Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
The new Constitution and the States of Emergency (Organization) Act ensured that constitutional guarantees, including the prohibition of torture, were not suspended during states of emergency. Новая Конституция и Закон (органический) о чрезвычайном положении призваны не допустить в период действия чрезвычайного положения прекращения действия конституционных гарантий, включая запрет на применение пыток.
Preventive detention is allowed under the Emergency Powers Act, which comes into operation when the President declares a state of emergency under article 30 of the Constitution. Законом о чрезвычайных полномочиях допускается превентивное задержание; это положение вступает в силу, когда президент объявляет о введении чрезвычайного положения в соответствии со статьей 30 Конституции.
The House of Peoples' Representatives, while declaring a state of emergency, shall simultaneously establish a State of Emergency Inquiry Board, comprising of seven persons to be chosen and assigned by the House from among its members and from legal experts. Объявляя о введении чрезвычайного положения, Палата народных представителей одновременно учреждает Контрольный совет по чрезвычайному положению в составе семи членов, избираемых и утверждаемых Палатой из числа своих членов, а также экспертов по правовым вопросам.
The State of Emergency Act of 8 February 2003 established measures and restrictions that could be adopted in the event of a state of emergency, but no such measures had yet been applied. Закон о чрезвычайном положении от 8 февраля 2003 года предусматривает меры и ограничения, которые могут применяться в условиях чрезвычайного положения, однако до сих пор подобные меры не применялись.
It is also extremely concerned about the census which took place further to the state of emergency imposed in May 2008 and the "Nomad Emergency Decree" (NED) regarding the settlements of nomad communities in Italy. Он также выражает крайнюю обеспокоенность в связи с переписью населения, которая была проведена после введения чрезвычайного положения в мае 2008 года и принятия "Чрезвычайного декрета о кочевниках" (ЧДК), который касался поселений общин кочевников в Италии.
As Congress has not renewed the Act, the President has extended annually the emergency, most recently with the "Notice - Continuation of the National Emergency with Respect to Export Control Regulations" of 8 August 2013. Поскольку конгресс не продлил действие закона, президент ежегодно продлевает чрезвычайное положение, в последний раз - уведомлением о сохранении чрезвычайного положения в масштабах страны применительно к правилам экспортного контроля от 8 августа 2013 года.
The Emergency Regulations Ordinance empowered the Governor, in Council, to make new regulations in the event of an emergency. По Закону о мерах при чрезвычайном положении губернатор, в рамках Законодательного совета, наделяется полномочиями принимать новые нормативные положения в случае возникновения чрезвычайного положения.
The HR Committee was especially concerned that the 2005 Emergency Decree provided for officials enforcing the state of emergency to be exempt from legal and disciplinary actions, thus exacerbating the problem of impunity. Комитет по правам человека с особой озабоченностью отметил, что Декрет о чрезвычайном положении 2005 года предусматривает, что официальное введение чрезвычайного положения не связано с правовыми и дисциплинарными мерами, что обостряет проблему безнаказанности.
The state of emergency in Darfur and the application of the NSS Act 2010 and the Emergency and Public Safety Protection Act 1997 continue to curtail fundamental rights and freedoms. Сохранение чрезвычайного положения в Дарфуре и применение Закона о НСБ 2010 года и Закона о чрезвычайном положении и защите общественной безопасности 1997 года по-прежнему препятствуют осуществлению основных прав и свобод.
During states of emergency, chapter 6 of the Federal Constitutional Act on States of Emergency protects and safeguards the rights of citizens and specifies the liability of citizens and officials. В главе 6 Федерального конституционного закона «О чрезвычайном положении» предусмотрены меры защиты и гарантии прав граждан, а также обязанности и ответственность граждан и должностных лиц в период чрезвычайного положения.
Mr. Laskri was sentenced by the Special Court of Algiers, a special court established in the context of the state of emergency declared by the army and as part of the fight against terrorism. Г-н Ласкри был осужден Специальным судом Алжира - чрезвычайным судебным органом, созданным в контексте объявленного армией чрезвычайного положения и в контексте борьбы с терроризмом.
The Constitution of the Republic of Serbia stipulates that when proclaiming the state of emergency and the state of war, measures may be prescribed which shall provide for derogation from human and minority rights guaranteed by the Constitution (arts. 200-201). В Конституции Республики Сербия предусмотрено, что при объявлении чрезвычайного положения Народная скупщина может определить меры, которые ограничивают права человека и меньшинств, гарантированные Конституцией (статьи 200-201).
