The International Labour Organization (ILO) estimates that without the discretionary fiscal measures and automatic stabilizers, global unemployment would have risen by 55 million, instead of 34 million. |
По оценкам Международной организации труда (МОТ), в отсутствие дискреционных финансово-бюджетных мер и автоматических стабилизаторов численность безработных во всем мире составила бы не 34 миллиона, а 55 млн. человек. |
UN-Habitat remains active within the Executive Committee on Humanitarian Affairs, which is chaired by the Emergency Relief Coordinator and meets monthly, drawing together the heads of all member agencies to consider matters of policy regarding global humanitarian operations. |
ООН-Хабитат продолжает принимать активное участие в работе Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам, который действует под председательством Координатора по оказанию чрезвычайной помощи и проводит совещания на ежемесячной основе; в его работе участвуют главы всех учреждений-членов, которые рассматривают вопросы стратегии осуществления гуманитарных операций во всем мире. |
Finally, Uganda welcomes the renewed global attention to the need for more effective disarmament and non-proliferation mechanisms and frameworks that are supported by a strong system of verification, compliance and full implementation. |
Наконец, Уганда приветствует возросший во всем мире интерес к необходимости создания более эффективных механизмов и структур в области разоружения и нераспространения, которые опирались бы на мощную систему проверки, соблюдения и полного осуществления. |
Despite the regional and global situation, Ecuador declared itself a peaceful territory in its 2008 Constitution, which also establishes universal disarmament as a principle of international relations and opposes the development and use of weapons of mass destruction (article 416). |
Несмотря на положение в регионе и во всем мире, Эквадор провозгласил себя мирной территорией в своей Конституции 2008 года, которая также определила всеобщее разоружение в качестве одного из принципов международных отношений и выступила против разработки и применения оружия массового уничтожения (статья 416). |
During this session, the Assembly will deliberate extensively on sensitive issues related to development, human rights and global safety and security, and will review the scale of assessments for the regular budget. |
В ходе нынешней сессии Ассамблея проведет широкие обсуждения по непростым вопросам, связанным с разоружением, правами человека и обеспечением безопасности во всем мире, а также обзор шкалы взносов в регулярный бюджет. |
Only then will the conflict cease to be a flashpoint for global violence, and people on both sides will be able to get on with their future in peace. |
Лишь при этом условии конфликт перестанет быть очагом насилия во всем мире, а народы по обе его сторон смогут строить свое будущее в условиях мира. |
In September 2010, along with President Johnson Toribiong of Palau, we called upon heads of State of United Nations Member States to save sharks, stop the traffic in shark fins and put an end to global overfishing of the species. |
В сентябре 2010 года вместе с президентом Палау Джонсоном Торибионгом мы подписали соглашения и призвали глав государств - членов Организации Объединенных Наций спасти акул, остановить торговлю акульими плавниками и положить конец перелову этих видов во всем мире. |
A cascading set of global crises - escalating food and fuel prices, the growing impact of climate change, financial instability, and economic recession - created worldwide social and economic distress in 2008. |
Глобальные кризисные явления - рост цен на продовольствие и энергоносители, все более серьезные последствия изменения климата, финансовая нестабильность и экономический спад - в 2008 году стали причиной спада в социально-экономической области во всем мире. |
The choice of theme for and content of sessions of the Forum thus represents a delicate balance between the needs of the hosting region and the UN-Habitat global monitoring of cities and research agenda as widely acknowledged by partners around the world. |
Таким образом, выбор темы Форума и повестки дня его сессий отражает стремление отыскать необходимое равновесие между потребностями принимающего региона и глобальной деятельностью ООН-Хабитат по мониторингу городов и программами научных исследований, пользующимися широкой поддержкой партнеров во всем мире. |
That is why we are here, to share our experiences and learn from others in order to formulate a joint global strategy aimed at reducing the impact of chronic non-communicable diseases worldwide. |
Для этого мы здесь и собрались, - чтобы обменяться опытом и изучить опыт других в целях выработки совместной глобальной стратегии, направленной на смягчение последствий хронических неинфекционных заболеваний во всем мире. |
Participants noted that GNSS systems had become a critical component of today's global information infrastructure, enabling many new applications that provided broad capabilities in facilitating innovations in efficiency, safety, security, environment and science around the globe. |
Участники отметили, что системы ГНСС стали одним из важнейших компонентов современной глобальной информационной инфраструктуры, который позволяет разрабатывать множество новых прикладных технологий, обеспечивающих широкие возможности содействия внедрению инноваций в деле обеспечения эффективности, безопасности, охраны окружающей среды и проведения научных исследований во всем мире. |
The only guarantee of global peace and security is the complete elimination of nuclear weapons, the first of the four pillars of the NPT States. |
