Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
Moreover, the provision in question takes great care to specify that this facility should be used only in exceptional circumstances - essentially in the initial stage of an emergency, where insufficient capacity exists at the field level. Кроме того, данное положение проекта резолюции особо предусматривает, что такая возможность должна быть использована только в исключительных обстоятельствах - в основном на начальном этапе чрезвычайного положения, когда на местном уровне нет достаточных средств.
The Committee was also concerned about the recent declaration of a state of emergency; the treatment accorded to certain categories of refugees; and the reported cases of brutality with discriminatory overtones on the part of the police officers. Комитет также выразил обеспокоенность недавним объявлением чрезвычайного положения; отношением к некоторым категориям беженцев; и сообщаемыми случаями жестокости дискриминационного характера со стороны служащих полиции.
The Government also announced the unbanning of a number of political organizations including ANC, the Pan Africanist Congress of Azania (PAC) and the South African Community Party (SACP), and its intention to repeal apartheid and emergency restrictions. Правительство также объявило о снятии запрета на ряд политических организаций, включая АНК, Панафриканский конгресс Азании (ПАК) и Южно-Африканскую коммунистическую партию (ЮАКП), и о своем намерении отменить ограничения, введенные в условиях апартеида и чрезвычайного положения.
Although the proclamation of a state of emergency makes it possible to requisition persons or their property in order to maintain public services, this may not under any circumstances be used as a pretext for torturing members of the population. Если объявление чрезвычайного положения позволяет проводить мобилизацию людей или реквизировать их имущество с целью обеспечения непрерывности в работе государственных служб, это не может быть использовано как повод для совершения актов пыток.
The Committee is concerned that vague terminology such as "acts of state" may be interpreted so as to impose undue restrictions on the jurisdiction of the Court, including the application of any emergency laws that may be enacted in the future. Комитет обеспокоен тем, что такие расплывчатые термины, как "государственные действия", могут истолковываться таким образом, который приведет к неоправданным ограничениям компетенции Суда, включая действие любого законодательства, касающегося чрезвычайного положения, которое может быть принято в будущем.
(c) Any service exacted in cases of emergency or calamity threatening the life or well-being of the community; с) любая служба, выполняемая в ситуациях чрезвычайного положения или бедствия, которые ставят под угрозу жизнь или благосостояние общины;
According to information from the Moscow Procurator's Office, there had been 115 communications from citizens and organizations regarding illegal activities by members of the internal affairs organs during the state of emergency, 36 of them leading to criminal proceedings. По данным прокуратуры Москвы, от граждан и организаций поступило 115 обращений в связи с незаконными действиями сотрудников органов внутренних дел в период чрезвычайного положения; по 36 из них были возбуждены уголовные дела.
The crisis in Chechnya was of unprecedented proportions, and existing national legislation providing for the declaration of states of emergency did not confer on the federal authorities an adequate means of response. Кризис в Чечне является беспрецедентным по своим масштабам, и действующим национальным законодательством, регулирующим введение чрезвычайного положения, не предусматриваются адекватные формы реагирования со стороны федеральных властей.
In all, 115 complaints had been made regarding unlawful acts by members of the forces of law and order during the emergency and 36 criminal cases had been brought. В целом поступило 115 обращений в связи с незаконными действиями сотрудников органов внутренних дел в период чрезвычайного положения, и по 36 из них были возбуждены уголовные дела.
Mr. KRETZMER said that he would first like to ask about the proclamation of the state of emergency in Northern Ireland and the measures relating thereto. Г-н КРЕЦМЕР говорит, что он прежде всего хотел бы задать вопрос о введении чрезвычайного положения в Северной Ирландии и о связанных с этим мерах.
It did seem that the Supreme Court had determined that it itself could not inquire into the legality of the state of emergency. Представляется, что Верховный суд сам принял решение о том, что он не может рассматривать вопрос о законности чрезвычайного положения.
Why did the Supreme Court feel constrained to restrict its own jurisdiction with regard to the state of emergency? Почему Верховный суд счел, что он вынужден ограничить собственную юрисдикцию в отношении чрезвычайного положения?
The successive resolutions extending the Special Rapporteur's mandate have reiterated this request, and invited him to carry out an in-depth study of the issue and to submit specific recommendations to the Commission and Sub-commission regarding measures to enhance the protection of such rights under states of emergency. В целом ряде резолюций, продлевавших мандат Специального докладчика, подтверждалась эта просьба и ему предлагалось провести углубленное исследование по этому вопросу и представить Комиссии и Подкомиссии конкретные рекомендации относительно мер по обеспечению защиты этих прав в условиях чрезвычайного положения.
