They had declared that they would seek a reduction in global emissions of at least 50 per cent by all parties to the Framework Convention on Climate Change, by 2050. |
Лидеры Группы восьми заявили, что они будут стремиться к сокращению к 2050 году выбросов во всем мире по меньшей мере на 50 процентов со стороны всех участников Рамочной конвенции об изменении климата. |
The current global discussions on sustainable development issues, particularly the environmental aspects, were a positive sign and efforts should be accelerated, seeking common solutions and sharing lessons learned and best practices. |
Проводимые в настоящее время во всем мире обсуждения вопросов устойчивого развития, в частности его природоохранных аспектов, дают позитивный сигнал, и следует наращивать усилия по поиску общих решений, а также обмен опытом и примерами надлежащей практики. |
Participants added that UNCTAD should provide a new orientation in its work in order to adapt to the major changes in global economic conditions, and called for open discussion of the real development problems with a view to helping to secure lasting peace and stability in the world. |
Участники добавили, что ЮНКТАД следует задать новую ориентацию своей работе, чтобы учесть крупные изменения в глобальной экономической обстановке, а также призвали провести открытое обсуждение реальных проблем развития в целях содействия обеспечению прочного мира и стабильности во всем мире. |
This chapter explains the roles of IFAC and IAASB in establishing a single set of globally accepted auditing standards, and describes support around the world for global convergence with ISAs. |
В настоящей главе раскрывается роль ИФАК и МССАС в разработке единого пакета пользующихся глобальным признанием стандартов аудита и рассказывается о той поддержке, которой пользуется во всем мире идея сближения различных стандартов с МСА. |
Without a truly inclusive response, recognizing the importance of all countries in the reform process, global economic stability cannot be restored, and economic growth and poverty reduction worldwide will be threatened. |
Без принятия действительно всеобъемлющих ответных мер, основанных на признании важности участия всех стран в процессе реформирования, будет невозможно восстановить глобальную экономическую стабильность, что приведет к возникновению угрозы для экономического роста и сокращению масштабов нищеты во всем мире. |
The fight against the HIV/AIDS pandemic remains one of the greatest priorities of global society, which is why Governments and civil society must combine their efforts to strengthen health systems worldwide. |
Борьба с пандемией ВИЧ/СПИДа остается одним из самых главных приоритетов глобального общества, и поэтому правительства и гражданское общество должны объединить свои усилия по укреплению систем здравоохранения во всем мире. |
Despite the global recognition of, and support for, the principle of equality, women and the girl child continue to face challenges to the full enjoyment of their human rights. |
Несмотря на признание и поддержку во всем мире принципа равенства, женщины и девочки по-прежнему сталкиваются с проблемами, препятствующими полному осуществлению ими своих прав человека. |
On many accounts, it represents the largest financial shock since the Great Depression, and it has the potential to trigger a deep global recession if counter-cyclical policies are not applied all over the globe in a coordinated manner. |
Во многих отношениях он представляет собой крупнейший финансовый шок после Великой депрессии, и он может привести к глубокой мировой рецессии, если во всем мире не будут приняты скоординированные антициклические меры. |
This mandate requires the provision of up-to-date, scientifically credible, policy-relevant information on environmental change worldwide, including analyses of cross-cutting issues and the interlinkages between environmental components and global dependencies, to support decision-making processes at all levels. |
Этот мандат требует предоставления новой, научно достоверной, актуальной для политики информации об экологических изменениях во всем мире, включая анализы междисциплинарных проблем и взаимосвязей между экологическими составляющими и глобальными факторами в целях поддержки процессов принятия решений на всех уровнях. |
This session of the General Assembly is taking place in difficult international circumstances, with a new cold war threatening to return to the world and to undermine global peace and stability. |
Данная сессия Генеральной Ассамблеи проходит в весьма сложной международной обстановке, поскольку сегодня над миром нависла угроза новой холодной войны, способной подорвать мир и стабильность во всем мире. |
We are firmly convinced that human intelligence, which makes all scientific progress possible, should also allow us to eliminate hunger throughout the world, provided that we do so at the global level and that all States demonstrate the necessary political will. |
Мы твердо убеждены, что человеческий разум, благодаря которому возможно достижение научного прогресса, поможет нам также победить голод во всем мире, если мы будем действовать на глобальном уровне и если все государства проявят необходимую политическую волю. |
The threat posed to global security by biological weapons is constantly evolving with the rapid advances in biological science and technology and the spread of those advances around the world. |
Угроза для глобальной безопасности со стороны биологического оружия постоянно меняется по мере быстрого развития биологической науки и технологии и распространения этих достижений во всем мире. |
Indigenous cultures the world over were at risk of being supplanted by a shallow consumer ethic driven by multinational corporations whose sole interest was to create a standardized population of global purchasers. |
