Calls for continued efforts to strengthen the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems and to preserve its integrity and validity so that it remains a cornerstone in maintaining global strategic stability and world peace and in promoting further strategic nuclear arms reductions; |
призывает продолжать усилия по укреплению Договора об ограничении систем противоракетной обороны и сохранению его целостности и действенности, с тем чтобы он оставался краеугольным камнем обеспечения глобальной стратегической стабильности, мира во всем мире и содействия дальнейшему сокращению стратегических ядерных вооружений; |
In the area of development and the eradication of poverty in the world, the fact that one fifth of the world's population lives in dire poverty demands an urgent response at the national and global levels. |
В области развития и ликвидации нищеты во всем мире, тот факт, что пятая часть населения мира живет в условиях крайней нищеты, требует немедленной реакции на национальном и глобальном уровне. |
The International Telecommunications Satellite Organization (INTELSAT) is a commercial cooperative of 124 countries that owns and operates a global communications satellite system that is used by more than 170 countries around the world for international communications and by more than 30 countries for domestic communications. |
Международная организация спутниковой связи (ИНТЕЛСАТ) является коммерческим акционерным обществом в составе 124 стран, которое имеет и поддерживает глобальную систему спутниковой связи; этой системой пользуются более 170 стран во всем мире для международной связи и более 30 стран для внутренней связи. |
The experience of these negotiations strengthens our resolve that nuclear disarmament needs to be pursued resolutely in a comprehensive manner, for only then will it contribute to global security, the security of all States alike and security of children all over the world. |
Опыт этих переговоров укрепляет нашу решимость в том отношении, что нужно решительно и всеобъемлющим образом добиваться ядерного разоружения, ибо только так оно будет способствовать глобальной безопасности, одинаковой безопасности для всех государств и для безопасности детей во всем мире. |
As a well-respected and responsible corporate citizen, our global activities are conducted in accordance with United States, local, country and other applicable laws, as well as our own code of business conduct. |
Будучи уважаемым и ответственным корпоративным гражданином, мы осуществляем нашу деятельность во всем мире в соответствии с законодательством Соединенных Штатов, местным законодательством, законодательством стран и другими применимыми законами, а также нашим собственным кодексом ведения коммерческой деятельности. |
The Working Group noted the trend towards a global consensus on the importance of changing consumption and production patterns, and also noted that many countries - developed, developing and economies in transition - had reported on national initiatives to make consumption and production patterns more sustainable. |
Рабочая группа отметила формирующееся во всем мире общее понимание важности вопроса об изменении структур потребления и производства, а также поступившие из многих стран - развитых, развивающихся и стран с переходной экономикой - сообщения о предпринятых национальных инициативах по формированию более рациональных структур потребления и производства. |
Stressing the importance of promoting education and raising public awareness in order to foster respect for national cultures, the cultural heritage of the world and civilizational diversity, which is essential for strengthening global peace and implementing international cooperation, |
подчеркивая важность содействия воспитательной и просветительной работе по развитию уважения к национальным культурам, всемирному культурному наследию и многообразию цивилизаций, которое необходимо для укрепления мира во всем мире и осуществления международного сотрудничества, |
The annual global net loss of total forest cover, estimated at 7.3 million hectares from 2000 to 2005, nevertheless represents a drop from the preceding decade, in which annual net loss of forest cover was estimated at 8.9 million hectares. |
Ежегодные чистые потери лесного покрова во всем мире за период с 2000 по 2005 годы составили, по оценкам, 7,3 миллиона гектаров леса, и все же это меньше, чем в предшествующий период, когда ежегодные чистые потери лесного покрова оценивались в 8,9 миллиона гектаров. |
Underlining that the deep fault line between the rich and the poor that divides human society and the ever-increasing gap between the developed and the developing countries pose a major threat to global prosperity, security and stability, |
подчеркивая, что глубокий раскол человеческого общества на богатых и бедных и растущий разрыв между развитыми и развивающимися странами представляют собой серьезную угрозу процветанию, безопасности и стабильности во всем мире, |
There was emphasis on good governance at all levels, with good governance at the domestic level being complemented by multilateralism and the strengthening of the United Nations, and by good governance and corporate responsibility in global business and financial institutions. |
Особый упор был сделан на обеспечении благого управления на всех уровнях, при этом благое управление на национальном уровне должно дополняться соблюдением принципа многосторонности и укреплением Организации Объединенных Наций, а также обеспечением благого управления и корпоративной ответственности среди деловых кругов во всем мире и финансовых учреждений. |
Reaffirms once again the valuable contribution of the Olympic Movement to the promotion, protection and implementation of human rights and to the creation of global friendship and the maintenance of world peace; |
вновь подтверждает ценный вклад Олимпийского движения в дело поощрения, защиты и осуществления прав человека и укрепления всеобщей дружбы и поддержания мира во всем мире; |
Agree that natural disasters are of global concern and have their most severe impact on vulnerable communities, as well as on the economic and social infrastructures in the developing world, and can therefore contribute to increased poverty if no concrete action is taken towards integrated preventive strategies; |
соглашаются с тем, что стихийные бедствия вызывают обеспокоенность во всем мире и оказывают самое серьезное воздействие на уязвимые общины, а также на экономическую и социальную инфраструктуру развивающегося мира и поэтому могут способствовать расширению масштабов нищеты, если не будет принято конкретных действий для разработки комплексных превентивных стратегий; |