They pointed out that Zambia had been governed by a single party during the major part of its existence as a sovereign State and had experienced an uninterrupted state of emergency from 1964 to 1991, which had inevitably had negative effects on the protection of fundamental human rights. Они отметили, что большую часть периода своего существования в качестве суверенного государства Замбия была однопартийным государством и с 1964 по 1991 год находилась в условиях постоянного действия чрезвычайного положения, что неизбежно влекло за собой негативные последствия для защиты основных прав человека.
The Committee noted that for most of its national existence, Zambia had been governed as a one-party State and from 1964 to 1991 had been continuously under a state of emergency with some negative effects on the overall human rights situation in the country. Комитет отметил, что большую часть периода существования в качестве нации Замбия была однопартийным государством, а с 1964 по 1991 год она непрерывно находилась в условиях действия чрезвычайного положения с некоторыми отрицательными последствиями для общего состояния прав человека в стране.
The fact that treaties and conventions which recognize human rights and prohibit them from being restricted during states of emergency take precedence over internal law (art. 93 of the Constitution) means that legislative decrees enacted by the Government are subordinate to those international instruments. Поскольку договоры и конвенции, которые закрепляют права человека и запрещают их ограничение в период действия чрезвычайного положения, имеют верховенство над внутринациональными нормами (статья 93 Конституции), это означает, что все законодательные акты, принимаемые правительством, должны соответствовать этим международным договорам.
In order to facilitate a smooth transition from the emergency to the rehabilitation phases of a crisis, Canada believes that the United Nations and the Bretton Woods institutions must establish new coordination procedures, supported as necessary by existing resources. Для того чтобы обеспечить плавный переход от ситуации чрезвычайного положения к фазе восстановления, Канада надеется, что Организация Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения установят новые координационные процедуры, которые будут поддерживаться существующими ресурсами.
Please provide further information on safeguards and effective remedies available to individuals during a state of emergency and describe the constitutional or statutory basis for ensuring conformity with article 4 (2) of the Covenant. Просьба представить дополнительную информацию о гарантиях и эффективных средствах правовой защиты, доступных физическим лицам в период действия чрезвычайного положения, и перечислить те положения Конституции или законов, которые обеспечивают их соответствие нормам пункта 2 статьи 4 Пакта.
The state of emergency also included peculiar detention regulations; the courts, for example, had been divested of the right to grant bail without the agreement of the Attorney-General. Во время чрезвычайного положения действуют также особые правила содержания под стражей; например, суды были лишены права освобождения под поручительство без согласия на это Генерального прокурора.
Frequently, when states of emergency are marked by such anomalies or departures from the norm, it has been noted that human rights as a whole suffer, including those which have not been formally suspended. Нередко в условиях, когда введение чрезвычайного положения сопровождается таким произвольным нарушением установленных норм, отмечается, что это отражается на правах человека в целом, включая те права, которые даже официально не отменяются.
There were thousands of deaths and significant numbers of people who suffered severe injuries and destruction of property in circumstances which may be said to have given rise to a state of emergency. Погибли тысячи жителей страны, очень многие пострадали от серьезных ранений и потеряли свое имущество в обстоятельствах, которые, можно сказать, привели к возникновению чрезвычайного положения.
The Director of the Africa Division explained that given the changes in population profiles resulting from the emergency, an extensive demographic survey would be required, as would greater-than-expected investment in the reproductive health/family planning sector owing to the destruction of infrastructure. Директор Отдела для Африки разъяснил, что с учетом изменений в демографической картине в результате чрезвычайного положения потребуется провести широкое демографическое обследование и что капиталовложения в сектор репродуктивного здоровья/планирования семьи будут больше, чем предполагалось ранее, вследствие разрушения инфраструктуры.
A delegation asked if the results of the evaluation of the Rwanda emergency being conducted by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) would be shared through the Inter-Agency Standing Committee. Одна из делегаций задала вопрос о том, будут ли предоставлены через Межучрежденческий постоянный комитет результаты оценки чрезвычайного положения в Руанде, проводимой в настоящее время Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ).
Eighteen of the cases dealt with resulted from the existence of a state of emergency that had been officially declared, or at any rate invoked by the Government to vindicate its powers to detain individuals. В 18 из известных случаев право на задержание лиц объяснялось действием официально объявленного чрезвычайного положения или, по крайней мере, ссылками правительства на него в качестве оправдывающего обстоятельства.
(b) Relocation should be proportionate to the danger, degree and duration of a state of emergency; Ь) характер переселения должен быть пропорционален степени угрозы, характеру и продолжительности чрезвычайного положения;