Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
The Covenant generally prohibits States from adopting discriminatory measures in times of public emergency in article 4 (1): В своей статье 4 (1) Пакт в целом запрещает государствам принимать дискриминационные меры во время чрезвычайного положения:
The Higher Regional Court held that the requirements for a national emergency, and thus the defence of "necessity", were no longer given in Argentina. Высокий региональный суд постановил, что требования относительно объявления чрезвычайного положения в стране и таким образом ссылка в качестве оправдания на состояние «необходимости» более не относятся к Аргентине.
The appropriate response of States to widespread and systematic armed violence by individuals and groups must be guided in these situations by the principles of international law with regard to states of emergency. В таких ситуациях надлежащие меры реагирования государств на широко распространенное и систематическое вооруженное насилие со стороны отдельных лиц и групп лиц должны определяться принципами международного права, касающимися периодов чрезвычайного положения.
As a result of the public emergency, provision was made in the Anti-terrorism, Crime and Security Act 2001, inter alia for an extended power to arrest and detain a foreign national subject to certain conditions stipulated therein. В связи с объявлением этого чрезвычайного положения в Закон 2001 года о борьбе с терроризмом и преступностью и обеспечении безопасности были внесены изменения, предусматривающие расширение полномочий в отношении ареста и задержания иностранных граждан при соблюдении некоторых оговоренных в Законе условий.
Although there were instances of forced return in the early stage of the emergency, the principle of voluntariness of return has gained general acceptance among local and federal authorities. Хотя на ранних этапах после введения чрезвычайного положения имели место случаи принудительного возвращения, принцип добровольности возвращения в целом нашел поддержку у местных и федеральных властей.
(a) Normalization and transition from emergency to democracy should become a matter of urgency for the Government; а) Нормализация обстановки и переход от чрезвычайного положения к демократии должны стать одной из первоочередных задач правительства.
The only case reported to the Working Group occurred in 1999 and concerns a member of the Namibian National Society for Human Rights, who was allegedly detained following the imposition of a state of emergency in the Caprivi region and taken to an unknown destination. Единственный случай, доведенный до сведения Рабочей группы, произошел в 1999 году и касался члена Намибийской национальной ассоциации по правам человека, который, как сообщалось, содержался под стражей после введения чрезвычайного положения в районе Каприви, а затем увезен в неизвестном направлении.
Mr. Klein said that history had shown that, in order to safeguard the rule of law, States parties should have constitutional provisions regarding states of emergency. Г-н Кляйн говорит, что опыт истории свидетельствует о том, что для обеспечения законности государства-участники должны иметь в конституции статьи, касающиеся чрезвычайного положения.
Legislation in the name of national security and public order, or adopted in times of emergency must not be allowed to silence dissent, or suppress peaceful protest and reaction against violations of human rights. Нельзя допустить, чтобы законодательные меры, принимаемые во имя национальной безопасности, общественного порядка или в условиях чрезвычайного положения, использовались для подавления инакомыслия либо мирных протестов против нарушения прав человека и действий в ответ на такое нарушение.
The Committee's General Comment No. 29, adopted during the seventy-second session, establishes guidelines that States parties are required to respect during a state of emergency. В Замечании общего порядка Nº 29 Комитета, принятом в ходе семьдесят второй сессии, устанавливаются руководящие принципы, которым государства-участники должны следовать в период чрезвычайного положения.
He encourages the Government to take positive steps in the direction of a real transition to democracy, including primarily the repealing of the state of emergency, for which there is no plausible justification. Он призывает правительство предпринять позитивные шаги в направлении обеспечения действительного перехода к демократии, включая в первую очередь отмену чрезвычайного положения, для продления которого нет никакого правдоподобного обоснования.
This omission, according to the travaux préparatoires, was intentional because the drafters of the Covenant understood that States may, in time of national emergency, have to discriminate against non-citizens within their territory. Это упущение на подготовительном этапе было сделано намеренно, поскольку авторы Пакта осознавали, что во время чрезвычайного положения в государстве сами государства могут быть вынуждены проявлять дискриминацию в отношении неграждан, находящихся на их территории.
There was still some confusion about whether or not a state of emergency was currently in effect and he wondered to what extent human rights had been suspended. Сохраняется определенная неясность в том, действует ли в настоящее время режим чрезвычайного положения или нет, и он интересуется, в какой мере было приостановлено осуществление прав человека.
