Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
The initial report and the delegation's answer to the relevant question left a sense of confusion about the exact nature of a state of emergency in Croatia and its impact on the respect and protection of human rights. Первоначальный доклад и ответы делегации на соответствующие вопросы вносят неразбериху в отношении точного характера чрезвычайного положения в Хорватии и его влиянии на уважение и защиту прав человека.
The Committee took note of the new provisions governing states of emergency in the Constitution but was concerned that there was no law that clearly prohibits derogation of the rights set forth in article 4, paragraph 2, of the Covenant. Комитет принял к сведению новые положения Конституции, регламентирующие режим чрезвычайного положения, но выразил обеспокоенность в связи с отсутствием закона, прямо запрещающего отступление от прав, предусмотренных пунктом 2 статьи 4 Пакта.
The right to freedom and security governed by article 27 of the Constitution may be the subject of measures providing for derogation in case of the state of emergency or war to the extent it is necessary. В необходимых пределах меры, допускающие отступление в вопросе о правах в случае чрезвычайного положения, могут быть применены в отношении права на свободу и безопасность, провозглашенного в статье 27 Конституции.
In the name of the general welfare, to protect the security of our fellow citizens, it is decreed for the duration of the national emergency that the statutes of Directive 10-289 shall remain in effect. Во имя всеобщего благополучия, для обеспечения безопасности наших сограждан, постановляю ввести в действие положения Директивы 10-289 на весь период действия в стране чрезвычайного положения.
The powers made available to the authorities in states of emergency, as indicated in paragraph 142, appeared to exceed the bounds stipulated in article 4 of the Covenant. Полномочия, получаемые властями при введении чрезвычайного положения, о чем говорится в пункте 142, как представляет, выходит за рамки, предусмотренные статьей 4 Пакта.
For example, the interpretation by some States and human rights experts of article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights was inconsistent with the absolute prohibition of torture, for example in cases of public emergency. Например, толкование некоторыми государствами и правозащитными экспертами статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах не согласуется с абсолютным запрещением пыток, в частности в условиях чрезвычайного положения.
The essential point in paragraph 22 was to allow for the possibility of resorting to "faceless judges", but only in exceptional circumstances, and only after the declaration of a state of emergency. Важным аспектом пункта 22 является возможность использовать «анонимных судей», однако только при исключительных обстоятельствах и только после объявления чрезвычайного положения.
The Unification Board is authorized to enforce compliance through penalties... that include, but are not limited to: fines, seizure of assets, nationalization of property, and imprisonment, for so long as an emergency lasts. Объединительная Коллегия наделяется правом принуждения к соблюдению законов чрезвычайного положения путем применения набора карательных мер... которые включают, но не ограничиваются: штрафами, арестом активов, национализацией собственности, а также тюремным заключением, в течение всего срока действия чрезвычайного положения.
This is a triumph for the rule of law in Pakistan, and above all a triumph for the brave Pakistani lawyers who took to the streets to protest Musharraf's imposition of a state of emergency last autumn. Это стало триумфом верховенства закона в Пакистане, и, прежде всего, триумфом смелых пакистанских юристов, вышедших прошлой осенью на улицы, чтобы высказать свой протест против введения Мушаррафом чрезвычайного положения.
In that area, new standards will emerge relating to the declaration and to the application of states of emergency and respect for human rights, in particular, with regard to non-derogable rights. В этой области появятся новые стандарты, связанные с объявлением и введением чрезвычайного положения и уважением прав человека, в частности в отношении не подлежащих умалению прав.
Matters concerning the introduction of a state of emergency and the placing of some restrictions on rights and freedoms in the territory of the country are dealt with in the Constitution (art. 56) in accordance with article 4 of the Covenant. Вопросы, связанные с введением чрезвычайного положения, установлением отдельных ограничений прав и свобод на территории страны, регламентируются в Конституции (статья 56) в соответствии со статьей 4 Пакта.
Civilians are under the jurisdiction of this court only when, in time of war or other emergency, they commit offences in the course of providing useful services to the army or they are exercising a business for the army. Дела гражданских лиц разбираются в этом суде только тогда, когда во время войны или иного чрезвычайного положения они совершают преступления в ходе предоставления полезных услуг армии или когда они поддерживают с армией деловые связи.
