Based on incomplete data on employment and unemployment in developing countries, it is estimated that global unemployment fell only 500,000 in 2004. |
Как показывают неполные данные о занятости и безработице в развивающихся странах, в 2004 году число безработных во всем мире сократилось, по оценкам, всего на 500000 человек. |
Fourteen thematic studies on educational issues of global concern (for example, applying new technologies in education, demographic transition and education, donor contributions to EfA). |
Четырнадцать тематических исследований по вопросам образования, вызывающим озабоченность во всем мире (например, применение новых технологий в образовании, изменение демографических тенденций и образование, взносы доноров на ОДВ). |
It has not achieved its finest promise of global peace, nor has it significantly curbed poverty. |
Она не смогла выполнить свое главное обещание - добиться мира во всем мире, так же как и не смогла обуздать нищету. |
Let us build on that effectiveness, and strive for an organization that is even more relevant to global peace and security in the next millennium. |
Давайте содействовать повышению ее эффективности и стремиться к созданию организации, которая сможет более адекватно действовать во имя обеспечения мира и безопасности во всем мире в следующем тысячелетии. |
North-East Asia, where the interests of the major Powers intersect, is an economic powerhouse and a region vital to global peace and stability. |
Район Северо-Восточной Азии, в котором пересекаются интересы ряда крупных держав, являясь источником экономической мощи, играет жизненно важную роль для обеспечения мира и стабильности во всем мире. |
In that philosophy, the underlying principle was of equity in access to livelihood, health, education and other social services in an enabling national and global order. |
Главный принцип, который лежал в основе этой концепции, состоял в обеспечении равного доступа к источникам средств к существованию, здравоохранению, образованию и другим социальным услугам в благоприятных условиях, которые будут созданы в странах и во всем мире. |
With the advent of greater access to antiretroviral treatment, less global attention and funding have recently been given to prevention. |
По мере расширения доступа к антиретровирусной терапии меньше внимания во всем мире в последнее время уделяется профилактике, и на цели профилактических мероприятий выделяется меньше средств. |
I consider the Stakeholder Forum on global road safety that is to take place tomorrow to be a timely initiative, and would like to encourage participation. |
Я считаю, что форум заинтересованных сторон по вопросу безопасности дорожного движения во всем мире, который пройдет завтра, это своевременная инициатива, и призываю всех принять участие в нем. |
The WHO report thoroughly analyses global road safety problems and presents practical and flexible recommendations for the improvement of road safety. |
Доклад ВОЗ тщательно анализирует проблемы дорожного движения во всем мире и представляет практические и гибкие рекомендации по улучшению безопасности дорожного движения. |
The second GCF has been designed to help UNDP to play a leading role in the global fight against poverty. |
Вторые рамки глобального сотрудничества были разработаны для того, чтобы помочь ПРООН играть ведущую роль в борьбе с нищетой во всем мире. |
ICSW is a global non-governmental organization which works to promote social welfare, social development and social justice throughout the world. |
МССО - это глобальная неправительственная организация, занимающаяся вопросами поощрения социального обеспечения, социального развития и социальной справедливости во всем мире. |
Eight years after the special session, money-laundering derived from illicit drug trafficking remains a global threat to the integrity, reliability and stability of financial and trade systems. |
Сегодня, спустя восемь лет после специальной сессии, отмывание денег, полученных в результате незаконного оборота наркотиков, по-прежнему представляет серьезную угрозу целостности, надежности и стабильности финансовых и торговых систем во всем мире. |
A world in which one quarter of the people is affluent and three quarters are deprived hardly offers an enduring basis for global peace and security. |
Мир, в котором четверть населения процветает, а три четверти терпят лишения, вряд ли является прочной основой для мира и безопасности во всем мире. |
Real progress in the global human rights record depends on the involvement of all actors, each contributing in its own unique way. |
З. Реальное улучшение положения в области прав человека во всем мире зависит от активности всех участников деятельности, каждый из которых может внести свой неповторимый вклад. |
We call upon governments and employers to begin discussions with trade unions on a global solidarity pact to eradicate poverty and achieve full, productive and freely-chosen employment worldwide. |
Мы призываем правительства и предпринимателей начать переговоры с профсоюзами по вопросу о заключении глобального соглашения солидарности в целях ликвидации нищеты и достижения во всем мире полной и производительной занятости по своему выбору. |
This assessment is unique in that it collects national information for regional and global aggregation, which is widely used all over the world. |
Уникальный характер такой оценки заключается в том, что на базе национальной информации рассчитываются региональные и глобальные укрупненные показатели, которые широко используются во всем мире. |
Furthermore, the INTELSAT system is being used on a global basis for disaster relief, environmental monitoring of nuclear testing and other peacekeeping and humanitarian applications. |
Кроме того, система ИНТЕЛСАТ используется во всем мире в целях оказания помощи в случае стихийных бедствий, мониторинга последствий ядерных испытаний для окружающей среды и в других миротворческих и гуманитарных целях. |
The preservation of a peaceful global existence, if not international law itself, requires the prosecution of individuals accused of genocidal behaviour. |
Жизнь в условиях мира во всем мире, если не само по себе международное право, требует привлечения обвиняемых в геноциде к судебной ответственности. |
Yet Member States continued to entrust the Organization with important mandates in furthering the twin causes of global development and peace. |
Тем более, что государства-члены продолжают возлагать на Организацию ответственные задачи, связанные с достижением двуединых целей развития и мира во всем мире. |
The fact that poverty eradication had become a central issue at major conferences and global summits indicated the interest which that tragedy awakened throughout the world. |
Тот факт, что искоренение нищеты стало центральной темой крупный всемирных конференций и встреч на высшем уровне свидетельствует о беспокойстве, которое эта трагедия вызывает во всем мире. |
The online United Nations News Centre, which has been available in all the official languages since September 2003, has continued to reach a wider global audience. |
Интерактивный Пресс-центр Организации Объединенных Наций, информация на котором с сентября 2003 года размещается на всех официальных языках, продолжает свою работу, направленную на охват более широкой аудитории во всем мире. |
Peacekeeping operations were now more complex, and the United Nations might even be called upon to help to reconstruct entire responsibility for preserving global stability was increasing. |
В нынешних условиях, когда деятельность по поддержанию мира приобрела более комплексный характер, а перед Организацией Объединенных Наций встает даже задача содействия реконструкции целых государств, существенно возрастает ее ответственность за сохранение стабильности во всем мире. |
Our quest for global peace and security will prove unsuccessful unless we intensify international cooperation for development and the reduction of poverty. |
Наше стремление к миру во всем мире так и останется несбыточной мечтой, если мы не активизируем международное сотрудничество в сфере развития и борьбы с нищетой. |
There is global recognition of the contribution that women make to economic development and the cost to societies of the persistent inequalities between women and men. |
Вклад женщин в экономическое развитие и издержки общества, связанные с сохранением неравенства между женщинами и мужчинами, признаются во всем мире. |
These dialogues have focused on issues ranging from smart philanthropy and public-private partnerships for sustainable development to global public health, women's empowerment and gender equality. |
В ходе этих предметных обсуждений затрагивался целый круг вопросов - от разумной филантропии и партнерств государственного и частного секторов в интересах устойчивого развития до охраны здоровья людей во всем мире и расширения прав и возможностей женщин и гендерного равенства. |