Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
The report stated that, under section 18 (1) of the Constitution, it was provided that measures taken in such an emergency should be "reasonably justifiable" in dealing with the prevailing situation; there was no other criterion. Как указывалось в докладе, статья 18 (1) Конституции предусматривает, что меры, принимаемые в условиях чрезвычайного положения, должны быть "разумно оправданными" с точки зрения сложившейся в стране ситуации; других критериев эта статья не предусматривает.
The Government was implementing a programme to support the resettlement and development of emergency zones with a view to establishing basic conditions for the development of displaced populations and the overall development of the zones in question. Правительство осуществляет программу помощи перемещенным лицам и развития районов чрезвычайного положения с целью создания основных условий для налаживания жизни перемещенных лиц и общего развития этих районов.
The bills submitted by Japan to the Diet put not only the Korean Peninsula and Taiwan, but also extensive areas of Asia and the West Pacific region, within the scope of "emergency in areas surrounding Japan", which has drawn a widespread discussion in Japan. В законопроекте, представленном правительством Японии парламенту, к зоне действия "чрезвычайного положения в районах, прилегающих к Японии", отнесены не только Корейский полуостров и Тайвань, но и большие районы Азии и западной части тихоокеанского региона, что явилось причиной широких дискуссий в Японии.
The Committee also reaffirms that, even in situations of public emergency such as those referred to in article 4 of the Covenant, no derogation from the provision of article 7 is allowed and its provisions must remain in force. Комитет также подтверждает, что даже в случаях чрезвычайного положения, о которых говорится в статье 4 Пакта, никаких отступлений от положений статьи 7 не допускается, и положения этой статьи должны оставаться в силе.
which determined the conditions and requirements on which the legality of a state of emergency depended and which ensured that proper application thereof is compatible with respect for human rights and with democratic forms of government. в котором определены условия и предпосылки законного введения чрезвычайного положения и констатируется, что его надлежащее применение должно обеспечивать сохранение прав человека и демократических форм правления.
Again, even in times of an emergency - declared under article 115 of the Constitution - the right to equality stipulated in article 11 of the Constitution may not be suspended. К тому же, даже в период чрезвычайного положения, объявляемого на основании статьи 115 Конституции, запрещается приостанавливать осуществление права на равенство, предусмотренного статьей 11 Конституции.
The implementation of article 4 had likewise been found to be highly satisfactory, while the implementation of article 5, numerous provisions of which had been incorporated in the Constitution, had not suffered greatly from the application of the state of emergency. Выяснилось также, что статья 4 выполняется весьма удовлетворительно и что введение чрезвычайного положения не слишком сильно отразилось на применении статьи 5, многие положения которой включены в Конституцию.
The units and institutions of the army of Yugoslavia are replenished from the standing and reserve units and during a state of war, imminent war danger or a state of emergency the army can also be replenished by volunteers. Подразделения и учреждения армии Югославии пополняются за счет регулярных и резервных подразделений, а в период состояния войны, непосредственной угрозы войны или в условиях чрезвычайного положения армия может пополняться также за счет добровольцев.
On 16 April 1993, the Secretary-General received from the Government of Azerbaijan a notification dated 2 April 1993, made under article 4 of the Covenant, to the effect that the Government had declared a state of emergency throughout the territory of the Azerbaijani Republic. 16 апреля 1993 года Генеральный секретарь получил от правительства Азербайджана уведомление от 2 апреля 1993 года, сделанное в соответствии со статьей 4 Пакта, о том, что правительство объявило о введении чрезвычайного положения на всей территории Азербайджанской Республики.
Regarding the protection of human rights in states of emergency, it has already been noted that Colombian law goes well beyond the "standard" minimum requirements of article 4 of the Covenant and article 27 of the American Convention on Human Rights. Что касается защиты прав человека в период чрезвычайного положения, то, как уже говорилось, в Колумбии действуют более широкие нормы, чем "стандартные" минимальные принципы, закрепленные в статье 4 Пакта и в статье 27 Американской конвенции о правах человека.
It announced that all measures would be taken to lift the state of emergency; that all obstacles with regard to the rights of individuals and the right to seek justice would be eliminated; and that necessary measures would be taken to promote freedom of thought and expression. Оно объявило о том, что будут приняты все меры для отмены чрезвычайного положения, что будут сняты все ограничения в отношении прав личности и права добиваться справедливого судебного разбирательства и что будут приняты необходимые меры для поощрения свободы мысли и выражения мнений.
It has complementary powers with the Dáil in broad areas such as the removal from office of a President or a judge; the declaration and termination of a state of emergency; the initiation of Bills other than Money Bills; and the annulment of statutory instruments. Сенат имеет взаимодополняющие полномочия с палатой представителей в таких широких областях, как отстранение от должности президента или какого-либо судьи, введение и отмена чрезвычайного положения, внесение законопроектов, кроме бюджетных законопроектов, и отмена статутных положений.