The fourth periodic report of the United Kingdom and the information provided by non-governmental organizations appeared to indicate that the proclamation of the state of emergency and the relevant legislation were themselves part of the problem of Northern Ireland. Четвертый периодический доклад и информация, представленная неправительственными организациями, по всей видимости, указывают на то, что введение чрезвычайного положения и соответствующее законодательство сами по себе являются частью проблемы Северной Ирландии.
(c) The extent to which the application of specific human rights standards is limited by the principle of derogation during states of emergency. с) объема, в котором применение конкретных стандартов в области прав человека ограничивается правом отступления во время чрезвычайного положения.
The Commission held that the principles of consent and compensation were of general application to cases of relocation, and accepted the temporary relocation of Miskitos on strict terms as an exceptional measure justified on grounds of military necessity owing to a state of emergency. Комиссия постановила, что принципы согласия и компенсации должны применяться ко всем случаям переселения, и признала временное переселение индейцев мискито как сугубо исключительную меру, оправданную военной необходимостью в условиях чрезвычайного положения.
The Committee is also of the view that it would simply not be feasible to expect that all provisions of article 14 can remain fully in force in any kind of emergency. Комитет также считает, что было бы просто нереалистичным считать, что все положения статьи 14 могут оставаться в полной мере применимыми при любом типе чрезвычайного положения.
With reference to the specific situation in Chechnya, the Committee expresses concern that article 4 of the Covenant, which specifies the provisions that are non-derogable even in times of public emergency, has not been complied with. Что касается особой ситуации в Чечне, то Комитет выражает озабоченность в связи с несоблюдением статьи 4 Пакта, определяющей положения, от которых нельзя отступать даже во время чрезвычайного положения в государстве.
The Regional Office also assisted the UNICEF field office in Somalia by conducting a full review of the country programme, including an analysis of the socio-political context and causes of the emergency in Somalia. Региональное отделение также оказало помощь местному отделению ЮНИСЕФ в Сомали путем проведения полного обзора страновой программы, включая анализ социально-политических условий и причин возникновения чрезвычайного положения в Сомали.
It further specified that the provisions of the Covenant from which derogation was made by reason of the proclamation of the state of emergency were articles 9, 12, 17 and 21. Оно также указало, что теми положениями Пакта, от которых было совершено отступление в силу введения чрезвычайного положения, являлись статьи 9, 12, 17 и 21.
Declaration of a state of emergency for a period of 30 days, starting from 8 June 1984, in the whole of the territory of the Republic of Peru and derogations from articles 9, 12, 17 and 21 of the Covenant. Введение чрезвычайного положения на срок в 30 дней с 8 июня 1984 года на всей территории Республики Перу и отступление от статей 9, 12, 17 и 21 Пакта.
Extension of the state of emergency as at 8 July 1984, for a period of 30 days, throughout the territory of the Republic of Peru and derogations from articles 9, 12, 17 and 21. Продление чрезвычайного положения с 8 июля 1984 года на срок в 30 дней на всей территории Республики Перу и отступление от статей 9, 12, 17 и 21.
However, the exercise of such power by the judiciary is often challenged, the assumption being that it is the political authorities which should evaluate the circumstances that prompted the declaration and application of the state of emergency. Вместе с тем такие полномочия судебной системы часто оспариваются исходя из того, что оценка обстоятельств, дающих основание для объявления и продолжения действия чрезвычайного положения, должна быть делом органов политической власти.
The Constitutional Act on the Security of the Czech Republic provides for restriction of certain rights and freedoms in a state of emergency, a state of endangerment or a state of war. Конституционный закон о безопасности Чешской Республики предусматривает ограничение некоторых прав и свобод в случае чрезвычайного положения, угрозы национальной безопасности или состояния войны.
It should nevertheless be noted that there are restrictions and limitations on the exercise of fundamental rights during states of emergency that are compatible with the will of the authors of the Constitution since they are designed to protect the community. Вместе с тем следует отметить, что в вопросе осуществления основополагающих прав в период действия чрезвычайного положения существуют определенные ограничения, которые совместимы с духом Конституции, поскольку они направлены на защиту общества.
Notification that a state of emergency was declared on 30 June 1989 when the Revolution for National Salvation took power, in order to ensure security and safety of the country, particularly in view of the political and military situation existing in the southern part of the country. Уведомление о введении чрезвычайного положения 30 июня 1989 года после того, как к власти пришли силы Революции национального спасения, для обеспечения безопасности страны, особенно ввиду политической и военной ситуации, существующей в южных районах страны.