Following the adoption by WHO in 2007 of a global action plan for workers' health, trade unions partnered with WHO, the International Commission on Occupational Health and the World Federation of Public Health Associations to improve occupational health and safety practices in the world's workplaces. |
После принятия в 2007 году ВОЗ Глобального плана действий в интересах здоровья трудящихся профсоюзы объединили усилия с ВОЗ, Международной комиссией по гигиене труда и Всемирной федерацией ассоциаций здравоохранения в целях совершенствования принципов гигиены труда и техники безопасности на рабочих местах во всем мире. |
The following theme is therefore recommended for the thematic discussion for the high-level segment of the substantive session of 2009 of the Council: "The impact of conflict on the implementation of the global public health agenda". |
Поэтому для тематической дискуссии в рамках этапа заседаний высокого уровня на основной сессии Совета 2009 года рекомендуется следующая тема: «Влияние конфликтов на осуществление повестки дня в области охраны здоровья людей во всем мире». |
below summarises the main points of the previous discussion, and estimates a global total of some 400-600 tonnes of mercury recovered annually from by-product sources. |
В таблице 3-6 подытожены основные моменты предшествующего обсуждения и представлена оценка общего количества извлекаемой во всем мире побочной ртути в объеме порядка 400-600 тонн в год. |
This globally distributed system, which includes satellite observation systems and global, regional and local in situ networks, will deliver the benefits of Earth observations to both data and information providers and consumers worldwide. |
Эта система, охватывающая весь земной шар и включающая спутниковые системы наблюдения и глобальные, региональные и местные сети, позволит донести плоды наблюдения Земли как до поставщиков данных и информации, так и до потребителей этих данных и информации во всем мире. |
Protectionist surges in response to the current economic slowdown around the world highlight the importance of actions to ensure that the global trading system remains open to support the development efforts of all countries, particularly the poorer countries. |
ЗЗ. Усиление протекционистских тенденций в связи с наблюдающимся сегодня во всем мире экономическим спадом подчеркивает важность действий, направленных на дальнейшую либерализацию глобальной торговой системы в интересах поддержки усилий в области развития, предпринимаемых всеми странами, особенно более бедными странами мира. |
The purpose of the global day of democracy is to raise public awareness on core democratic values and the state of democracy worldwide, and to promote dialogue and tolerance. |
Цель Международного дня демократии заключается в том, чтобы повысить уровень информированности общественности по вопросам, касающимся основных демократических ценностей и состояния демократии во всем мире, а также содействовать диалогу и проявлениям терпимости. |
Recalling that, in addition to the depletion of the ozone layer, the sharp increase worldwide in greenhouse gas emissions is regarded as the main cause of global warming, |
напоминая, что резкое увеличение во всем мире объемов выбрасываемых в атмосферу парниковых газов не только истощает озоновый слой, но и является главной причиной глобального потепления, |
The financial and economic crisis and the global awareness that it has spawned are mere symptoms of the consequences of inaction at the cost of reform. |
Финансово-экономический кризис и осознание во всем мире того, что этот кризис нарастает - это не более, чем симптомы бездействия, препятствующие проведению реформ. |
We are also confronted with the global financial and economic crisis - the most severe in a generation - which is leaving its mark on every family and community across the world. |
Мы также столкнулись с мировым финансово-экономическим кризисом - самым тяжелым в течение жизни целого поколения, - который затронул каждую семью и каждую общину во всем мире. |
So at Pittsburgh, when the Group of 20 (G-20) meets tomorrow, we must cement a global compact for jobs and growth - a compact to bring unemployment down and bring rising prosperity across the globe. |
Поэтому в Питсбурге, где соберется завтра Группа двадцати, мы должны разработать глобальное соглашение по рабочим местам и росту - соглашение, принятие которого должно сократить безработицу и повысить благосостояние во всем мире. |
UNCDF has prepared a final report on the global activities during the year, available on the UNCDF website as of April; |
ФКРООН подготовил заключительный доклад по проводившимся в рамках года мероприятиям во всем мире, который в апреле был размещен на веб-сайте ФКРООН; |
The organisation promoted the right to health care and, particular, to essential drugs as basic for the improvement of global health conditions. |
Организация выступает в защиту права на охрану здоровья, в частности на основные лекарства, как основы для улучшения здоровья людей во всем мире. |
Further efforts must therefore be resolutely pursued to secure an agreement between Member States on the need for a global institutional incentive to achieve gender equality, thereby ensuring that the women of the world have a strong and coherent voice within an effective structure. |
В этой связи необходимо продолжать решительно добиваться, чтобы государства-члены достигли согласия относительно необходимости создания общемировых институциональных стимулов к достижению гендерного равенства и, следовательно, к тому, чтобы женщины во всем мире могли решительно и совместно отстаивать свои права в рамках этой эффективной структуры. |
International Disability and Development Consortium, a global consortium of 23 organizations of persons with disabilities and development non-governmental organizations, supports and promotes initiatives in mainstreaming disability in development worldwide. |