At the moment, no state of war or threat of war, internal political instability or public emergency exists in Zambia. В настоящее время Замбия не находится в состоянии войны, не сталкивается с угрозой войны, в ней нет чрезвычайного положения или внутренней политической нестабильности.
On 24 July 2001, the Committee adopted General Comment No. 29 on article 4 of the Covenant, concerning derogations from provisions of the Covenant in times of public emergency. 24 июля 2001 года Комитет принял Замечание общего порядка Nº 29 по статье 4 Пакта относительно отступлений от положений Пакта во время чрезвычайного положения.
The majority of the 170,000 persons from the former Yugoslav Republic of Macedonia who had fled their homes in 2001 were able to return, signifying the end of the emergency. Большинство из 170000 человек, которые в 2001 году вынуждены были покинуть свои дома в бывшей югославской Республике Македонии, смогли вернуться домой, что означало конец чрезвычайного положения.
Unless a State party had entered a reservation to article 4, it must ensure that its constitution did not conflict with the Covenant rules on states of emergency. Если только какое-либо государство-участник не сделало оговорку в отношении статьи 4, на нем лежит обязанность обеспечивать, чтобы Конституция не противоречила нормам Пакта относительно чрезвычайного положения.
According to the Law of Ukraine "On the Protection of Rights on Inventions and Useful Models", a compulsory non-exclusive license may be granted in cases of martial law and state of emergency. В соответствии с Законом Украины "Об охране прав на изобретения и полезные модели" принудительная неисключительная лицензия может предоставляться в случае военного и чрезвычайного положения.
The civilian population suffered particularly and was subject to serious human rights violations, while the perpetrators often went unpunished because of the state of emergency, which gave the security forces exceptional powers. Эта ситуация приводит к серьезным нарушениям прав гражданского населения при полной безнаказанности ответственных за такие нарушения ввиду сохранения чрезвычайного положения, которое наделяет исключительными полномочиями силы безопасности.
However, article 4 of the Covenant subjects such derogations to substantive and procedural safeguards regarding the declaration and implementation of a state of emergency; it also requires that derogation from certain rights not be allowed under any circumstances. Однако в статье 4 Пакта подобные отступления подчиняются действию материальных и процедурных оговорок, касающихся объявления чрезвычайного положения и его проведения в жизнь, а отступление от некоторых прав эта статья не допускает ни при каких обстоятельствах.
It has further expressed concern where States parties extend the jurisdiction of military tribunals to try civilians accused of common crimes when exceptional circumstances so warrant, such as during a state of emergency. Кроме того, он высказал озабоченность по поводу случаев, когда государства-участники делают подсудными военным трибуналам гражданских лиц, обвиняемых в общеуголовных преступлениях, когда того якобы требуют исключительные обстоятельства, например условия чрезвычайного положения.
Terrorism may, under very specific conditions, lead to a state of emergency, under which some rights are subject to possible derogation, in accordance with provisions of ICCPR and regional human rights instruments. Терроризм может, в весьма особых обстоятельствах, привести к установлению чрезвычайного положения, при котором согласно положениям МПГПП и региональных договоров о правах человека5 возможно отступление от некоторых прав.
All too often constitutional provisions providing for the declaration of a state of emergency are too broad and cover grounds not mentioned in article 4 of the Covenant. Очень часто конституционные положения, регулирующие введение чрезвычайного положения, чересчур широки и допускают его в случаях, не упомянутых в статье 4 Пакта.
Thus, the Committee has frequently voiced concern over the tendency of States parties to broaden the powers of arrest and detention during a state of emergency, in ways that are not compatible with article 9 of the Convention (right to liberty and security of person). При этом Комитет нередко высказывал озабоченность по поводу тенденции государств-участников к расширению полномочий на арест и задержание в условиях чрезвычайного положения без соблюдения статьи 9 Пакта (право на свободу и личную неприкосновенность).
She has also emphasized the need for States to respect their international commitments in the field of human rights in a non-discriminatory manner, even when states of emergency have been declared. Помимо этого она указывает на необходимость безоговорочного соблюдения государствами своих международных обязательств в области прав человека даже в периоды действия чрезвычайного положения.