| In a global climate of fiscal constraints and with the existing constellation of legislative and programme mechanisms, the options for achieving this goal appear to be rather limited. | С учетом существующих сегодня во всем мире условий бюджетных ограничений и действующих сложных комплексов нормативных и программных механизмов возможности для достижения этой цели представляются достаточно ограниченными. | 
| The Division provides the statistical basis for these progress reports, thereby pulling together global statistical sources and analyses from the United Nations systems. | Отдел готовит статистическую основу для этих докладов, объединяя информацию из статистических источников во всем мире и анализируя материалы системы Организации Объединенных Наций. | 
| Environmental protection is an issue that crosses national borders and has become a global concern, driven in part by an emerging international civil society. | Проблема защиты окружающей среды не знает национальных границ и сейчас ей уделяется внимание во всем мире, отчасти благодаря возникновению международного гражданского общества. | 
| It is enhancing appreciation of the challenges that Governments and the United Nations are confronting as they promote global economic growth, social equity and sustainable development. | Оно помогает правительствам и Организации Объединенных Наций глубже понять свои задачи в области поощрения экономического роста, социальной справедливости и устойчивого развития во всем мире. | 
| Given my country's commitment to global peace, the Government of the Republic of the Fiji Islands strongly condemns international terrorism in all its violent forms. | Исходя из приверженности нашей страны делу мира во всем мире, правительство Республики Островов Фиджи решительно осуждает международный терроризм во всех его насильственных формах. | 
| The General Assembly continues to raise awareness among Member States of the need to critically examine the national and international public policy dimensions of global road safety. | Генеральная Ассамблея продолжает привлекать внимание государств-членов к необходимости критической оценки национальных и международных аспектов государственной политики в отношении безопасности дорожного движения во всем мире. | 
| It is our belief that, with the concerted efforts of the international community, the goal of reducing global road traffic injuries can definitely be achieved. | Мы твердо убеждены, что при наличии согласованных усилий международного сообщества цель снижения дорожно-транспортного травматизма во всем мире вполне достижима. | 
| The exponential growth in the use of cellphones worldwide has made information and communication available to many people, who were previously excluded from the global economy. | Экспоненциальный рост использования сотовых телефонов во всем мире сделал информацию и связь доступной для многих людей, которые раньше исключались из глобальной экономики. | 
| How would financial authorities set about keeping track of manifold global transactions that take place around the clock? | Каким образом финансовые власти собираются следить за сложными операциями, осуществляемыми во всем мире круглосуточно? | 
| The growth of transnational organized crime is affecting the political stability and social and cultural values of societies all over the world, threatening national and global security. | Рост организованной транснациональной преступности затрагивает политическую стабильность и социальные и культурные ценности общества во всем мире, ставя под угрозу национальную и глобальную безопасность. | 
| That horrific attack met with vigorous international condemnation and led to a concerted campaign by countries throughout the world to eradicate terrorism as a global scourge. | Это чудовищное нападение было решительно осуждено международным сообществом и привело к согласованной кампании стран во всем мире, направленной на ликвидацию терроризма как глобального бедствия. | 
| It was only through adherence to the principles of impartiality and non-selectivity that it could make a meaningful contribution to the global promotion and protection of human rights. | Только соблюдение принципов беспристрастности и неизбирательности может существенно способствовать поощрению и защите прав человека во всем мире. | 
| As we heard this morning during the global launch of the consolidated appeals process, millions of individuals throughout the globe face immense humanitarian needs. | Как мы узнали сегодня утром в ходе глобального провозглашения совместных призывов, миллионы людей во всем мире остро нуждаются. | 
| When proposed as a global source of revenue, this tax is normally conceived as applied at a uniform rate and ideally across the world. | Предполагается, что в качестве глобального источника поступлений такой налог будет взиматься по единообразной ставке и в идеале во всем мире. | 
| In 2005, the United Nations Department of Economic and Social Affairs published a global study entitled Living Arrangements of Older Persons Around the World. | В 2005 году Департамент по экономическим и социальным вопросам опубликовал глобальное исследование, озаглавленное «Условия жизни пожилых людей во всем мире». | 
| Advances in computer, Internet and communication technologies make it possible for people around the world to interact with each other, making the world a global village. | Развитие компьютерной техники, Интернета и коммуникационных технологий дает людям во всем мире возможность взаимодействовать друг с другом, превратив мир в глобальную деревню. | 
| For the global economy as a whole, these factors promote a more efficient allocation of resources and, thus, higher growth worldwide. | Для глобальной экономики в целом эти факторы содействуют более эффективному выделению ресурсов и, таким образом, более значительному росту во всем мире. | 
| Given the complexity of current problems worldwide and the pace of global transformations, the capacities of Governments to manage change and handle crises effectively should be reinforced. | Ввиду сложности нынешних проблем во всем мире и высоких темпов глобальных изменений следует укрепить потенциал правительств в области эффективного управления процессом преобразований и преодоления кризисов. | 
| Nonetheless, environmental management has received greater attention on the global scale over the last few years, with the popularization of the concept of sustainable development. | Между тем в последние годы во всем мире вопросам природопользования уделяется больше внимания благодаря популяризации концепции устойчивого развития. | 
| In a global world it is vital to recognize the inextricable link between forests, the environment and economic and social conditions within Member States. | Во всем мире чрезвычайно важно признать сложную взаимосвязь между лесами, окружающей средой и экономическими и социальными условиями в государствах-членах. | 
| In that regard, regional partnership could also serve as a building block to realize a sustained, inclusive and equitable path of global growth and development. | В этой связи региональные партнерства могут также стать необходимыми элементами системы обеспечения поступательного, всеохватного и справедливого роста и развития во всем мире. | 
| Mr. Kariyawasam (Sri Lanka) said that terrorism continued to pose a serious threat to global peace and security by causing economic and political instability. | Г-н Карьявасам (Шри-Ланка) говорит, что терроризм по-прежнему представляет серьезную угрозу миру и безопасности во всем мире, порождая экономическую и политическую нестабильность. | 
| Canada has taken significant steps to reduce global poverty, by simultaneously increasing both the volume and the effectiveness of its aid. | Канада предпринимает значительные шаги в направлении сокращения масштабов нищеты во всем мире посредством одновременного увеличения объемов помощи и повышения ее эффективности. | 
| In recent times, global concern with intellectual property issues has been increasing and addressing these effectively and competently will influence the course of all aspects of development. | За последние годы во всем мире растет обеспокоенность в отношении вопросов интеллектуальной собственности, поэтому компетентное и эффективное разрешение этих вопросов повлияет на все аспекты развития. | 
| There was a global shortage of decent and productive jobs. Mainstreaming the concept of decent work into UNCTAD's activities was therefore necessary. | Во всем мире ощущается нехватка достойных и производительных рабочих мест, поэтому необходимо ввести в основное русло деятельности ЮНКТАД концепцию достойной работы. |