According to the source, the Minister does not have the power to create new offences, which can only be done through new legislation passed by the Parliament or by way of a proclamation of a state of emergency. По словам источника, Министр не имеет полномочий вводить новые виды преступлений, что может осуществляться исключительно путем принятия парламентом нового законодательства или путем объявления чрезвычайного положения.
In order to address the problem, constitutional measures had been adopted that included the declaration of a state of emergency in the States of Adamawa, Borno and Yobe in north-east Nigeria, where the insurgents had their base and carried out their attacks. Для того чтобы решить эту проблему, были приняты конституционные меры, включая объявление чрезвычайного положения в штатах Адамава, Борно и Йобе в северо-восточной Нигерии, где боевики имеют свою базу и совершают свои нападения.
In order to strengthen the freedoms set out in the Bill of Rights, the Constitution entrusts to the judiciary the task of protecting and safeguarding them and prohibits their suspension, even in a state of emergency. Чтобы усилить свободы, закрепленные в Билле о правах, Конституция возлагает на судебную власть обязанность защищать и гарантировать их и запрещает их приостановление даже в условиях чрезвычайного положения.
She also called on the Government to respect international legal standards on the treatment of detainees and to respect fundamental human rights and freedoms during the period of the state of emergency. Она также призвала правительство уважать международные правовые стандарты, касающиеся обращения с задержанными, и основополагающие права и свободы человека в период чрезвычайного положения.
In spite of a state of war or threat of war, domestic political instability or a state of emergency, Cambodia has not used these reasons as a pretext to torture citizens. Даже наличие состояния войны или угрозы войны, внутриполитической нестабильности или чрезвычайного положения не использовались в Камбодже в качестве предлога для применения пыток.
The following measures are decreed to be taken during the period of the declared emergency: To strengthen the security of the facilities of the State of top significance and the facilities of the population's life supply. В течение периода действия объявленного чрезвычайного положения принимаются следующие меры: Укрепление безопасности объектов высшего государственного значения и жизнеобеспечения населения.
Elements of the Transitional Government, in particular from the former Government, supported President Kabila's proposal to the Council of Ministers to declare a state of emergency and called for the suspension of the transitional process. Члены Переходного правительства, в частности из состава бывшего правительства, поддержали предложение президента Кабилы об объявлении советом министров чрезвычайного положения и призвали приостановить переходный процесс.
While the Sudan, as a State party, may take measures to derogate from certain rights listed in ICCPR in times of an emergency that threatens the life of a nation, there are some procedural and substantive requirements that must be followed in so doing. Хотя Судан как государство-участник может принимать меры в отступление от некоторых прав, перечисленных в МПГПП, во время чрезвычайного положения, при котором жизнь нации находится под угрозой, есть некоторые требования процедурного характера и по существу, которые при этом необходимо выполнять.
Pursuant to this comment, the human rights of women are to be protected during a state of emergency and during times of internal and international armed conflict particularly in light of the vulnerability of women. Согласно этому замечанию права человека женщин должны защищаться в периоды чрезвычайного положения и в периоды внутренних и международных конфликтов, особенно с учетом уязвимости женщин.
In the framework of its programme concerning actions to counter terrorism, OHCHR convened an expert meeting on human rights, counter-terrorism and states of emergency in June 2005. В рамках своей программы работы по борьбе с терроризмом в июне 2005 года УВКПЧ провело совещание экспертов по вопросам прав человека, борьбы с терроризмом и чрезвычайного положения.
The catalogue of rights and freedoms that are not subject to limitation during the period of introduction of the state of public emergency is defined in article 233 of the Constitution. Перечень прав и свобод, которые не подлежат ограничению в период введения чрезвычайного положения, изложен в статье 233 Конституции.
As a temporary measure, the restriction of certain rights provided for under the International Covenant on Civil and Political Rights shall be permitted during the proclamation of a state of emergency in Tajikistan, solely with a view to ensuring the security of citizens and the State. Как временная мера в период объявления чрезвычайного положения в Республике Таджикистан допускаются ограничения некоторых прав, предусмотренных Международным пактом о политических и гражданских правах, только для обеспечения безопасности граждан и государства.
She asked whether there was a basis in the Constitution for declaring a state of emergency in such circumstances, and whether the Government had notified the Secretary-General of the United Nations that it had taken such a measure. Ее интересует, дает ли Конституция основание для введения чрезвычайного положения при таких обстоятельствах и уведомило ли правительство Генерального секретаря Организации Объединенных Нации о принятии им такой меры.