The crisis is estimated to leave an additional 64 million people in extreme poverty by the end of 2010 and the global poverty rate is projected to be 15 per cent by 2015, almost one percentage point higher than it would have been without the crisis. |
По оценкам, к концу 2010 года еще 64 миллиона человек будут ввергнуты в пучину крайней нищеты, а доля бедных во всем мире составит к 2015 году 15 процентов, что практически на 1 процентный пункт выше показателя, который наблюдался бы, если бы не разразился кризис. |
The 1987 Montreal Protocol on reducing Substances that Deplete the Ozone Layer is an example of a global instrument that has produced successfully a framework for inducing a worldwide radical and swift shift away from polluting technologies, with special support to developing countries for adopting new technologies. |
Подписанный в 1987 году Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой, - это пример глобального инструмента, успешно заложившего базу для стимулирования быстрого радикального отказа во всем мире от использования загрязняющих технологий при оказании развивающимся странам особой поддержки в освоении новых технологий. |
Although the financial crisis is affecting countries to varying degrees, there is little doubt that the global economic recession resulting therefrom will affect developing countries the most and that the poorest segments of the populations of such countries will bear the brunt of the suffering. |
Хотя финансовый кризис по-разному влияет на различные страны, нет никаких сомнений в том, что спад экономики во всем мире, вызванный этим кризисом, особенно сильно отразится на развивающихся странах, причем основное бремя ляжет на плечи беднейших слоев населения. |
To improve global knowledge and understanding of urban development issues and development strategies; engage in monitoring |
углубление знаний о вопросах, касающихся развития городов, и о стратегиях развития, а также их понимания во всем мире; |
The WHO publication Past, Current and Future Trends in Tobacco Use estimated the actual and future consumption of tobacco at the global level and by regions. |
В публикации ВОЗ «Прошлые, нынешние и будущие тенденции потребления табака» приводятся расчеты фактического и будущего потребления табака во всем мире и по регионам. |
In a context of strong global demand, MINURCAT had only an extremely brief window of time between the Council's authorization of the force and the transfer of authority; the troop-contributing countries had only two months to prepare. |
Вследствие большого спроса на силы во всем мире у МИНУРКАТ был крайне малый промежуток времени между решением Совета, санкционирующим создание сил, и передачей полномочий; у стран, предоставляющих войска, было лишь два месяца на подготовку. |
We applaud the decision to take "implementing the internationally agreed goals and commitments in regard to global public health" as the theme for the annual ministerial review to be held by the Economic and Social Council in Geneva in July 2009. |
Мы приветствуем решение выбрать «реализацию согласованных на международном уровне целей и обязательств в отношении охраны здоровья людей во всем мире» в качестве темы ежегодного обзора Экономического и Социального Совета на уровне министров, который состоится в июле 2009 года в Женеве. |
Food prices started rising once again in 2009, primarily because of persistent problems with global food production and supply, exacerbated by the demand for biofuel production and greater speculation in commodity futures and options markets. |
Цены на продовольствие стали вновь расти в 2009 году, что было вызвано прежде всего продолжавшимися сбоями с производством и поставками продуктов питания во всем мире, которые усугублялись спросом на биотопливо и активизировавшимися спекуляциями на рынках товарных фьючерсов и опционов. |
With global food production growing more slowly and foodstuffs increasingly used to produce animal feed and biofuels, it is highly unlikely that there will be an early return to the preceding period of declining food prices. |
Поскольку темпы производства продовольствия во всем мире замедлились и продовольственное сырье все шире используется для производства животного корма и биотоплива, весьма маловероятно, что мы скоро вернемся к тем временам, когда цены на продукты питания постоянно снижались. |
The political transformations we are seeing in North Africa and in the Middle East, for example, if they lead to a strengthening of democracy and the rule of law in the affected countries, can be a factor in global stability. |
Если происходящие, например, в Северной Африке и на Ближнем Востоке политические преобразования приведут к укреплению демократии и верховенству права в затронутых странах, то они могут стать фактором стабильности во всем мире. |
They risk creating environmental degradation; land, air and water pollution; destruction of habitats; greenhouse gas emissions, deforestation, desertification and soil degradation; long-term fossil fuel dependence; and ultimately, global climate change. |
Такие проекты несут с собой риск деградации окружающей среды, загрязнения земли, воздуха и воды, уничтожения сред обитания, выбросов парниковых газов, обезлесения, опустынивания и деградации почв, долговременной зависимости от ископаемых видов топлива и в конечном счете изменения климата во всем мире. |
The continuing global financial crisis obliges us to collectively rethink the principles underlying investment and international trade in order to reach appropriate solutions aimed at reducing the negative impacts of the crisis on countries and societies, particularly in the developing world. |
Продолжающийся во всем мире финансовый кризис обязывает нас коллективно пересмотреть принципы, лежащие в основе инвестиций и международной торговли, для того чтобы найти приемлемые решения, направленные на сокращение негативных последствий этого кризиса для стран и обществ, особенно в развивающемся мире. |
The General Assembly, in its resolution 62/244 on improving global road safety, called for the decade of action on road safety (2011-2020). |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла в 2008 году резолюцию 62/244 по повышению безопасности дорожного движения во всем мире, в которой содержится призыв к проведению декады мер по обеспечению безопасности дорожного движения (2011 - 2020 годы). |