Местные культуры во всем мире находятся под угрозой вытеснения со стороны пустой потребительской этики, насаждаемой многонациональными корпорациями, единственный интерес которых заключается в том, чтобы превратить население в образцовых глобальных покупателей. |
Mr. Badji (Senegal) said that, while the global food, energy and financial crises were generating anxiety around the world, key events in recent days had mobilized world leaders to find urgent responses to the problems facing developing countries. |
Г-н Баджи (Сенегал) говорит, что, хотя глобальные продовольственный, энергетический и финансовый кризисы и вызывают большую тревогу во всем мире, ключевые события последних дней побудили мировых лидеров к поиску срочных решений проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
Since the United Nations Secretary-General's Study was presented in October 2006, UNICEF has supported the dissemination, translation and global launches of the World Report on Violence against Children. |
С момента представления исследования Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в октябре 2006 года ЮНИСЕФ оказывал поддержку в публикации, переводе и распространении во всем мире Всемирного доклада о насилии в отношении детей. |
Now it is seen as offering part of the solution to surging global demand for energy, uncertainty about energy supply and concern about climate change. |
Теперь же она рассматривается как часть решения проблемы резко растущего во всем мире спроса на энергию, неопределенности положения с поставками энергоносителей и обеспокоенности по поводу изменения климата. |
We are convinced that the initiative comes at an opportune time, allowing the United Nations to react to the international financial crisis, whose multidimensional consequences have a global impact. |
Мы убеждены, что эта инициатива является весьма актуальной, позволяя Организации Объединенных Наций отреагировать на международный финансовый кризис, многоаспектные последствия которого сказываются во всем мире. |
However, the apparently growing trend towards a higher concentration of income and wealth may yet signal increasing global inequalities and the further marginalization of the poor. |
Тем не менее усиление явной тенденции к росту концентрации доходов и богатства также может свидетельствовать об углублении неравенства во всем мире и дальнейшей маргинализации бедных слоев населения. |
The recent decision by the General Assembly to establish a new United Nations gender entity demonstrated a new level of global recognition for the vital role of women in economic and social development and in promoting peace and security. |
Недавнее решение Генеральной Ассамблеи о создании нового органа Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам свидетельствует о новом уровне широкого признания во всем мире важной роли женщин в экономическом и социальном развитии и поддержании мира и безопасности. |
Initiatives by States and civil society all around the world, such as the Security Council summit on nuclear non-proliferation and disarmament due to be held on 24 September, ensure global ownership and demonstrate a new readiness to engage in dialogue. |
Обеспечивают глобальную ответственность и демонстрируют новую готовность включиться в диалог инициативы государств и гражданского общества во всем мире, такие как саммит Совета Безопасности по ядерному нераспространению и разоружению, который должен состояться 24 сентября. |
From the middle of 2007, rising oil prices on a global scale began to push up food prices worldwide. |
С середины 2007 года рост цен на нефть в глобальном масштабе стал приводить к увеличению цен на продукты питания во всем мире. |
This global situation, in which poverty is spreading to all four corners of the globe, is exacerbating social tensions and kindling strife around the world. |
Эта глобальная ситуация, в которой нищета распространяется во все уголки нашей планеты, еще более обостряет социальную напряженность и разжигает вражду во всем мире. |
At the outset, let me thank you, Mr. President, for your initiative in convening this Conference at a time when the global financial and economic crisis seriously threatens the livelihood and well-being of millions of people all over the world. |
Прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас, г-н Председатель, за инициативу по созыву этой Конференции именно сейчас, когда глобальный финансовый и экономический кризис серьезно угрожает условиям существования и благополучию людей во всем мире. |
The global youth unemployment rate rose from 11.9 to 12.9 per cent between 2008 and 2009, the peak of the financial and economic crisis, marking the largest annual increase in youth unemployment in the 20 years for which global estimates are available. |
На пике финансово-экономического кризиса уровень безработицы среди молодежи во всем мире вырос с 2008 по 2009 год с 11,9 до 12,9 процента, и это был самый большой годовой прирост безработицы среди молодежи за 20 лет, по которым имеется общемировая статистика. |
While substantial progress has been made, improving global literacy remains an enduring challenge, and the final evaluation of the United Nations Literacy Decade suggests that UNESCO should continue to play its catalytic and coordinating role at the global level to advance the literacy agenda. |
Хотя удалось достигнуть значительного прогресса, задача распространения грамотности во всем мире остается в нашей повестке дня, и окончательная оценка итогов проведения Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций свидетельствует о том, что ЮНЕСКО следует продолжать выполнять свою каталитическую и координирующую роль на глобальном уровне в целях распространения грамотности. |