The Proliferation Security Initiative, better known as the PSI, which now has 86 partner nations, is another global initiative of the United States to counter the growing challenge posed by the proliferation of weapons of mass destruction, their delivery systems and related materials worldwide. |
Инициатива по безопасности в борьбе с распространением, известная под сокращенным названием ИБОР и объединяющая в настоящее время 86 государств, является еще одной глобальной инициативой Соединенных Штатов в целях противодействия растущей угрозе, создаваемой распространением оружия массового уничтожения, систем его доставки и сопутствующих материалов во всем мире. |
As a response to the ICRI Framework for Action to protect coral reefs worldwide, ICRAN is a global initiative of UNEP in partnership with many of the leading coral reef science and conservation organizations. |
Как ответ на рамки действий ИКРИ, направленных на защиту коралловых рифов во всем мире, ИКРАН является глобальной инициативой, осуществляемой ЮНЕП в партнерстве со многими ведущими организациями, занимающимися изучением и сохранением коралловых рифов. |
We also look forward to convening the special session of the General Assembly on disarmament without further delay in order to highlight disarmament issues and revive global interest in them. |
Мы также с нетерпением ожидаем безотлагательного созыва специальной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросам разоружения, с тем чтобы подчеркнуть значимость вопросов разоружения и вновь пробудить к ним интерес во всем мире. |
Its impact and the challenges it has presented are global, affecting the entire international community and going far beyond the health sector, as it has undermined social and economic development worldwide, affecting all strata of society. |
Ее последствия и возникшие в результате ее проблемы имеют глобальный масштаб, воздействуют на международное сообщество во всей его полноте и выходят далеко за рамки системы здравоохранения, поскольку эпидемия подорвала процесс социально-экономического развития во всем мире в ущерб всем слоям населения. |
The representative of Brazil, speaking on behalf of the Group of 77 and China, highlighted the problems of the sustainability of the global economic recovery and its effects on FDI flows worldwide, especially flows to developing countries. |
Представитель Бразилии, выступая от имени Группы 77 и Китая, остановился на проблемах устойчивости глобального экономического оживления и его последствий для потоков ПИИ во всем мире, особенно для их притока в развивающиеся страны. |
If progress can be made towards solving global issues such as poverty, regional conflict and sustainable development, it will be beneficial both to the strengthening of international cooperation against terrorism and to peace and development the world over. |
Достижение прогресса в деле урегулирования таких глобальных проблем, как нищета, региональные конфликты и устойчивое развитие, будет способствовать укреплению как международного сотрудничества в борьбе с терроризмом, так и мира и развития во всем мире. |
In the light of the global 24-hour news cycle, the Department is looking into the resource and technical implications of the direct posting of news material from principal United Nations offices around the world into its news sites on the web. |
Учитывая круглосуточный цикл новостей во всем мире, Департамент изучает вопрос о ресурсах и технических последствиях прямого помещения информационных материалов, поступающих от основных отделений Организации Объединенных Наций в мире, на новые сайты на Интернете. |
At the recent meetings of the World Bank and IMF in Prague, the international community had undertaken measures to strengthen the international financial architecture, so as to ensure a strong and stable flow of global capital. |
В ходе совещаний, проведенных недавно в Праге Всемирным банком и Международным валютным фондом, международное сообщество предприняло меры, направленные на укрепление международной финансовой архитектуры в целях обеспечения мощных и стабильных потоков мирового капиталов во всем мире. |
As the use of information technologies spreads and as global reliance on them increases, so does the threat of criminality involving computers, computer networks and other telecommunications systems, as well as the magnitude of the harm such criminality is capable of causing. |
По мере распространения использования информационных технологий и более широкого задействования их во всем мире усиливается опасность совершения преступлений с использованием компьютеров, компьютерных сетей и других телекоммуникационных систем, а также масштабы того вреда, который такие преступления могут причинить. |
The spread of HIV has brought about a global epidemic far more extensive than was predicted even a decade ago, with the number of people living with HIV or AIDS worldwide 50 per cent higher than the figure projected in 1991. |
Распространение ВИЧ привело к возникновению гораздо более обширной эпидемии, чем предполагалось даже 10 лет назад, при этом число людей, инфицированных ВИЧ или СПИДом во всем мире, на 50 процентов выше показателя, который прогнозировался в 1991 году. |
Furthermore, it will seek to reduce greenhouse gas emissions, enhance the performance of energy industries and contribute to the long-term supply of fossil fuels through the global adoption of a classification standard for energy reserves and resources. |
Кроме того, деятельность в рамках подпрограммы будет направлена на уменьшение выбросов парниковых газов, повышение эффективности энергетических секторов и содействие расширению долгосрочного предложения ископаемых видов топлива на основе принятия во всем мире стандартной классификации энергетических запасов и ресурсов. |
Furthermore, Committee members are encouraged that the Executive Director's travels have significantly increased the number of countries making contributions to the Environmental Fund and have enhanced the global image of UNEP as the leading environmental agency of the United Nations. |
Кроме того, члены Комитета удовлетворены в связи с тем, что в результате поездок Директора-исполнителя существенно увеличилось число стран, вносящих взносы в Экологический фонд, а также тем, что во всем мире повысился авторитет ЮНЕП как ведущего учреждения Организации Объединенных Наций, занимающегося экологическими вопросами. |
