Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
Concerned that the right to a fair trial and a remedy may be most threatened during a time of public emergency, будучи обеспокоены тем, что право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав может оказаться под наиболее серьезной угрозой в период чрезвычайного положения,
Termination of the state of emergency declared by decree on 3 October 1993 in the city of Moscow and extended by decree on 9 October 1993, as from 18 October 1993. Отмена чрезвычайного положения, введенного на основании указа от З октября 1993 года в Москве и продленного на основании указа от 9 октября 1993 года, с 18 октября 1993 года.
Proclamation of state of emergency in the Republic of Trinidad and Tobago as from 28 July 1990 for a period of ninety days and derogation from articles 9, 12, 21 and 14 (3). Объявление чрезвычайного положения в Республике Тринидад и Тобаго с 28 июля 1990 года на срок в 90 дней, что является отступлением от статей 9, 12, 21 и пункта 3 статьи 14.
Power to order that arms and ammunition legally held by physical persons be given up for the period of the state of emergency; полномочия на издание в период чрезвычайного положения приказа о сдаче оружия и боеприпасов, которыми лица владеют на законном основании;
While these questions are to be found mainly on the margin of the issues of independence, they nevertheless pose significant obstacles to the protection of human rights in general, for example in states of emergency. Хотя эти вопросы в целом косвенно относятся к вопросам независимости, они тем не менее представляют собой значительные препятствия на пути обеспечения защиты прав человека в целом, например в случае объявления чрезвычайного положения.
In response to the emergency situation, the international community's cash contributions amounted to $8.6 million, of which United Nations contributions amounted to some $500,000. Для ликвидации этого чрезвычайного положения международное сообщество внесло взносы наличными на сумму 8,6 млн. долл. США, из которых взносы Организации Объединенных Наций составили примерно 500000 долл. США.
In the opinion of the Government of the Kingdom of the Netherlands this reservation has the same effect as a general derogation from this article, while according to article 4 of the Covenant, no derogations, not even in times of public emergency, are permitted. По мнению правительства Королевства Нидерландов, эта оговорка имеет такие же последствия, что и общее отступление от указанной статьи, тогда как согласно статье 4 Пакта от нее не разрешаются никакие отступления, даже во время чрезвычайного положения в государстве.
According to article 4, paragraph 2, article 7 is a non-derogable provision, even in times of public emergency. Согласно пункту 2 статьи 4 положения статьи 7 не допускают никаких отступлений, даже во время чрезвычайного положения в государстве.
Egypt's legislation covering all aspects of the crime of torture is applicable even during a state of emergency and the criminal or civil proceedings to which that crime gives rise are not subject to any statute of limitations. Египетское законодательство, охватывающее любые аспекты преступлений, касающихся применения пыток, действует даже в условиях чрезвычайного положения, и возбуждаемые в связи с этой категорией преступлений уголовные или гражданские процедуры не подлежат никаким ограничениям.
It should not be sought in order to resolve purely civil, labour or related matters, and should be recognized as an inalienable constitutional guarantee which, therefore, cannot be suspended during states of emergency. Это право не должно применяться с целью урегулирования исключительно гражданских дел, трудовых споров или аналогичных споров, и оно должно быть признано в качестве неподлежащей отмене конституционной гарантии, действие которой поэтому не может быть приостановлено в случае введения чрезвычайного положения.
The minimum level of functioning of lifeline systems to be maintained during an emergency and their positions in the disaster prevention plans should be clarified, taking into account the characteristics of the country or region. З. Следует уточнить минимальный уровень функционирования систем жизнеобеспечения, которые должны работать в течение чрезвычайного положения, и их место в планах подготовки к стихийным бедствиям, и при этом должны учитываться характеристики данного государства или района.
To ensure the safety of hospitals, schools and other important public facilities and to maintain their functioning as bases in an emergency, effective regulations on building design should be established and disseminated. Чтобы обеспечить безопасность больниц, школ и других важных государственных учреждений и их функционирование как базовых учреждений во время чрезвычайного положения, необходимо разработать и внедрить эффективные положения по нормативам строительства зданий.
The Constitution therefore embodies the most modern theories on the complementarity of the two systems of international law to ensure that the human person is always protected, even in the gravest and most severe situations of emergency. Таким образом, в Конституции закреплена наиболее прогрессивная точка зрения на взаимодополняемость обоих международно-правовых актов, что обеспечивает каждому человеку постоянную защиту его прав даже в наиболее серьезных и сложных условиях чрезвычайного положения.
The derogation from fundamental rights and freedoms permissible under article 25 of the Constitution in time of public emergency far exceeded that which was permissible under article 4 of the Covenant. Ущемление основных прав и свобод, допустимое по статье 25 конституции в период чрезвычайного положения, намного превышает степень ущемления, допустимую по статье 4 Пакта.