In addition, it has adopted the MERCOSUR Asunción Protocol on the Commitment to the Promotion and Protection of Human Rights, which may be invoked when violations of human rights occur during states of emergency. Наряду с этим она утвердила Асунсьонский протокол, касающийся обязательства поощрять и защищать права человека в странах МЕРКОСУР, положения которого могут применяться в случаях нарушений прав человека в период чрезвычайного положения.
The Constitution foresees two kinds of restrictions of human freedoms and rights: restrictions that are enumerated for specific freedoms and rights, and a general provision on the restriction of freedoms and rights during a war or a state of emergency. В Конституции предусматриваются два вида ограничений на свободы и права человека: ограничения, оговариваемые в отношении конкретных свобод и правЗ и общее положение об ограничении свобод и прав во время войны или чрезвычайного положения.
(b) Alternatively, are those of its measures taken in pursuance of the resolution that would constitute derogation from its international human rights obligations subject to a separate official proclamation of a state of emergency before they become operative? Ь) Как вариант, должны ли его меры, принимаемые с целью осуществления данной резолюции и являющиеся отступлением от его международных обязательств по правам человека, объявляться в виде специального официального заявления о введении чрезвычайного положения до того, как начнется их осуществление?
During the reporting period, amendments to the Criminal Procedure Act of 1991 and the National Security Forces Act, giving additional powers to security forces, and the extension by the National Assembly of a state of emergency reduced prospects for immediate improvement. За отчетный период надежды на скорейшее улучшение положения в этой области развеялись после принятия поправок к Закону об уголовном судопроизводстве 1991 года и к Закону о национальных силах безопасности, которые расширили полномочия сил безопасности, и продления Национальной ассамблеей чрезвычайного положения.
The recent declaration of a state of emergency contributed to the suspension of certain articles of the Constitution, in particular articles 56, 57, 59 and 60 (2) and (3). Недавнее объявление чрезвычайного положения привело к приостановлению действия некоторых статей Конституции, в частности статей 56, 57, 59 и 60 (2) и (3).
The assistance of international agencies - the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the World Food Programme (WFP) and the United Nations Children's Fund (UNICEF) - during this state of emergency was important. Важную роль во время этого чрезвычайного положения сыграла помощь со стороны международных учреждений: Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), Мировой продовольственной программы (МПП) и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ).
Aware of the devastating effect that the continuing emergency, due to flooding, is having on the infrastructure of the country, its agricultural and fisheries sectors and the delivery of health and social services, учитывая катастрофические последствия сохраняющегося чрезвычайного положения, вызванного наводнением, для инфраструктуры страны, ее сельского хозяйства, рыболовства, здравоохранения и социальной сферы,
Paragraph 15 moved from the general issue of effective remedies to the question of whether there were situations which required judicial remedies during a state of emergency, irrespective of the fact that articles 9 and 14 were not mentioned as non-derogable provisions in article 4.2. Пункт 15 переходит от общего вопроса о средствах правовой защиты к вопросу о том возможны ли ситуации требующие судебных мер правовой защиты во время чрезвычайного положения, независимо от того, что статьи 9 и 14 не были упомянуты как не допускающие отступлений положения в пункте 2 статьи 4.
The State party should, for example, align the limitations imposed by article 4 of the Covenant with domestic measures to be taken in cases of public emergency, so as to: Государству-участнику следует, например, согласовать ограничения, предусмотренные в статье 4 Пакта, с внутренними мерами, которые должны приниматься в условиях чрезвычайного положения, с тем чтобы:
(b) Respect the prohibition on derogation contained in article 4.2; the State party should establish that measures permitted under emergency powers are so compatible; Ь) обеспечить соблюдение запрещения отступлений от положений Пакта, предусмотренное в статье 4.2; государство-участник должно обеспечить, чтобы меры, применение которых разрешается в условиях чрезвычайного положения, соответствовали указанному требованию;
If a state of emergency has been proclaimed in view of internal riots that have broken out or are about to break out, the following restrictions may be imposed in addition to the above-mentioned: Если основанием для введения чрезвычайного положения являются массовые беспорядки, которые уже возникли или могут возникнуть, то в дополнение к указанным выше мерам могут быть установлены следующие ограничения:
Information was also lacking on the state of emergency in force in the country for many years, resulting in restrictions on many fundamental freedoms. Why was it still in force? Он отмечает среди прочего отсутствие информации по вопросам чрезвычайного положения, сохраняющегося в стране в течение многих лет, и задается вопросом в отношении причин его сохранения, что связано с ограничениями некоторых основных свобод.
At the same time, the effectiveness of the protection offered by human rights law until now has been limited, for example, in states of emergency where Governments may derogate from their international human rights obligations. В то же время эффективность защиты, обеспечиваемой правом в области прав человека, до сих пор являлась ограниченной, например, в случае чрезвычайного положения, при котором правительства могут отступать от выполнения своих международных обязательств в области прав человека.