With the increase in global food and transport prices, the Mission has had to rebid the existing rations contract. |
Вследствие роста цен на продовольствие и транспортные услуги во всем мире Миссия была вынуждена пойти на изменение цен по действующему контракту на снабжение пайками. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that phase I of the redesigned system was scheduled for global roll-out and implementation in April 2010, to coincide with the start of that year's performance appraisal cycle. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что поэтапное введение в действие во всем мире первой очереди пересмотренной системы запланировано на апрель 2010 года, с тем чтобы оно совпадало с началом цикла заполнения служебных аттестаций на указанный год. |
In response to an increased global security threat, United Nations peacekeeping field security arrangements will be significantly strengthened through a series of measures during 2010. |
В ответ на возрастающую угрозу безопасности во всем мире в 2010 году будет принят целый ряд мер по существенному укреплению механизмов обеспечения безопасности миротворческих операций Организации Объединенных Наций на местах. |
The ministerial declaration on implementing the internationally agreed goals and commitments in regard to global public health adopted by the Economic and Social Council further reaffirmed the right to use, to the full, the provisions contained in the TRIPS Agreement. |
Принятое Экономическим и Социальным Советом заявление министров о реализации согласованных на международном уровне целей и обязательств в отношении охраны здоровья людей во всем мире «далее подтвердило право в полной мере применять положения», содержащиеся в Соглашении по ТРИПС. |
The Council's high-level segment this past July was a milestone in the recognition of the importance of global public health for economic and social development. |
Этап заседаний высокого уровня Совета в июле этого года стал вехой для признания важности вопросов охраны здоровья людей во всем мире для социально-экономического развития. |
NAM is concerned over the increasing global military expenditure, a substantial part of which could otherwise be spent on promoting development and eliminating poverty and disease, particularly in the developing countries. |
ДН испытывает обеспокоенность растущими военными расходами во всем мире, значительная часть которых могла бы, в противном случае, быть израсходована на цели содействия развитию и ликвидации нищеты и болезней, особенно в развивающихся странах. |
The Republic of Korea, which had opened its markets to foreign competition as a matter of survival, was committed to engaging in trade on a level playing field with its global trade partners. |
Республика Корея, которая открыла свои рынки для иностранной конкуренции ради собственного выживания, готова к участию в торговле на равных со своими торговыми партнерами во всем мире. |
At the same time, major improvements were called for in the management and organization of commodity sectors at the national level, particularly with a view to global energy and food security and sustainable development. |
В то же время требуется внести серьезные коррективы в управление и организацию сырьевых секторов на национальном уровне, причем особенно это касается цели обеспечения энергетической и продовольственной безопасности и устойчивого развития во всем мире. |
According to data compiled by the United Nations Conference on Trade and Development, despite the slowdown in global economic growth, FDI flows to the continent were expected to have grown to more than US$ 60 billion in 2008. |
Исходя из данных, собранных Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, ожидалось, что, несмотря на замедление экономического роста во всем мире, приток ПИИ в страны континента возрастет в 2008 году до уровня, превышающего 60 млрд. долл. США. |
Development programs aimed at strengthening the respect for human rights, reducing poverty, and improving health, education, standards of living and physical security around the world are an essential part of global progress. |
Программы в области развития, нацеленные на укрепление уважения прав человека, сокращение масштабов нищеты и улучшение здравоохранения и образования и повышение уровня жизни и физической безопасности во всем мире являются исключительно важным элементом мирового прогресса. |
A phased approach to the development of the capacity and capability of the Centre would be taken, and, in the medium term, the global integrated fleet management concept would be implemented to support Department of Peacekeeping Operations strategic aviation requirements worldwide. |
Для наращивания потенциала и возможностей Центра будет использоваться поэтапный подход, и в среднесрочной перспективе предполагается внедрить концепцию глобального комплексного управления авиапарком для содействия удовлетворению потребностей Департамента операций по поддержанию мира в осуществлении стратегических авиаперевозок во всем мире. |
The Democratic Republic of the Congo is aware that we will need colossal resources to ensure sustainable development in a world context that has seen surging food and energy prices and a global financial crisis. |
Демократическая Республика Конго прекрасно понимает, что нам потребуются колоссальные средства для обеспечения устойчивого развития во всем мире, ставшем свидетелем резкого повышения цен на энергоносители и глобального финансового кризиса. |
The number of refugees has been growing daily around the globe, but less effort and fewer means are devoted to finding a concrete solution to this global issue. |
Во всем мире с каждым днем растет число беженцев, но все меньше усилий и средств задействовано для поиска конкретного решения этой глобальной проблемы. |
