Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
Article 106 states that issues related to the budget, taxes, the financial obligations of the State, the ratification and denouncement of foreign treaties, and the enactment and termination of a state of emergency may not be put to referendum. В соответствии с положениями статьи 106 на референдум не могут выноситься вопросы, относящиеся к бюджету, налогам, государственным финансовым обязательствам, ратификации и денонсации международных договоров, а также объявления и отмены чрезвычайного положения.
The list of rights that cannot be derogated from, even during states of emergency, should be extended to include all the rights covered by article 4, paragraph 2, of the Covenant. В перечень прав, от которых не допускаются отступления даже во время чрезвычайного положения, следовало бы включить все права, перечисленные в пункте 2 статьи 4 Пакта.
In addition, the grounds for declaring a state of emergency are too broad, and the range of rights that may be derogated from is too wide to be in conformity with article 4 of the Covenant. Наряду с этим основания для объявления чрезвычайного положения сформулированы излишне широко, а число прав, от которых могут делаться отступления, излишне велико, что не соответствует статье 4 Пакта.
The Committee strongly recommends that the State party critically examine the need for the existing state of emergency and see that the provisions of article 4 of the Covenant are being strictly observed. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику критически рассмотреть вопрос о необходимости сохранения нынешнего чрезвычайного положения и наблюдать за строгим соблюдением положений статьи 4 Пакта.
This part of the report analyses the relationship and correspondence between the protection of human rights in states of emergency by international human rights law and by Colombian domestic law. В настоящем докладе рассматривается взаимосвязь и соответствие между режимом защиты прав человека во время чрезвычайного положения согласно международному праву прав человека и внутригосударственному праву Колумбии.
In the first two of these countries, this performance was the result of drastic adjustment programmes, while in Haiti it was due to the recovery of trade following several years of political emergency, trade embargo and disruption of the economy. В двух первых это является следствием радикальных программ преобразований, тогда как в Гаити это стало возможным вследствие оживления торговли после ряда лет чрезвычайного положения в политике, торгового эмбарго и дезорганизации экономики.
For such crimes committed in emergency regions and falling under the scope of the State Security Courts, the seven-day period may be extended to 10 days upon request of the prosecutor and the decision of the judge. В случае преступлений, совершенных в районах чрезвычайного положения и подпадающих под компетенцию судов по делам государственной безопасности, семидневный срок по требованию прокурора и решению судьи может быть продлен до 10 дней.
The proclamation of a state of emergency runs counter to the spirit of both the Agreement on a Ceasefire and Separation of Forces, signed in Moscow on 14 May 1994, and the Protocol of 25 May 1998. Объявление чрезвычайного положения противоречит духу как Соглашения о прекращении огня и разъединении сил, подписанного в Москве 14 мая 1994 года, так и Протокола от 25 мая 1998 года.
So a derogation from or a suspension of this human right is not permitted whether or not a state of national defence or a period of a declaration of emergency is in force. Иными словами, отход от этого права или его приостановление не допускаются ни при объявлении особого положения, ни в период чрезвычайного положения.
The provisions regarding the possible proclamation of a state of emergency (paras. 13-24 of the report) seemed to comply with the obligations entered into by States parties under article 2, paragraph 2, of the Convention. Положения, касающиеся введения чрезвычайного положения (пункты 13-24 доклада), как представляется, соответствуют обязательствам, взятым на себя государством-участником на основании пункта 2 статьи 2 Конвенции.
The Federal Assembly may not be dissolved in the first or last six months of its term, during a state of war, imminent threat of war, or state of emergency. Союзная Скупщина не может быть распущена в первый или последний из шести месяцев ее срока во время войны, неминуемой угрозы войны или чрезвычайного положения.
"The National Assembly shall convene without being called in case of declaring a state of emergency in any part of the territory of the Republic of Serbia." "В случае объявления чрезвычайного положения в какой-либо части территории Республики Сербии Национальная Скупщина созывается без предварительного уведомления".
The definition of a state of emergency, the conditions, grounds and procedure for proclaiming it, and the forms of government control and essential legal principles governing human rights and freedoms during that period are determined by the Constitution. Сущность чрезвычайного положения, условия, основания и порядок его введения, а также формы государственного управления на этот период и основные правовые положения прав и свобод человека при этом регламентируются Конституцией Республики Армения.
