| The proclamation declaring the public emergency will subsist only during the existence of the situation leading to the declartion and will lapse immediately thereafter. | Прокламация об объявлении чрезвычайного положения действует только в период существования ситуации, вызвавшей его объявление, и теряет силу сразу после этого. |
| Thereafter, monitors should be posted in the country for the duration of the state of emergency. | После этого в страну можно было бы посылать наблюдателей, которые находились бы там во время действия чрезвычайного положения. |
| The application of decrees adopted under article 213 of the Constitution and their non-application at the end of the emergency period should be closely monitored. | Следует осуществлять тщательный контроль за применением указов, принятых в соответствии со статьей 213 Конституции, и прекращением их действия по истечении периода чрезвычайного положения. |
| Under the Constitution it is forbidden to amend or supplement the Constitution during a state of emergency (art. 139, second sentence). | Конституция запрещает в период чрезвычайного положения производить изменения и дополнения Конституции (часть 2 статьи 139). |
| Neither the Constitution nor the electoral laws shall be changed during the period of a state of emergency. | В период чрезвычайного положения ни в Конституцию, ни в законодательство о выборах не могут вноситься поправки. |
| In another area, the fundamental rights whose application could be suspended during a state of emergency were not specified. | По другому вопросу, касающемуся основных прав, осуществление которых может быть временно приостановлено в период чрезвычайного положения, конкретная информация также не представлена. |
| Article 200 of the Constitution stipulated that the remedies of habeas corpus and amparo should not be suspended during a state of emergency. | Статья 200 Конституции гласит, что использование средств правовой защиты хабеас корпус и ампаро в период чрезвычайного положения не приостанавливается. |
| Furthermore, article 4 of the Covenant, which dealt with the proclamation of states of emergency, was not respected in India. | Кроме того, в Индии не соблюдается положение статьи 4 Пакта, касающееся введения чрезвычайного положения. |
| The Act had been adopted under the state of emergency in 1976, but was still in force. | Этот закон был принят в 1976 году в период чрезвычайного положения, но до сих пор остается в силе. |
| In a public emergency, or in cases involving State security, the police custody period could be doubled by order of the prosecutor. | В условиях чрезвычайного положения или в случаях, связанных с необходимостью обеспечения государственной безопасности, период содержания под стражей в полиции может быть по приказу прокурора увеличен в два раза. |
| Since becoming an internationally recognized sovereign State, Burkina Faso, like other African States, has been governed by democratic regimes and regimes with emergency powers. | З. После обретения международного суверенитета Буркина-Фасо, подобно другим африканским странам, переживала периоды демократического правления и чрезвычайного положения. |
| However, no international instrument includes the remedy of habeas corpus among the rights or guarantees which cannot be suspended during officially declared states of emergency. | Однако ни в одном международно-правовом акте право хабеас корпус не включается в число прав или гарантий, которые не могут быть приостановлены в период официально объявленного осадного или чрезвычайного положения. |
| It should be emphasized that the remedies of habeas corpus and of amparo continue to operate under a State of emergency. | Важно отметить, что применение процедур хабеас корпус и ампаро в период действия чрезвычайного положения не приостанавливается. |
| The Constitution allows derogation from the following sections during the state of emergency: | Конституция допускает отступление от следующих статей в период действия чрезвычайного положения: |
| The Committee was interested in knowing whether there was a time-limit on the state of emergency which had originally been proclaimed in February 1992. | Комитет хотел бы знать, существует ли предельный срок действия чрезвычайного положения, которое было первоначально введено в феврале 1992 года. |
| The existence of a declared state of emergency as such shall not be invoked by a State Party as a reason to object to a visit. | Наличие объявленного чрезвычайного положения как такового не может приводиться государством-участником в качестве причины для возражения против проведения посещения. |
| a) During periods of public emergency; or | а) в периоды чрезвычайного положения; или |
| The Uruguayan delegation said that the penitentiary situation is a matter of serious concern, and has been since the President declared a state of emergency at all prison centres. | Делегация Уругвая заявила, что положение в пенитенциарных учреждениях вызывает серьезную озабоченность, особенно с момента объявления Президентом чрезвычайного положения во всех тюрьмах. |
| The delegation had earlier stated that India had made no legal declaration of a state of emergency under article 4 of the Covenant. | Ранее делегация заявила, что Индия в соответствии со статьей 4 Пакта официально не объявляла о введении чрезвычайного положения. |
| The circumstances under which a state of emergency can exist are set out in section 26 (4) of the Constitution. | Условия введения чрезвычайного положения перечислены в статье 26(4) Конституции. |
| (a) Reconsider the maintenance of the state of emergency; | а) вновь рассмотреть вопрос о целесообразности сохранения чрезвычайного положения; |
| Article 15 of the Constitution provides for a partial or entire suspension of fundamental rights and freedoms in times of martial law or a state of emergency. | Статья 15 Конституции предусматривает, что во время военного или чрезвычайного положения осуществление основных прав и свобод может быть частично или полностью приостановлено. |
| The exceptional powers conferred on the President authorizing him to refer to military courts individuals accused of terrorism were valid only during a state of emergency. | Исключительные полномочия, которыми наделен Президент и которые позволяют ему направлять дела гражданских лиц, обвиненных в терроризме, в военные суды, действительны только во время чрезвычайного положения. |
| It was his understanding that individuals committing offences not related to terrorism but occurring under the state of emergency came under the jurisdiction of those courts. | Насколько он понимает, лица, совершающие преступления, не связанные с терроризмом, но во время чрезвычайного положения, подпадают под юрисдикцию этих судов. |
| There were avenues for Parliament to act if it was not in agreement with the imposition of a state of emergency. | Парламент имеет возможность принять соответствующие меры, если он не согласен с введением чрезвычайного положения. |