The countries of the Rio Group believe in the need to implement mechanisms for regional and global cooperation with a view to promoting technical cooperation, research and communication among the young people of the entire world. |
Страны Группы Рио считают, что необходимо создавать механизмы для регионального и глобального сотрудничества с целью расширения технического сотрудничества, исследовательской работы и связи между молодежью во всем мире. |
The meeting reviewed and evaluated the status of cleaner production strategies worldwide, assessed achievements and remaining gaps, and worked to establish a global framework for action encouraging synergy amongst the various stakeholders of cleaner production programmes. |
На совещании был проведен обзор и сделана оценка состояния стратегий экологически чистого производства во всем мире, дана оценка достижений и остающихся недостатков, и была проведена работа по созданию глобальных рамок действий по поощрению синергизма между различными участниками программ экологически чистого производства. |
The global water quality indicators and water quality index developed by the programme have been used globally, including in the water component of the 2008 Environmental Performance Index, launched at the World Economic Forum in Davos, Switzerland. |
Глобальные показатели качества воды и индекс качества воды, разработанные в рамках данной программы, используются во всем мире, в том числе в водном компоненте Индекса природоохранной деятельности 2008 года, утвержденного на Всемирном экономическом форуме в Давосе, Швейцария. |
The great increase in the number of non-governmental organizations and other grass-roots organizations that work to promote and protect the rights of the child around the world has also led to a global acceptance of the values and principles enshrined in the Convention. |
Значительный рост числа неправительственных организаций и их низовых организаций, которые занимаются поощрением и защитой прав ребенка во всем мире, также способствовал принятию на глобальном уровне ценностей и принципов, воплощенных в Конвенции. |
Enhancing trade, investment and technology in developing countries will assist in integrating the developing countries into the global economy, will help establish the terms of a world in which globalization has a human face and will help eradicate poverty around the world. |
Оказание содействия развивающимся странам в развитии торговли, привлечении инвестиций и современных технологий будет способствовать интеграции этих стран в глобальную экономику и формированию мирового порядка, при котором глобализация будет носить гуманный характер и будет содействовать искоренению нищеты во всем мире. |
Promote the dissemination of environmentally sound urban technology and lessons learned in energy and waste and water management to cities worldwide and encourage exchange of experience at the subregional, regional and global levels; |
с) содействие распространению экологически рациональных технологий развития городов и опыта, накопленного в отношении регулирования энергетических и водных ресурсов и отходов в городах во всем мире и поощрение обмена опытом на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях; |
In terms of global numbers of persons of concern to UNHCR, there was a slight reduction from 21.1 million in 2000 to 19.8 million at the end of 2001, due mainly to a net decrease in the number of internally displaced of concern to my Office. |
Общее число лиц, подмандатных УВКБ, во всем мире несколько уменьшилось: с 21,1 млн. человек в 2000 году до 19,8 млн. человек в конце 2001 года - главным образом в связи с чистым сокращением числа внутренних перемещенных лиц, которыми занимается возглавляемое мною Управление. |
The Special Rapporteur congratulates civil society organizations such as the International Rehabilitation Council for Torture Victims, which works in collaboration with a global network of nearly 200 rehabilitation centres and programmes worldwide in promoting and supporting the rehabilitation of torture victims across the globe. |
Специальный докладчик выражает благодарность организациям гражданского общества, таким, как Международный совет по реабилитации жертв пыток, который работает во взаимодействии с глобальной системой, объединяющей почти 200 реабилитационных центров и программ во всем мире, в интересах поощрения и поддержки реабилитации жертв пыток в глобальном масштабе. |
As the WHO report notes, the aims of the global fight against malaria are not only to reduce the burden of the disease in endemic areas but also to reduce and limit the geographical extent of areas of the world where malaria is endemic. |
Как отмечается в докладе ВОЗ, цель глобальной борьбы с малярией состоят не только в решении проблемы распространения малярии в эндемических зонах, но и в сокращении и ограничении географического распространения эндемических районов во всем мире. |
The Bank placed HIV/AIDS at the centre of the global development agenda during the April 2000 meetings of world finance ministers, detailing the severe threat the epidemic poses to development around the world. |
Банк поставил ВИЧ/СПИД во главу угла глобальной повестки дня в целях развития в ходе состоявшихся в апреле 2000 года встреч министров финансов стран мира, подробно охарактеризовав серьезную угрозу, которую создает эпидемия для развития во всем мире. |
While reaffirming the role of the United Nations in maintaining peace and security in the world, the heads of State and Government acknowledged the difficulty of maintaining global security in a world crippled by hunger, disease and abject poverty. |
Подтвердив роль Организации Объединенных Наций в деле поддержания мира и безопасности во всем мире, главы государств и правительств отметили сложности, связанные с поддержанием глобальной безопасности в мире, который страдает от голода, болезней и крайней нищеты. |
The fact that there are only 93 women for 100 men in South Asia, as compared to the global ratio of 106 women for every 100 men, reflects their poor status and highlights their plight. |
Тот факт, что на каждые 100 мужчин в Южной Азии приходится лишь 93 женщины, тогда как во всем мире это соотношение составляет 106 женщин на каждые 100 мужчин, отражает их низкий статус и служит дополнительным подтверждением их бедственного положения. |
Out of a global total of 113 million children not partaking in formal education worldwide, 41 per cent are in LDCs. Also, in some LDCs, civil strife can result in loss of education for a whole generation. |
Из 113 млн. детей во всем мире, которые не получают формального образования, 41% проживает в НРС. Кроме того, в некоторых НРС гражданские войны и беспорядки могут приводить к утрате возможностей получения образования для целого поколения. |