As the declaration of a state of emergency is a legal act, it must be justified, that is, it must contain, inter alia, a clear statement of the grounds on which it is declared. Поскольку речь идет о юридическом акте, объявление чрезвычайного положения должно быть мотивированным, другими словами, должно содержать в числе других элементов четкое объяснение вызвавших его мотивов.
As such, it should be regarded not as a mere element in the right to a fair trial but, in a country governed by the rule of law, as a personal right which cannot be derogated from even in a state of emergency. Поэтому его следует рассматривать не как составной элемент права на справедливое судебное разбирательство, а как право, которым обладает каждый человек в условиях правового государства и которое может подлежать изъятию лишь в условиях чрезвычайного положения.
Furthermore, the General Assembly requested the Secretary-General to continue to assess the emergency situation in the Sudan and to report on it to the Assembly at its forty-eighth session. Кроме того, Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря продолжать оценку чрезвычайного положения в Судане и представить Ассамблее на ее сорок восьмой сессии доклад по этому вопросу.
To move along the relief-to-development continuum, Governments and donors have recognized the need for making the transition from a war and emergency footing to peacetime reconstruction and development planning. В целях обеспечения непрерывности в оказании помощи правительство и доноры признали необходимость перехода от помощи в условиях военного времени и чрезвычайного положения к мирному восстановлению и планированию развития.
Those freedoms and rights may be restricted only by an act of Parliament (art. 16) or in a state of emergency; the restrictions may be imposed by the qualified parliamentary majority or by a presidential decree (art. 17/1, 2). Эти свободы и права могут ограничиваться только актом парламента (статья 16) или в случае чрезвычайного положения; ограничения могут вводиться квалифицированным парламентским большинством или президентским декретом (статья 17/1, 2).
The Committee expressed the wish that Senegal should comply with the relevant provisions of Article 4 of the Covenant concerning the notification of states of emergency to the Secretary-General of the United Nations. Комитет выразил пожелание, чтобы Сенегал соблюдал положения статьи 4 Пакта, предусматривающие информирование Генерального секретаря ООН о введении чрезвычайного положения.
The mission also recommended that there should be a judicial review of expulsion orders, and that an independent judiciary should be guaranteed in a strong Constitution, which would also limit emergency powers. Миссия также рекомендовала провести судебный обзор постановлений о высылке из страны и гарантировать независимость судебных органов в полновесной конституции, которая также ограничивала бы полномочия в условиях чрезвычайного положения.
It should be pointed out that as long ago as the Cyprus case This concerned a complaint made by Greece against the United Kingdom on account of the declaration of a state of emergency in Cyprus, at that time a British colony. Следует отметить, что уже в деле, касающемся Кипра Речь идет о жалобе Греции на действия Соединенного Королевства в связи с объявлением чрезвычайного положения на Кипре, который в то время являлся колонией Великобритании.
During the state of emergency, the restrictions imposed upon the exercise of human rights shall be imposed only to the extent strictly required by the exigencies of the situation, taking into account the other exigencies established in the internal and international order. В период чрезвычайного положения ограничения, касающиеся осуществления прав человека, должны вводиться в той мере, в какой это требует острота ситуации, с учетом всех требований, выдвигаемых на внутригосударственном и международном уровнях.
In the case of parliamentarians, as we have seen, during "anomalous" states of emergency the dissolution of Parliament often goes together with the detention and/or expulsion from the country of the parliamentarians themselves. Как мы видели, все еще нередки случаи, когда в период "аномального" чрезвычайного положения роспуск парламента сопровождается арестами и/или высылкой из страны самих парламентариев.
These developments have occurred because of the recognition that without the ability to challenge the legality of one's detention, especially in times of public emergency, one will never be assured of the other fundamental rights in the Covenant. Эти изменения обусловлены признанием того, что отсутствие возможности оспорить законность задержания того или иного лица, особенно в условиях чрезвычайного положения, не дает гарантии обеспечения других основных прав, закрепленных в Пакте.
The provisions of paragraph 1 should not be regarded as detracting from the right of States to establish, in conformity with the norms of international law currently in force, lawful restrictions of human rights, especially in connection with the declaration of states of emergency or war. Положение, содержащееся в пункте 1, не должно рассматриваться как умаляющее право государств устанавливать в соответствии с действующими нормами международного права правомерные ограничения прав человека, в особенности в связи с объявлением чрезвычайного положения или состояния войны.