Furthermore, information on applicable laws and procedures is not always easily ascertainable, especially when such laws may be modified in the context of a declaration of a state of emergency. |
Кроме того, информацию о применимых законах и процедурах не всегда легко выяснить, особенно когда такие законы могут модифицироваться при объявлении чрезвычайного положения. |
This view is supported by article 4, paragraph 1, of the ICCPR, which makes clear that the right to non-discrimination on the grounds of race and religion can never be derogated from, not even in times of an officially proclaimed public emergency. |
Аналогичный подход использован в пункте 1 статьи 4 МПГПП, в котором разъясняется, что право не подвергаться дискриминации по признакам расы и религии не допускает отступлений даже во время официально объявленного в государстве чрезвычайного положения. |
The aim of the seminar should therefore be a universal declaration that guaranteed that, even during a state of emergency, the authorities in all countries respected international standards. |
Следовательно, цель семинара заключается в выработке всеобщей декларации, гарантирующей, что даже в условиях чрезвычайного положения власти всех стран будут соблюдать международные нормы. |
The courts must hear appeals if the measures applied are not permitted under the prevailing state of emergency or were taken by an unrecognized authority, or if their adoption and implementation infringe on the basic guarantees contained in the Constitution. |
Суды обязаны заслушивать апелляции в случае, если принимаемые меры запрещены в условиях действующего чрезвычайного положения, применяются неуполномоченным органом власти или если их принятие и применение нарушает основные гарантии, содержащиеся в Конституции. |
Owing to the state of emergency declared in March 2006, the Department of Social Rehabilitation received additional resources that will be spent on reducing overcrowding and improving the material conditions of rehabilitation centres. |
Национальное управление социальной реабилитации, начиная с объявления в марте 2006 года чрезвычайного положения, получило дополнительные средства, которые будут использованы для уменьшения переполненности тюрем и улучшения условий содержания в реабилитационных центрах. |
The basic text is article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which lays down the formal and material requirements for implementing a state of emergency. |
Так, в статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах определены формальные и основные требования, касающиеся введения чрезвычайного положения. |
Similarly, since the January 2007 declaration of a state of emergency in Bangladesh, numerous reports have been received of police and judicial persecution of prominent indigenous leaders in the Chittagong Hill Tracts and other parts of the country. |
Кроме того, вследствие введения в Бангладеш в январе 2007 года чрезвычайного положения стали поступать многочисленные сообщения о политических и судебных преследованиях видных лидеров коренных народов в Читтагонгском горном районе и других районах страны. |
The Committee is concerned at the frequency with which states of emergency are proclaimed and at reports of abuses on the part of the police and the Armed Forces occurring during such exceptional circumstances. |
Комитет обеспокоен частым объявлением чрезвычайного положения и утверждениями о совершении сотрудниками полиции и военнослужащими злоупотреблений в периоды применения таких чрезвычайных мер. |
Suspension of fundamental rights and freedoms can only take place if a state of siege or a state of emergency has been declared by the President, as provided for by the Constitution. |
Действие основных прав и свобод может быть приостановлено лишь в случае введения осадного или чрезвычайного положения президентом в порядке, предусмотренном Конституцией. |
The Human Rights Committee was of the view that the 1965 Public Order Act should be amended so as to strictly limit the use of states of emergency, in compliance with article 4 of the Covenant. |
Комитет по правам человека счел, что в Закон об общественном порядке (1965 год) следует внести поправки, с тем чтобы жестко ограничивать применение режима чрезвычайного положения и обеспечивать соблюдение статьи 4 Пакта. |
He asked whether the Special Rapporteur would be attending the seminar on respect for human rights during states of emergency and what impact the seminar might have on the development of international humanitarian law. |
Оратор хотел бы знать, чего Специальный докладчик ждет от семинара по вопросу о соблюдении прав человека в условиях чрезвычайного положения, и спрашивает, какое влияние может оказать семинар на развитие международного гуманитарного права. |
A state of emergency does not suspend the basic principles of the rule of law, and the acts of the administration remain subject to the Constitution and the law. |
При объявлении чрезвычайного положения основные принципы верховенства права не отменяются, и все административные действия подчиняются положениям Конституции и законам. |