The Constitution clearly establishes the limitations to which the Government is subject during states of emergency and the law lays down the areas of criminal law which may be subject to amendment under these special powers, which unquestionably allow for changes in the penal system. В этой законодательной норме четко зафиксированы границы, в которых правительство может действовать в случае чрезвычайного положения, и определены аспекты уголовного законодательства, которые могут быть изменены во исполнение получаемых правительством чрезвычайных полномочий и которые предполагают возможность внесения изменений в уголовное судопроизводство.
OHCHR also encountered difficulties in obtaining information on the imposition of states of emergency in countries which are not parties to the International Covenant on Civil and Political Rights and, therefore, have no obligation to notify such imposition to the Secretary-General. Кроме того, УВКПЧ столкнулось с трудностями при получении информации о введении чрезвычайного положения в странах, которые не являются участницами Международного пакта о гражданских и политических правах и поэтому не обязаны уведомлять Генерального секретаря о введении таких чрезвычайных положений.
With regard to the state of emergency in Northern Ireland, the British Government was committed under the Belfast Agreement to the ultimate removal of the temporary provisions of the Terrorism Act 2000, but only when the security situation allowed. Что касается чрезвычайного положения в Северной Ирландии, то в соответствии с Белфастским соглашением британское правительство обязалось окончательно отменить временные положения, предусмотренные в Законе 2001 года о борьбе с терроризмом, но лишь тогда, когда это позволит ситуация.
Calls upon Governments to take steps to ensure that, when a state of emergency is introduced, the protection of human rights is ensured, in particular as regards the prevention of enforced disappearances; З. призывает правительства принять меры в целях обеспечения защиты прав человека в случаях введения чрезвычайного положения, в частности в том, что касается предотвращения насильственных исчезновений;
Lastly, with regard to the relative hierarchy of legislation, he asked for confirmation that, once ratified, treaties took precedence over domestic law, which meant that, even during a state of emergency, the rights guaranteed by the Convention could not be suspended. И наконец, что касается приоритета юридических документов, г-н Пикис просит подтвердить, что ратифицированные договоры имеют преимущественную силу по сравнению с внутригосударственным законодательством, - а это означает, что даже в случае чрезвычайного положения осуществление прав, гарантированных Конвенцией, не может приостанавливаться.
Recourse to the derogation clause in article 4 is authorized only "In time of public emergency which threatens the life of the nation" and "the existence of which is officially proclaimed". Применение клаузулы об отступлении, предусмотренной в статье 4, на самом деле разрешается лишь "во время чрезвычайного положения в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой" и "о наличии которого официально объявляется".
Freedom of movement and freedom to choose one's residence in one's own country may be restricted on limited grounds and can only be derogated from during times of public emergency which threatens the life of a nation and the existence of which is officially proclaimed. Право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в своей собственной стране может ограничиваться лишь в четко обозначенных случаях и может не соблюдаться только во время чрезвычайного положения в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой и о наличии которого официально объявляется.
Similarly, an escalation of repression usually follows changes in the rules governing competence, in particular through the retroactive application of criminal legislation, so that, while unlike substantive legislation it is not prohibited, it nevertheless entails similar consequences under the state of emergency. Равным образом усиление наказания обычно сопровождается пересмотром норм о подсудности, в частности на основе ретроактивного применения процессуального уголовного закона, который в отличие от материального закона не отменен, но тем не менее имеет в период чрезвычайного положения сходные последствия.
By way of illustration, in his 1989 report the Special Rapporteur indicated that he was in possession of information to the effect that, under an emergency regime, the South African security forces had killed seven striking workers in a single day. Лишь для примера напомним, что в своем докладе за 1989 год Специальный докладчик сообщил, что он располагает сведениями о том, что в период чрезвычайного положения южноафриканские силы безопасности лишь за один день убили семь забастовщиков.
India: Reports have been received by the Government concerning the measures taken in Kashmir, Punjab, areas in the north-east and in Andhra Pradesh, where certain constitutional guarantees were said to have been suspended under special laws which in effect established a continuing state of emergency. Индия: Правительство получило сообщения о мерах, принятых в Кашмире, Пенджабе, в районах на северо-востоке страны и в Андхра-Прадеше, где, согласно имеющейся информации, приостановлено действие некоторых конституционных гарантий в соответствии со специальными законами, которые по сути дела устанавливают непрерывный режим чрезвычайного положения.
Pursuant to article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, during a state of emergency no derogation was permitted from the right to life, freedom from torture or slavery or freedom of thought, conscience and religion. В соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах во время чрезвычайного положения не допускается никаких отступлений от осуществления права на жизнь, на свободу от пыток или рабства или свободу мысли, совести и религии.