления в сфере производства и занятости во всем мире. |
Every woman, every child is an unprecedented global movement, often considered a model for partnerships, advancing multi-stakeholder commitments to mobilize and intensify global action to improve the health of the most vulnerable women and children around the world. |
Движение «Каждая женщина, каждый ребенок» является беспрецедентным общемировым движением, которое часто считается образцом для партнерств и содействует выполнению многосторонних обязательств по мобилизации и активизации глобальных мер, направленных на улучшения здоровья женщин и детей из наиболее уязвимых слоев населения во всем мире. |
(c) Conducting workshops and global exercises together with IMO in order to continue to develop global preparedness regarding oil spills; |
с) провела семинары и международные мероприятия совместно с ИМО в целях дальнейшего повышения степени готовности во всем мире к разливам нефти; |
Despite an upturn in world output, the global employment-to-population ratio remains well below its pre-crisis level and may drop again if the global economic situation deteriorates. |
Несмотря на рост производства во всем мире, глобальный показатель такого соотношения по-прежнему остается намного ниже предкризисного уровня и может еще более снизиться, если экономическая ситуация в мире ухудшится. |
The rise in inflation reflected the impact of high and rising global food and fuel prices, in addition to low global interest rates brought about by monetary easing in major developed economies. |
Повышение темпов инфляции было вызвано высокими и растущими ценами на продовольствие и энергоносители во всем мире, а дополнительным стимулом послужил низкий уровень процентных ставок, обусловленный смягчением кредитно-денежной политики в крупных развитых странах. |
Commodity price volatility has raised global concerns about inflation, hunger and poverty, but the longer-term rising commodity prices also threaten the growth trajectory of developing countries and could widen global disparities. |
Нестабильность цен на сырьевые товары вызывает во всем мире озабоченность в связи с инфляцией, голодом и нищетой, однако долгосрочное повышение цен на эти товары угрожает также росту развивающихся стран и может привести к углублению диспропорций в мире. |
The organization's mission is to monitor policy-making at the United Nations, promote accountability for global decisions, educate and mobilize for global citizen participation and advocate on vital issues of international peace and justice. |
Миссия организации - осуществлять контроль за процессом выработки политики в Организации Объединенных Наций, способствовать усилению ответственности за принятие решений глобального масштаба, вести просветительскую работу и обеспечивать привлечение к активной работе граждан всего мира, отстаивать позиции по важнейшим вопросам поддержания мира и справедливости во всем мире. |
We commend the unprecedented global movement, spearheaded by the Secretary-General of the United Nations, Ban Ki-moon, to mobilize and intensify global action to improve the health of women and children around the world. |
Мы даем высокую оценку беспрецедентному глобальному движению, возглавляемому Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Пан Ги Муном, которое направлено на мобилизацию и активизацию глобальных действий в интересах укрепления здоровья женщин и детей во всем мире. |
Rapid global demand for electricity, increasing uncertainty in supply and prices of oil and natural gas, and concerns about the greenhouse gas emissions have opened more prospects for the new development of nuclear energy at the global scale. |
В условиях стремительного роста спроса на электроэнергию во всем мире, увеличения неопределенности в отношении поставок и цен на нефть и природный газ и обеспокоенностей по поводу выбросов парникового газа открываются дополнительные перспективы для дальнейшего развития ядерной энергетики в глобальном масштабе. |
International transport and logistics companies are providing global services, and to do this they purchase components, such as vessels, technologies, crewing, containers, and management expertise, on a global scale. |
Международные транспортные и логистические компании оказывают глобальные услуги, и для этих целей они приобретают во всем мире такие компоненты, как суда, технологии, экипажи, контейнеры и управленческий опыт. |
Mr. LAMPTEY (Ghana) said that the international community must address global development issues with the same vigour with which it approached issues relating to global peace and security. |
Г-н ЛАМПТИ (Гана) говорит, что международное сообщество должно заняться проблемами глобального развития с таким же энтузиазмом, с каким оно подходит к вопросам, связанным с миром и безопасностью во всем мире. |
Integrating the least developed countries into the global economy, alleviating global poverty and ensuring growth with equity and sustainable development were, therefore, the major challenges currently facing the international community. |
