In situations of emergency or need, it is incumbent on the State to inform the United Nations and the other States parties to the Covenant of the rights from which it is derogating and of the reasons for the derogation. |
В период чрезвычайного положения или состояния крайней необходимости государство обязано сообщать Организации Объединенных Наций и другим государствам - участникам Пакта положения, от которых оно отступает, и мотивы такого отступления. |
On 30 June, the Forces nouvelles had issued a communiqué in which they announced the end of their participation in the programme of disarmament, the closure of all the corridors of access to the zones under their control and the declaration of a state of emergency. |
30 июня новые силы выпустили коммюнике, в котором объявили о прекращении их участия в программе разоружения, о закрытии всех коридоров доступа к находящимся под их контролем зонам и о введении чрезвычайного положения. |
The emergency that arose from the last phase of the conflict, including the insecurity and the large number of persons displaced, posed a serious challenge for national authorities and the international community to provide assistance and respond to the conflict-affected population, including children. |
Введение чрезвычайного положения на последнем этапе конфликта в результате обострения обстановки и наплыва огромного количества перемещенных лиц поставило перед национальными властями и международным сообществом серьезную задачу оказания помощи пострадавшим и обеспечения защиты населения, включая детей. |
In addition, the Code of Military Justice authorizes the President of the Republic to refer any offence punishable under the Criminal Code or any other law to a military court when a state of emergency has been declared. |
Кроме того, в случае объявления чрезвычайного положения Кодекс военной юстиции предоставляет Президенту Республики полномочия передавать рассмотрение любого преступления, наказуемого по Уголовному кодексу или по любому другому закону, военному суду. |
How many people were detained in the emergency situation category and how many had been detained for over 180 days? |
Сколько лиц было задержано в условиях чрезвычайного положения и скольких держали в заключении более 180 дней? |
The legitimate combat against terrorism, and other security considerations, has been used as a justification for the adoption of a state of emergency or other stricter rules to void the rights to freedom of peaceful assembly and of association. |
Легитимная борьба с терроризмом и другие соображения безопасности используются как оправдание для введения чрезвычайного положения или иных более строгих норм для отмены права на свободу мирных собраний и право на свободу ассоциации. |
Viet Nam commended Algeria on progress made on political, legislative and institutional reform, the extension of rights and freedoms, the recent parliamentary elections and the lifting of the state of emergency. |
Вьетнам похвалил Алжир за прогресс, достигнутый в рамках проведения политической, законодательной и институциональной реформ, расширения прав и свобод, организации недавних парламентских выборов и отмены чрезвычайного положения. |
Kuwait acknowledged advances in human rights, noting the amendment of several laws, the lifting of the state of emergency, as well as progress with regard to the rights of women and children. |
Кувейт отметил достижения в области прав человека, выделив внесение поправок в ряд законов, отмену чрезвычайного положения, а также прогресс в отношении прав женщин и детей. |
The State party should undertake to review the need for maintaining the state of emergency in accordance with the criteria laid down in article 4 of the Covenant and ensure that its application does not lead to violations of the Covenant. |
Государству-участнику следует взять на себя обязательство рассмотреть вопрос о необходимости применения чрезвычайного положения в соответствии с критериями, установленными статьей 4 Пакта, и обеспечить, чтобы его поддержание не вело к нарушениям Пакта. |
The State party should also review the need for extending the state of emergency in the light of the criteria laid down in article 4 of the Covenant, to which Algeria is a party. |
Государство-участник должно также изучить необходимость сохранения чрезвычайного положения с учетом критериев, установленных в статье 4 Пакта о гражданских и политических правах, участником которого является Алжир. |
Shortcomings in the interim Constitution include inadequate respect for the rights of non-citizens, limited coverage of the rights to liberty and security and provisions permitting derogation of rights during a state of emergency. |
Недостатки временной конституции это, в частности, недостаточное уважение прав неграждан, ограниченный охват прав на свободу и безопасность и нормы, допускающие приостанавливать действие прав в период чрезвычайного положения. |
The National Defence Council is constituted and prepared during peacetime to lead the country in war conditions or during a war, a general mobilization or a state of emergency. |
Совет национальной обороны в условиях мирного времени занимается подготовкой к управлению страной в период военного положения, ведения войны, при объявлении всеобщей мобилизации или введении чрезвычайного положения. |
The Government of Azerbaijan notifies the Secretary-General of the United Nations and the Secretary General of the Council of Europe of the termination of a state of emergency. |
Правительство Азербайджанской Республики оповещает Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Генерального секретаря Совета Европы об окончании срока действия чрезвычайного положения. |