There is a growing global consensus that public financing represents an important necessary condition, although the form of public financing (i.e., tax financing versus social health insurance) remains a point of debate. |
Во всем мире укрепляется единое мнение о том, что важным и необходимым условием является государственное финансирование, хотя спорным моментом остается форма такого государственного финансирования (например, налоговое финансирование по сравнению с социальным медицинским страхованием). |
UNIDO continues to lead the development of a technology road map for carbon capture and storage for industry (CCS) to advance the global uptake of low-carbon technologies in industry, particularly in developing countries and transition economies. |
ЮНИДО продолжает возглавлять разработку технологической "дорожной карты" улавливания и хранения диоксида углерода (УХУ) в промышленности в целях содействия промышленному внедрению низкоуглеродных технологий во всем мире, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The conference continues to serve as a model of best practices for other model United Nations programmes around the world, encouraging the development of new programmes where they did not exist before and inspiring youth delegates to become involved in global issues. |
Данная конференция продолжает служить моделью передового опыта для других программ «Модель Организации Объединенных Наций» во всем мире, поощрять разработку новых программ там, где их не существовало ранее, и вдохновлять молодых делегатов на участие в решении глобальных проблем. |
The issue of business and human rights became permanently implanted on the global policy agenda in the 1990s, reflecting the dramatic worldwide expansion of the private sector at the time, coupled with a corresponding rise in transnational economic activity. |
Начиная с 1990-х годов вопрос о предпринимательской деятельности в аспекте прав человека не сходит с глобальной повестки дня, являясь тем самым отражением беспрецедентного развития в этом десятилетии частного сектора во всем мире, которое сопровождалось соответствующим ростом транснациональной экономической деятельности. |
Since the global economic and financial crises in the financial markets arose in 2007, they have had a devastating impact on poverty rates and presented a serious threat to the lives and livelihoods of hundreds of millions of people across the globe. |
Со времени возникновения в 2007 году на финансовых рынках глобальных экономического и финансового кризисов эти кризисы оказали катастрофическое воздействие на показателях бедности и стали нести в себе серьезную угрозу жизни и возможностям удовлетворения жизненных потребностей миллионов людей во всем мире. |
The extremely high rate of HIV infection in some parts of the world and the high rate of death that follows the development of AIDS indicate that the pandemic is truly a global threat to health, development, quality of life, security and stability. |
Крайне высокие темпы распространения ВИЧ-инфекции в некоторых регионах мира и высокий показатель смертности, обусловленный ростом масштабов СПИДа, говорят о том, что ВИЧ/СПИД - это реальная угроза для здоровья людей, развития, качества жизни, безопасности и стабильности во всем мире. |
The rapid global economic downturn severely disrupted economic growth worldwide and caused significant setbacks in the progress made towards achieving the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. |
Стремительный глобальный экономический спад серьезно подорвал экономический рост во всем мире и существенно замедлил процесс достижения Целей развития тысячелетия и других согласованных на международном уровне целей развития. |
Undertaking initiatives in our respective countries to empower children and build their limitless potential to become resilient leaders, thus strengthening the foundation for nation-building and global peace. |
осуществления в наших соответствующих странах инициатив, направленных на расширение прав и возможностей детей и развитие их безграничного потенциала, с тем чтобы они могли стать сильными лидерами, укрепляя тем самым основу для государственного строительства и мира во всем мире; |
The United States was a committed partner to access global water issues and saw water as a top foreign policy issue, as highlighted by the signing of the memorandum of understanding between the United States and the World Bank. |
Как надежный партнер Соединенные Штаты проводят последовательную линию на решение проблемы доступа к водным ресурсам во всем мире и считают водные ресурсы приоритетной проблемой внешней политики, как об этом свидетельствует подписание меморандума о договоренности между Соединенными Штатами и Всемирным банком. |
The role of the United Nations in global political governance and the conditions for peace and security that affect millions of men, women and children in all areas of the world are at stake. |
Речь идет о роли Организации Объединенных Наций в глобальном политическом управлении и о создании условий для обеспечения мира и безопасности для миллионов мужчин, женщин и детей во всем мире. |
A highlight of the anniversary event was the launch of the Basel Waste Solutions Circle, a global initiative to promote the protection of human health and livelihood through the environmentally sound management of hazardous wastes worldwide, as called for in the Bali Declaration. |
Кульминацией торжеств по случаю годовщины стало создание Базельской сети действий по решению проблемы отходов, глобальной инициативы, направленной на охрану здоровья человека и обеспечение средств к существованию посредством экологически рационального регулирования опасных отходов во всем мире, к чему призывает Балийская декларация. |
UNICEF, together with a global consumer products company, developed a three-month sabbatical programme where employees of the company contributed directly to the work of UNICEF for women and children worldwide. |
Совместно с международной компанией по производству потребительских товаров ЮНИСЕФ разработал трехмесячную программу академических отпусков, благодаря которой сотрудники компании вносят прямой вклад в деятельность ЮНИСЕФ, касающуюся женщин и детей во всем мире. |