Persons employed to provide pilotage and mooring, tug services, fire fighting, medical health services and pollution combating services as may be required in cases of port emergency; |
лица, работающие в качестве лоцманов и отвечающие за швартовку и буксировку судов, пожарные, медицинские работники и сотрудники служб по борьбе с загрязнением, услуги которых могут оказаться необходимыми в случае объявления чрезвычайного положения в порту; |
(ii) to issue a Notification that a competent official shall have the power to summon any person to report to the competent official or to give an oral statement or submit any documents or evidence relating to the emergency situation; |
делать заявление о том, что компетентный сотрудник наделяется полномочиями посылать любому лицу повестку для прибытия к компетентному сотруднику либо для дачи устных показаний, либо для представления любых документов или свидетельств, касающихся чрезвычайного положения; |
Banning of any assemblies, rallies, marches, demonstrations or other mass events throughout the territory where the state of emergency is in force, or during the imposition of martial law (art. 4, subparagraphs (f)); |
запрет на проведение на территории, в период действия чрезвычайного положения (в период военного положения), собраний, митингов, уличных шествий, демонстраций и иных массовых мероприятий (статья 4, пункт "е"); |
a/ The 1991 data are not census data, and some rural zones (rural coast, rural Sierra region in emergency zones and jungle) that would raise the illiteracy rate have been omitted from the test group. |
аИнформация за 1991 год не является результатом статистической переписи и в приведенных данных не учитываются некоторые районы (прибрежные сельские районы, горные сельские районы в зонах действия чрезвычайного положения и тропические лесные районы), что увеличило долю неграмотных. |
Amnesty International noted that civil and political rights were further restricted following the reintroduction of Emergency Regulations in August 2005. |
Организация "Международная амнистия" отмечает, что введенный в действие в августе 1995 года Режим чрезвычайного положения еще больше ограничил гражданские и политические права в стране. |
Meanwhile, under the second framework, the Contingency Public Administration Emergency Decree shall be applied over a set period of three months, and may be resubmitted for renewal. |
Между тем в рамках второй структуры Указ от 2548 года б.э. (2005 года) об особом режиме публичной администрации в условиях чрезвычайного положения применяется в течение установленного трехмесячного срока, и можно вновь ходатайствовать о его возобновлении. |
The constitution of 6 September 1968 was suspended 12 April 1973 by a State of Emergency decree imposed by King Sobhuza II, the father of the current King Mswati III. |
Конституция от 6 сентября 1968 года была приостановлена 12 апреля 1973 года «Указом о введении чрезвычайного положения», изданным королём Собхуза II, отцом нынешнего короля Мсвати III. Указ дал монархии абсолютную власть и изгнал политическую оппозицию. |
Articles 2224 of the State of Emergency Act adopted by the Supreme Council on 26 June 1999 stipulate that certain measures which restrict the rights and freedoms of citizens, social organizations and entrepreneurs may be enacted during a state of emergency. |
Статьями 22, 23 и 24 Закона Украины «О чрезвычайном положении», который принят Верховным Советом Украины 26 июня 1999 года установлено, что могут применяться некоторые меры, ограничивающие права и свободы граждан, общественных организаций и предпринимателей в условиях чрезвычайного положения, в том числе: |
The Royal Thai Government issued the Emergency Decree on Government Administration in States of Emergency, B.E. 2548 on 16 July 2005 with the aim to restoring the security of the State, the safety of lives, and the safety of rights and liberties of the people. |
16 июля 2005 года Королевское тайское правительство издало Чрезвычайный указ о деятельности правительства при объявлении чрезвычайного положения B.E., призванный обеспечить восстановление безопасности в государстве, защиту жизни людей и гарантирование прав и свобод народа. |
The State of Emergency is still being discussed in Cabinet. |
Кабинет всё еще обсуждает возможность введения чрезвычайного положения. |
An Emergency Areas Development Programme has also been drawn up and placed under the responsibility of the INP, which will plan, execute and carry out whatever is decided by the Special Commission. |
Кроме того, для целей подготовки, осуществления и соблюдения решений Специальной комиссии под эгидой НИП разработана программа развития районов чрезвычайного положения. |
The new government promised to restore human rights safeguards undermined during the late 2007 State of Emergency, particularly by reinstating independent judges improperly removed by President Musharraf and repealing restrictive legislative amendments. |
Новое правительство пообещало восстановить гарантии прав человека, отозванные во время чрезвычайного положения, объявленного в стране в конце 2007 года. В частности, правительство намерено восстановить в полномочиях независимых судей, неправомерно смещённых Президентом Мушаррафом, и отменить ограничительные поправки к законодательству. |
The Committee is concerned at the restrictions placed on civil and political rights under the Prevention of Terrorism Act and Emergency Regulations and their allegedly discriminatory application with regard to Tamils. |
Комитет надеется, что положение в стране изменится в лучшую сторону, в результате чего станет возможной отмена чрезвычайного положения. |
Emergency law was not imposed while Turkmenistan was achieving independence. That attests to the country's social stability, which obviated the need for such a measure. |
С момента обретения независимости в Туркменистане режим чрезвычайного положения не вводился, что свидетельствует о стабильности в обществе, отсутствии каких-либо предпосылок для введения в стране аналогичного режима. |
This has been specifically demonstrated in the case of the shift from the Martial Law Declaration Act to the Contingency Public Administration Emergency Decree, and eventually to the Internal Security Act mechanism. |
Это было конкретно продемонстрировано в случае с переходом от Закона о введении военного положения к Указу об особом режиме публичной администрации в условиях чрезвычайного положения, а в конечном счете и к механизму Закона о внутренней безопасности. |
The new federal legislation, which came into force in 1988, comprises two Acts, the Emergencies Act (attached as annex 1) and the Emergency Preparedness Act. |
Новое федеральное законодательство, вступившее в силу в 1988 году, включает в себя два закона: Закон о чрезвычайном положении (содержится в Приложении 1) и Закон о состоянии готовности к введению чрезвычайного положения. |