Единственной гарантией мира и безопасности во всем мире является полная ликвидация ядерного оружия, что является первым из четырех основополагающих элементов ДНЯО. |
During the last two decades substantial changes had taken place at the global level in the control and distribution of resources and in the capabilities and needs of countries. |
За последние два десятилетия во всем мире произошли существенные изменения в сфере контроля и распределения ресурсов, изменились также возможности и потребности стран. |
Only determined and clear action by the international community, including the Security Council, can send the necessary message to the occupying Power of the global rejection of this illegal campaign and the demand for it to stop immediately and completely. |
Только решительные и четкие действия международного сообщества, включая Совет Безопасности, должным образом могут дать понять оккупирующей державе, что эта незаконная кампания осуждается во всем мире, который требует ее немедленного и полного прекращения. |
He trusted that the incorporation of INSTRAW into UN Women would enhance the impact of the Institute's global training and research aimed at achieving the empowerment of women and gender equality worldwide. |
Оратор полагает, что включение МУНИУЖ в Структуру "ООН-женщины" повысит значимость реализуемых Институтом глобальных учебных и научно-исследовательских программ, имеющих своей целью расширение прав и возможностей женщин и обеспечение гендерного равенства во всем мире. |
We commit ourselves to accelerating progress in promoting global public health for all, including by: |
Мы обязуемся ускорить прогресс в деле содействия обеспечению охраны здоровья всех людей во всем мире, в том числе посредством: |
And we have seen the increasing salience of a set of global challenges that threaten the lives of people around the world and the sustainability of the planet. |
Все более рельефные формы обретает ряд глобальных проблем, которые угрожают жизни людей во всем мире и устойчивому существованию самой нашей планеты. |
After several decades of progress, the number of undernourished people in the world rose sharply in recent years, owing in part to increasing food prices and employment and income losses caused by the global economic crisis. |
После нескольких десятилетий, отмеченных достижением прогресса, за последние годы число людей, страдающих от недоедания, во всем мире резко возросло, что частично обусловлено повышением цен на продовольствие, ростом безработицы и потерей доходов в результате мирового экономического кризиса. |
The global increase in the trade and illicit trafficking of arms calls for the establishment of an international instrument to regulate a situation that is completely out of control and affects millions of citizens throughout the world. |
Расширение международной торговли оружием и его незаконного оборота обусловливают необходимость принятия международного документа в целях регулирования такой полностью бесконтрольной ситуации, которая затрагивает жизнь миллионов людей во всем мире. |
While precise global data on the exclusion of children with disabilities from education do not exist, there is broad consensus that at least one third of the world's 72 million children who are not in school have a disability. |
В мире нет точных данных об отсутствии у детей-инвалидов возможностей для получения образования; при этом широко распространено мнение о том, что не менее одной трети из 72 миллионов детей во всем мире, не посещающих школу, имеют инвалидность в той или иной форме. |
Indonesia consistently asserts that global promotion and protection of human rights should always be carried out through constructive dialogues and international cooperation, which is aimed at strengthening the capacity of States to comply with their human rights obligations. |
З. Индонезия неизменно выступает за то, чтобы поощрение и защита прав человека во всем мире осуществлялись на основе конструктивного диалога и международного сотрудничества, направленного на укрепление потенциала государств в области выполнения их правозащитных обязательств. |
As we moved towards the Rio+20 Summit in search of global sustainability solutions, she emphasized that it would be wise to incorporate the experience and track record of urban regions in addressing water and other related challenges. |
Она подчеркнула, что сейчас, когда ввиду приближения саммита «Рио+20» мы ищем пути решения проблемы устойчивого развития во всем мире, нам следует учитывать опыт городов в решении проблем водопользования и других связанных с этим проблем. |
It is therefore fitting that, in response to the leadership of the States members of the Caribbean Community, global attention has been accorded to the rising epidemic of NCDs at the highest level. |
Поэтому вполне естественно, что по инициативе государств - членов Карибского сообщества проблеме усиливающегося распространения эпидемии НИЗ теперь уделяется внимание во всем мире, причем на самом высоком уровне. |
It is only fair, therefore, to recognize those contributions to peace, development and global well-being, as this important commemorative meeting is now doing. |
Поэтому было бы правильно признать этот вклад в дело мира, развития и благополучия во всем мире, что и достигается на нашем важном торжественном заседании. |
Regarding global ICT development between 1997 and 2008, UNCTAD reported that the development of the use of mobile phones had been far more significant than that of any other technologies. |
Что касается развития ИКТ во всем мире в период с 1997 по 2008 год, то ЮНКТАД сообщила, что темпы роста использования мобильных телефонов были намного выше по сравнению с использованием любых других технологий. |