The main objective of such an initiative is to raise public awareness around the world about the threats and dangers of the existence of nuclear weapons and the need to facilitate global efforts towards this goal. |
Главная цель такой инициативы заключается в повышении информирования общественности во всем мире об угрозах, связанных с существованием ядерного оружия, и необходимости содействовать глобальным усилиям по достижению этой цели. |
A new type of global governance was therefore required, aimed at ensuring coherent, effective action to combat hunger in the world, in particular through regulatory mechanisms. |
Поэтому требуется новый тип глобального управления, направленный на обеспечение согласованных, эффективных действий по борьбе с голодом во всем мире, в частности, при помощи регулятивных механизмов. |
Lastly, while the contribution of ICT to human development, sustainable growth and poverty reduction had certainly been hampered by the global financial and economic crisis, ICT could strengthen social safety nets and bolster risk mitigation capacities worldwide. |
Наконец, хотя мировой финансово-экономический кризис безусловно препятствует использованию возможностей ИКТ для развития человеческого потенциала, достижения устойчивого роста и сокращения масштабов нищеты, ИКТ могут укрепить системы социальной защиты населения и способствовать смягчению рисков во всем мире. |
A flourishing global economy had been benefiting most countries - albeit not all equally - and a liberalized market had been seen as a panacea for reducing poverty levels worldwide. |
Преуспевающая глобальная экономика приносила выгоды большинству стран - хотя и не всем одинаково, - а либерализация рынка рассматривалась в качестве универсального средства сокращения уровня бедности во всем мире. |
Social economic indicators show that the current global financial crisis is having unparalleled negative consequences on the enjoyment of human rights for many people around the world, in particular for those living in situations of poverty and extreme poverty. |
Социально-экономические показатели свидетельствуют о том, что нынешний глобальный финансовый кризис оказывает беспрецедентное негативное влияние на реализацию прав человека большого числа людей во всем мире, особенно тех, кто живет в условиях нищеты и крайней нищеты. |
Statement submitted on behalf of the NGO Committee on Ageing, an international network of more than 60 organizations working to raise world awareness of the opportunities and challenges of global ageing. |
Заявление представляется от имени Комитета НПО по проблемам старения - международной сети, объединяющей свыше 60 организаций, занимающихся вопросами повышения осведомленности во всем мире о возможностях и проблемах, связанных с глобальным старением населения. |
While Africa is responsible for only a small fraction of total global greenhouse gas emissions, a combination of geography and socio-economic development means that the continent exhibits a high degree of vulnerability to the adverse impacts of climate change and climate variability. |
Хотя Африка производит лишь небольшую часть газов, вызывающих во всем мире парниковый эффект, в силу географических и социально-экономических причин этот континент может очень сильно пострадать от изменения и неустойчивости климата. |
Conscious that, despite the progress that has been made in ensuring global food availability and security, 1.02 billion people remain chronically undernourished, |
сознавая, что, несмотря на прогресс, достигнутый с обеспечением во всем мире наличия продовольствия и продовольственной безопасности, 1,02 миллиарда человек по-прежнему хронически недоедают, |
Economic imbalances and social handicaps, from poverty to limited resources, are unresolved issues favouring the spread of terrorism, while civilization, cultural and traditional divisions and misunderstandings add new and dangerous dimensions to global insecurity. |
Экономическое неравенство и социальные изъяны - от нищеты до ограниченности ресурсов - являются теми нерешенными проблемами, которые содействуют распространению терроризма, а расхождения и противоречия между цивилизациями, культурами и традициями добавляют к этому опасные элементы, подрывающие безопасность во всем мире. |
Increased environmental awareness and green consumerism has led, moreover, to a global proliferation of increasingly stringent environmental requirements for local firms that want to be part of international production networks organized by multinational firms. |
Повышение уровня экологической грамотности и усиление "зеленого консюмеризма" привело к тому, что во всем мире предъявляются все более жесткие экологические требования к местным фирмам, желающим подключиться к международным производственным сетям, созданным многонациональными компаниями. |
By contrast, an obsession with ODA - as expressed, for example, in the constant insistence on the 0.7 per cent target - could undermine the previously agreed international consensus on generating global economic growth and development. |
И напротив, одержимость ОПР, проявляющаяся, например, в постоянном напоминании о 0,7 процента, может ослабить достигнутый на международном уровне консенсус относительно стремления к обеспечению экономического роста и развития во всем мире. |
The objectives set out in the Monterrey Consensus concerning the multilateral trading system had still not been fully met and were unlikely to be, given the current global economic slowdown. |
Изложенные в Монтеррейском консенсусе цели, касающиеся системы многосторонней торговли, все еще не полностью достигнуты и маловероятно, что их удастся достичь, принимая во внимание происходящее сейчас во всем мире замедление темпов экономического развития. |