The Special Rapporteur draws the attention of the General Assembly to the repeated violations of the right to a fair trial and other human rights which occur during states of emergency. |
Специальный докладчик также обращает внимание Генеральной Ассамблеи на неоднократные нарушения права на справедливое судебное разбирательство и других прав человека, которые происходят в условиях чрезвычайного положения. |
(c) Any legal provision enabling the age of conscription to be lowered in exceptional circumstances (e.g. state of emergency); |
с) любых законодательных положений, позволяющих снизить призывной возраст в исключительных обстоятельствах (например, в период действия чрезвычайного положения); |
Had there been any cases of violation of the constitutional provisions prohibiting racial discrimination (art. 16) in times of emergency? |
Имели ли место случаи нарушения конституционных положений, запрещающих расовую дискриминацию (статья 16), в случае объявления чрезвычайного положения? |
More than eight years had elapsed since that time, but to the best of his recollection, the declaration of a state of emergency had not given rise to any legal or social problems of any kind. |
С тех пор прошло более восьми лет, но г-н Хименес Пуэрто не помнит, чтобы объявление чрезвычайного положения породило какую-либо проблему правового или социального порядка. |
At the end of the following sentence, after the words "inconsistent with the fair, impartial and independent administration of justice", he proposed adding "even where a state of emergency has been declared". |
В конце следующего предложения после слов «несовместима со справедливым, беспристрастным и независимым отправлением правосудия» он предлагает добавить «даже в случае объявления чрезвычайного положения». |
Mr. O'Flaherty, in response to Ms. Palm, expressed concern that limiting the right of military courts to try civilians to a derogation pursuant to article 4 might in fact encourage States to declare a state of emergency. |
Г-н О'Флахерти, отвечая г-же Палм, выражает обеспокоенность по поводу того, что ограничение права военных судов на рассмотрение дел гражданских лиц частичной отменой согласно статье 4 может, фактически, поощрять государства к объявлению чрезвычайного положения. |
The measures taken under the derogation must be imposed only to the extent strictly required by the exigencies of the state of emergency. |
Меры в рамках такого отступления могут приниматься только в такой степени, в какой это оправдано остротой чрезвычайного положения. |
For example, the right to freedom of expression may be limited to proscribe incitement to terrorism or derogated from in the case of declaring a state of emergency. |
Например, право на свободу выражения мнения может быть ограничено предписанием о запрещении подстрекательства к терроризму или умалено в случае объявления чрезвычайного положения. |
The present report contains a summary of the main conclusions and recommendations of the international seminar on "The protection of human rights under states of emergency, particularly the right to a fair trial", which was held in Geneva in December 2007. |
В докладе содержится краткая информация относительно основных выводов и общих рекомендаций, вынесенных в ходе международного семинара по вопросу о защите прав человека в условиях чрезвычайного положения, в частности права на надлежащее судебное разбирательство, который состоялся в Женеве в декабре 2007 года. |
The experts recalled that the suspension of rights during states of emergency must meet the requirements laid down in international law and regulations, which include judicial review of the legality of both the declaration and the measures adopted. |
Эксперты отметили, что отмена прав во время чрезвычайного положения должна осуществляться с учетом требований, предусмотренных законом и международными нормами, которые включают рассмотрение судом законности принимаемых мер, а также их объявление. |
The Human Rights Committee has expressly stated its belief that States parties generally understand that the right to habeas corpus and amparo should not be limited in situations of emergency. |
Комитет по правам человека неоднократно приходил к мнению о том, «государства-участники в целом понимают, что не следует ограничивать в ситуациях чрезвычайного положения право на хабеас корпус и ампаро. |
To ban the use of technical devices of sound intensification, to seize them temporarily if necessary, and to stop activities of all televisions except for the National Public Television and Radio during the period of the state of emergency. |
Запрет на применение технических средств усиления звука, при необходимости их временная конфискация и прекращение деятельности всех телевизионных станций, за исключением Национального государственного телевидения и радио в период чрезвычайного положения. |
The imposition of a state of emergency has led on many occasions to actions that are incompatible with the right to freedom of expression and, in particular, to a free media. |
Введение чрезвычайного положения во многих случаях приводит к действиям, несовместимым с правом на свободу выражения и, в особенности, свободу печати. |