«Интернэшнл дисабилити энд девелопмент консорциум» представляет собой глобальный консорциум в составе 23 организаций инвалидов и неправительственных организаций, занимающихся вопросами развития, поддерживает и поощряет инициативы по включению инвалидности в программы развития во всем мире. |
Ms. Taracena Secaira (Guatemala) said that the interim report of the independent expert did not give sufficient coverage to indigenous peoples, even though they accounted for 5 per cent of the global population and 15 per cent of the world's poor. |
Г-жа Тарасена Секайра (Гватемала) говорит, что промежуточный доклад независимого эксперта не дает достаточно информации о коренных народах, хотя они составляют 5 процентов глобального населения и 15 процентов малоимущих во всем мире. |
In connection with the current rises in global food and energy prices, the anticipated focus on a green revolution to address the food crisis, and the quest for alternative sources of energy including biofuels, were closely associated with the environment. |
В связи с происходящим во всем мире ростом цен на продовольствие и энергию предполагается, что главное внимание будет уделяться "зеленой революции" с целью решения продовольственного кризиса, а также поиску альтернативных источников энергии, включая биотопливо, а это тесно связано с сохранением окружающей среды. |
Welcomes the Scale Up Nutrition initiative, which encourages increased political commitment and programmatic alignment to accelerate reductions in levels of global hunger and undernutrition, with an emphasis on women and on children under 2 years of age; |
с удовлетворением отмечает инициативу «Усиление внимания к проблеме питания», которая направлена на мобилизацию повышенной политической приверженности и согласование программ для ускорения процесса уменьшения масштабов голода и недоедания во всем мире с уделением особого внимания положению женщин и детей в возрасте до двух лет; |
The latest nutritional survey in rural camps in Sittwe, carried out in January 2013, revealed that 4.5 per cent of the children were suffering from severe acute malnutrition, with a 14.4 per cent rate of global acute malnutrition. |
Результаты последнего анализа положения в области питания в сельских лагерях в Ситуэ, проводившегося в январе 2013 года, свидетельствуют о том, что от острого недоедания страдают 4,5 процента проживающих в них детей, что составляет 14,4 процента населения, страдающего от острого недоедания во всем мире. |
Appointments as Drylands Ambassador will be made by the Executive Secretary and will only take place following a rigorous selection process that matches need with skill set and global reach of the potential Ambassador with policymakers or the general public |
Назначение в качестве посла по проблеме засушливых земель будет производиться Исполнительным секретарем только по итогам проведения процесса тщательного отбора при учете необходимости обладания потенциальным послом такого набора качеств, которые позволили бы ему устанавливать связи с разработчиками политики или широкой общественностью во всем мире |
According to the International Atomic Energy Agency, CCS could ensure about 20 per cent of the global reductions in emissions that had to be achieved by 2050, about the same proportion as could be expected from renewable energy. |
По данным Международного агентства по атомной энергии, УХУ могут обеспечить около 20 процентов от сокращения выбросов во всем мире, которое должно быть достигнуто к 2050 году, то есть почти такую же долю, на которую можно рассчитывать от использования возобновляемых источников энергии. |
At the same time, Church institutions all over the world have seized the momentum to foment new structures of solidarity and to call for and encourage the redirection of national and global financial and economic systems towards the principles of justice, solidarity and subsidiarity. |
В то же время церковные институты во всем мире придали импульс созданию новых структур солидарности и стимулированию переориентирования национальных и глобальных финансово-экономических систем на соблюдение принципов справедливости, солидарности и вспомоществования. |
Furthermore, we recognize its indispensable global role in preventing the spread of nuclear weapons and countering new threats of nuclear terrorism all over the world, in particular through its Nuclear Security Fund, which the European Union continues to support. |
Кроме того, мы признаем его важнейшую глобальную роль в предотвращении распространения ядерного оружия и противодействии новым угрозам ядерного терроризма во всем мире, в частности через его Фонд ядерной безопасности, который Европейский союз по-прежнему поддерживает. |
She has recently carried out a global review of the charging of school fees in primary education around the world to find out that not even primary education is free in 91 countries. |
Недавно она подготовила всеобъемлющий обзор по вопросу о взимании платы в системе начального образования во всем мире, придя к выводу о том, что даже начальное образование не является бесплатным в 91 стране. |
Alarmed at the increasing loss of biodiversity, the rate of desertification, deforestation, especially in the tropics, and forest degradation globally, the collapse of fishery resources and the aggravated effects resulting from global warming, |
будучи встревожены ростом темпов потери биоразнообразия, опустынивания, обезлесения, особенно в тропиках, и ухудшения состояния лесов во всем мире, резким сокращением запасов рыбных ресурсов и усиливающими эти тенденции последствиями глобального потепления, |
Noting with grave concern the global increased abuse of certain drugs and the proliferation of new substances, which are a possible threat to public health and are not controlled under the three international drug control conventions, |
с серьезной озабоченностью отмечая увеличение во всем мире масштабов злоупотребления некоторыми наркотическими средствами и распространения новых веществ, которые представляют собой возможную угрозу здоровью населения и не подпадают под сферу контроля трех конвенций о международном контроле над наркотиками, |