| The human rights were violated the most during the insurgency and the state of emergency. | Большинство нарушений прав человека произошло в период беспорядков и чрезвычайного положения. |
| It would also be useful to know what the effects had been of the declaration of a national emergency by the President in 2005. | Было бы также полезно узнать, каковы были последствия объявления президентом в 2005 году состояния национального чрезвычайного положения. |
| The Human Rights Committee has characterized such an emergency as being of an exceptional nature. | Комитет по правам человека охарактеризовал объявление чрезвычайного положения ситуацией исключительного характера. |
| He highlights the important role of judges in protecting human rights during states of emergency. | Специальный докладчик также подчеркивает важную роль, которую судьи играют в деле гарантирования прав человека в условиях чрезвычайного положения. |
| The Working Group reiterates its concerns that states of emergency are a root cause of arbitrary detentions. | Рабочая группа вновь высказывает свою озабоченность по поводу того, что основной причиной произвольных задержаний является режим чрезвычайного положения. |
| According to FIDH, they have been severely repressed since the declaration of the state of emergency. | Согласно информации, представленной МФПЧ, после введения чрезвычайного положения они стали жестоко подавляться. |
| The Government's response was the declaration of a state of emergency, marked by the violent repression by military forces. | Ответом правительства на эти выступления стало объявление чрезвычайного положения, которое ознаменовалось насильственными репрессиями со стороны вооруженных сил. |
| As under the 1972 Constitution, the suspension of these rights even under a state of emergency is not permitted. | Как и в Конституции 1972 года, приостановление действия этих прав даже в условиях чрезвычайного положения не допускается. |
| Such a need was addressed by the declaration and maintenance of the state of emergency, which included the exercise of powers of arrest and detention. | Такая потребность была удовлетворена путем объявления и сохранения чрезвычайного положения, включая осуществление полномочий по аресту и задержанию. |
| The recent decree instituting the state of emergency also imposes censorship on newspapers covering such events. | Недавний декрет о введении чрезвычайного положения вводит также цензуру для газет, освещающих эти события. |
| In 2007, CMW noted that Egypt envisaged the possibility of lifting the state of emergency. | В 2007 году КТМ отметил, что Египет рассматривает возможность отмены чрезвычайного положения. |
| NCHR called for ending the state of emergency and all the exceptional procedures associated with it. | НСПЧ призвал отменить действие чрезвычайного положения и всех связанных с ним чрезвычайных процедур. |
| The delegation listed the measures taken under the state of emergency, which were subsequently repealed. | Делегация Алжира перечислила меры, принятые в рамках чрезвычайного положения, и те из них, которые впоследствии были отменены. |
| There is no state of emergency in effect in Jordan. | В настоящий момент Иордания не находится в состоянии чрезвычайного положения. |
| Another eight States have announced derogation from article 17 without an explicit reference to terrorism as the cause for a state of emergency. | Еще 8 государств объявили об отступлении от положений статьи 17, прямо не сославшись на терроризм в качестве причины введения чрезвычайного положения. |
| For instance, in cases of natural disasters, states of emergency or war, relocation may be inevitable for reasons of public security or safety. | Например, в случаях стихийных бедствий, чрезвычайного положения или войны переселение может оказаться неизбежным по соображениям общественной безопасности. |
| Under international law the remedy of habeas corpus could not be restricted in the event of a state of siege or emergency. | Согласно международному праву, процедура хабеас корпус не может быть ограничена в случае осадного или чрезвычайного положения. |
| Indeed, none of the legislation of the Republic of Yemen authorizes violations of these rights in time of emergency. | Ни одно из законодательных положений Йеменской Республики не допускает нарушения этих прав в период чрезвычайного положения. |
| Moreover, it would be helpful to know what remedies were available for irregularities occurring during the state of emergency. | Кроме того, было бы полезно знать, какие средства обжалования предусмотрены на случай совершения нарушений в период действия чрезвычайного положения. |
| In point of fact, the exceptional measures adopted under the state of emergency were accompanied by safeguards designed to protect human rights. | Принимаемые в рамках чрезвычайного положения исключительные меры фактически обеспечивались гарантиями защиты прав человека. |
| The state of emergency was lifted weeks before the elections, which resulted in full restoration of fundamental rights. | В результате отмены, за несколько недель до выборов, чрезвычайного положения были в полном объеме восстановлены основные права. |
| France welcomed the lifting of the state of emergency and the constructive reforms undertaken. | Франция приветствовала отмену чрезвычайного положения и предпринятые конструктивные реформы. |
| Liability for non-military service now exists in a state of emergency as well. | Призыв на альтернативную службу возможен сегодня и в период действия чрезвычайного положения. |
| Under no circumstances does the declaration of a state of emergency authorize violations of citizens' freedoms, curbs on fundamental human rights or torture. | Объявление чрезвычайного положения никоим образом не допускает нарушения гражданских свобод, ущемления основных прав человека и применения пыток. |
| Hospitals and health centres of the Ministry of Health worked on an emergency basis under extremely difficult conditions and with limited resources. | Больницы и медицинские центры Министерства здравоохранения работали в режиме чрезвычайного положения в крайне тяжелых условиях и при ограниченных ресурсах. |