The Committee notes with concern the lack of clarity in the legal provisions allowing the authorities to declare a state of emergency and to derogate from obligations provided for in the Covenant (art. 4). |
(18.) Комитет отмечает с озабоченностью отсутствие ясности в правовых положениях, в которых разрешается провозглашение чрезвычайного положения и отмена обязательств, предусмотренных в Пакте (статья 4). |
The primary reason for the postponement of the CCA and UNDAF process in 2005 was the declaration of the state of emergency by the Government of Nepal on 1 February 2005, following the royal takeover. |
Основной причиной отсрочки процесса ОАС и РПООНПР в 2005 году было объявление правительством Непала 1 февраля 2005 года чрезвычайного положения после государственного переворота. |
It has exclusive competencies with respect to a range of legislative matters, including: citizenship, rights, freedoms and guarantees, defence and security, suspension of constitutional guarantees, declaration of states of siege or emergency and granting of amnesties. |
Он располагает исключительной компетенцией в ряде законодательных вопросов, включая гражданство, права, свободы и гарантии, оборону и безопасность, приостановление конституционных гарантий, объявление осадного или чрезвычайного положения и объявление амнистии. |
Lastly, it was proposed that the draft articles should contain a statement to the effect that the proclamation of a state of emergency did not permit any derogation from the rights recognized in the draft articles. |
И наконец, было предложено закрепить положение о том, что введение чрезвычайного положения не позволяет отступать от соблюдения прав, признанных в рассматриваемых проектах статей. |
They were heartened by the Government's response to the events of 11 February 2008 and by the lifting of the state of emergency, but wished to stress that the country continued to need the support of the international community to overcome a number of remaining challenges. |
Обнадеживает реакция правительства на события 11 февраля 2008 года и отмена чрезвычайного положения, однако следует подчеркнуть, что страна по-прежнему нуждается в поддержке со стороны международного сообщества в процессе преодоления ряда сохраняющихся трудностей. |
It also raised concerns about the state of emergency and powers accorded to the Department for Information and Security, which had led to the death of 200,000 people and the disappearance of more than 10,000 others. |
Она также выразила обеспокоенность по поводу чрезвычайного положения и полномочий, предоставленных Департаменту информации и безопасности, которые привели к гибели 200000 человек и исчезновению более 10000 человек. |
It welcomed the repeal of laws that limit the freedom of the press and the restoration of rights exercised by workers organizations, and urged Pakistan to implement the recommendations aimed at restoring all freedoms suspended during the imposition of the state of emergency. |
Она приветствовала отмену законов, которые ограничивают свободы прессы, а также восстановление прав организаций трудящихся и настоятельно призвала Пакистан выполнить рекомендации, направленных на восстановление всех свобод, приостановленных на время чрезвычайного положения. |
The International Commission of Jurists stated that while the Working Group recommended re-establishing an independent judiciary, the governing coalition had been unable to reinstate all the justices and judges deposed during the state of emergency. |
Международная комиссия юристов заявила, что, хотя Рабочая группа рекомендовала восстановить независимость судей, правящая коалиция не смогла восстановить в должности всех судей, отстраненных от работы во время чрезвычайного положения. |
With regard to the state of emergency, it would be interesting to know how authority was divided between civilian and military authorities, and whether military authority was limited to police powers or whether it included the operation of military courts. |
Что касается чрезвычайного положения, то было бы интересно узнать, как распределяются обязанности между гражданскими лицами и военными и ограничивается ли военная компетенция полномочиями полиции или же включает отправление военной юрисдикции. |
He wished to know whether, since the proclamation of the state of emergency in 2006, the situation in Chad had been re-examined in order to ascertain whether the circumstances that had led to that decision continued to exist. |
Он спрашивает, была ли с момента введения режима чрезвычайного положения в 2006 году заново изучена ситуация для того, чтобы определить, изменились ли обстоятельства, приведшие к принятию решения о введении ЧП. |
The state of emergency led to an intensification of the conflict in rural areas of the country, making it difficult for the United Nations system to continue with its normal programmes in the country. |
В результате введения чрезвычайного положения обострился конфликт в сельских районах страны и системе Организации Объединенных Наций стало трудно продолжать свои регулярные программы. |
The Government issued the recent Decree on the state of emergency pursuant to the above provision, in strict compliance with the requirements of the Constitution, with the aim of quelling the inter-communal clashes in some regions of the country. |
На основании этого положения правительство приняло недавно декрет о введении чрезвычайного положения, неукоснительно соблюдая конституционные требования, с целью положить конец межобщинным конфликтам в некоторых районах страны. |