Поэтому основными задачами сегодня являются интегрирование наименее развитых стран в мировую экономику, уменьшение масштабов нищеты во всем мире и обеспечение роста на основе принципов справедливости и устойчивого развития. |
A global financial crisis, prompted by the collapse of subprime loans in the United States of America, has substantially reduced liquidity in global credit markets, and the resulting higher interest rates have reduced investment worldwide. |
Глобальный финансовый кризис, вызванный коллапсом системы непродуманного ипотечного кредитования в Соединенных Штатах Америки, значительно уменьшил объемы ликвидности на глобальных кредитных рынках, что привело к повышению процентных ставок и, соответственно, сужению инвестиционных возможностей во всем мире. |
We appreciate the Secretary-General's report, which analyses the global situation and sets forth three important strategies for prevention and control at the global and national levels: strengthening leadership, improving coordination and mobilizing resources. |
Мы удовлетворены докладом Генерального секретаря, в котором содержится анализ положения дел во всем мире и предлагаются три важные стратегии предотвращения и контроля на всемирном и национальном уровнях: укрепление руководства, улучшение координации и обеспечение адекватных ресурсов. |
Furthermore, Guyana stresses that the proposal for a new global human order seeks to build a strong political consensus and a broad-based global partnership to combat poverty and promote peace, security and economic prosperity throughout the world. |
Кроме того, Гайана подчеркивает, что предложение об установлении нового мирового гуманитарного порядка направлено на достижение прочного политического консенсуса и создание широкого глобального партнерства в целях борьбы с нищетой и укрепления мира, безопасности и экономического процветания во всем мире. |
The LDC issue was crucial to reduce absolute poverty; ensure peace, stability and international security; promote human rights, global health, sustainable development and capacity-building; and to address the issues set out all in the important negotiated global documents. |
Положение НРС имеет решающее значение для сокращения масштабов абсолютной нищеты; обеспечения мира, стабильности и международной безопасности; поощрения прав человека, здравоохранения во всем мире, устойчивого развития и создания потенциала; и решения всех задач, поставленных в важных согласованных глобальных документах. |
The global benefits that have followed from the low inflation might be jeopardized if a number of economies were tipped into deflation, especially at this time of considerable global economic uncertainty. |
Ощущаемые во всем мире выгоды, обусловленные низкими темпами инфляции, могут оказаться под угрозой, если в отдельных странах произойдет переход к дефляции, особенно при нынешних условиях существенной неопределенности в мировой экономике. |
HIV programmes are now bearing fruit, with the global HIV incidence declining, access to treatment expanding and a global movement mobilized to demand dignity and human rights for everyone affected by HIV. |
В настоящее время программы борьбы с ВИЧ приносят свои плоды: уменьшается число случаев ВИЧ-инфицирования во всем мире, растет доступность лечения и набирает силу глобальное движение в защиту достоинства и прав всех, кто пострадал от ВИЧ. |
Since the mid-twentieth century, global aridity and drought areas have increased substantially, a trend that is particularly marked after the late 1970s, when rapid warming of the atmosphere has contributed significantly to global drying. |
Начиная с середины ХХ столетия показатели засухи в мире и площадь засушливых районов значительно увеличились, и эта тенденция стала особенно очевидной с конца 1970х годов, когда быстрое потепление атмосферы привело к значительному повышению сухости во всем мире. |
The United States understands its role as a cornerstone in an international system of cooperation to preserve global security, support the growth of global prosperity, and progress toward world peace based on respect for the human rights and dignity of every person. |
Соединенные Штаты понимают свою роль краеугольного камня международной системы сотрудничества в целях поддержания глобальной безопасности, поддержки роста глобального процветания и прогресса в деле достижения мира во всем мире на основе уважения прав человека и достоинства каждого. |
It was followed by the explosion in global fuel and food prices and then by the global economic downturn, which many of us are still grappling with today. |
Вслед за этим во всем мире резко выросли цены на топливо и продовольствие, а потом произошел глобальный экономический спад, который многие из нас до сих пор не преодолели. |
This is now evident from observations of increases in global average air and ocean temperatures, widespread melting of snow and ice, and rising global average sea level. |
Это сейчас подтверждают наблюдения за ростом средней температуры воздуха и океанов во всем мире, повсеместным таянием снегов и льдов и повышением среднего уровня воды в морях всего мира. |