Mr. Rokolaqa said respect for and protection of human rights provided a common platform for peace and security at the global level, but conditions conducive to implementation of the human-rights conventions had to be created. |
Г-н Роколака говорит, то соблюдение прав человека и их защита закладывают общую платформу для мира и безопасности во всем мире, однако следует создать условиях, благоприятствующие осуществление конвенций по правам человека. |
During the reporting period, the Special Adviser, with the support of his Geneva and New York offices, has been instrumental in advocating and promoting sport as a tool for development and peace on the global arena. |
В течение отчетного периода Специальный советник при поддержке его бюро в Женеве и Нью-Йорке оказывал помощь по вопросам пропаганды и развития спорта как средства достижения развития и укрепления мира во всем мире. |
Currently, the JCLU is comprised of 15 committees, and has a chapter in Osaka. JCLU has benefited greatly from the special consultative status because it has been able to strengthen its activities to protect and promote human rights in the global context. |
В настоящее время в структуре ЯСГС насчитывается 15 комитетов и один филиал в Осаке. ЯСГС извлек значительную пользу из предоставления ему специального консультативного статуса, поскольку это позволило ему повысить эффективность своей деятельности по защите и поощрению прав человека во всем мире. |
The summary indicates that global atmospheric concentrations of CO2, methane and nitrous oxide have increased markedly as a result of human activities since 1750, and now far exceed pre-industrial values spanning many thousands of years. |
В резюме указывается, что в результате человеческой деятельности с 1750 года во всем мире в атмосфере заметно увеличились концентрации CO2, метана и окислов азота и что сейчас эти концентрации значительно превосходят их доиндустриальные показатели за многие тысячи лет. |
The report presents an overview of road safety on a global basis, emphasizing the scope of the problem and discussing policies aimed at the prevention of collisions and the reduction of their effects. |
Доклад представляет собой обзор ситуации с безопасностью дорожного движения во всем мире, с упором на масштабы проблемы и обсуждении политики, направленной на предотвращение столкновений и сокращение их последствий. |
The liberalization of mode 4 services trade would further enhance global welfare, increase participation of developing countries in services trade and also have positive efficiency and competitiveness effects. |
Либерализация торговли услугами в рамках четвертого способа поставки услуг способствовала бы дальнейшему повышению благосостояния во всем мире, расширению участия развивающихся стран в торговле услугами и улучшению показателей эффективности конкурентоспособности. |
The activities of individuals and firms in the private sector formed the engine of growth and development that generated the wealth and employment that were essential for the eradication of global poverty. |
Экономическая деятельность индивидуумов и компаний в частном секторе выступает двигателем экономического роста и развития, который генерирует богатство и занятость, необходимые для искоренения нищеты во всем мире. |
With nearly 500 leaders in attendance, it was the largest gathering ever of chief executive officers, government officials and heads of labour and civil society organizations on the topic of global corporate citizenship. |
Саммит, на котором присутствовало почти 500 руководителей, стал крупнейшим в истории форумом главных административных сотрудников, государственных чиновников и руководителей профсоюзов и организаций гражданского общества по вопросу об ответственной гражданской позиции корпораций во всем мире. |
The mandate of MS is to promote understanding and solidarity between people and, by cooperating across national and cultural boundaries, to contribute to sustainable global development and a just distribution of the earth's resources. |
Мандат ассоциации заключается в поощрении взаимопонимания и солидарности между людьми и, на основе сотрудничества, между представителями разных культур и народами в целях содействия устойчивому развитию во всем мире и справедливому распределению ресурсов планеты. |
It felt that it did not have the necessary information to make a realistic assessment of global funding needs for rehabilitation services for victims of torture, other than those which it had submitted to the Fund. |
Совет счел, что он не располагает сведениями, которые позволили бы ему провести реалистическую оценку потребностей в финансировании служб по реабилитации жертв пыток во всем мире, помимо тех, которые были представлены в Фонд. |
We need to address seriously and resolutely the scourge of international terrorism, the elimination of global poverty, the proliferation of transnational crimes, the destruction of the environment and the spread of the AIDS epidemic, as well as the economic and social advancement of all humankind. |
Мы должны серьезно и решительно взяться за решение таких проблем, как искоренение бедствия международного терроризма, ликвидация нищеты во всем мире, прекращение распространения транснациональной преступности, борьба с разрушением окружающей среды и распространением эпидемии СПИДа, а также обеспечение экономического и социального развития всего человечества. |
Building on strong national and regional programmes and on programmes that address key shared and systemic constraints at the global level, UNDP has renewed its commitment to play a lead role in the fight against world poverty. |
Опираясь на эффективные национальные и региональные программы и программы, направленные на решение ключевых общих и системных проблем на глобальном уровне, ПРООН подтвердила свое обязательство играть ведущую роль в борьбе против нищеты во всем мире. |
The United Nations is the only organization that embodies universal values; that offers a global forum to address common problems; and that is on the front line around the world fighting for people. |
Организация Объединенных Наций является единственной организацией, которая воплощает универсальные ценности; которая служит глобальным форумом для рассмотрения общих проблем; которая находится на передовой борьбы за людей во всем мире. |