By the beginning of 1993, the worst of the emergency appeared to be over and the focus was beginning to shift from relief to rehabilitation. |
К началу 1993 года появились признаки начала выхода из чрезвычайного положения и акцент стал смещаться с деятельности по оказанию помощи на деятельность по восстановлению. |
For like reasons, other protections fundamental to upholding the non-derogable rights of detainees cannot be justifiably suspended during a state of emergency, including access to legal counsel and prescribed and reasonable limits upon the length of preventative detention. |
По этим же причинам во время чрезвычайного положения не могут быть обоснованно приостановлены другие виды защиты, имеющие основное значение для обеспечения не допускающих отступления прав заключенных, включая доступ к адвокату и соблюдение установленных законом разумных предельных сроков предварительного заключения47. |
He would also recall that the Guiding Principles on Internal Displacement require that those who are grouped together for purposes of security should be allowed to return home when the emergency is over. |
Он хотел бы также напомнить, что согласно Руководящим принципам по вопросу о перемещении лиц внутри страны лицам, объединенным в группу для целей безопасности, по окончании чрезвычайного положения должно предоставляться право на возвращение домой. |
The Special Rapporteur also wishes to emphasize that the right to life of civilians and persons hors de combat allows for no derogation, even in time of public emergency or in the context of a fight against terrorism. |
Специальный докладчик хотела бы также подчеркнуть, что от права на жизнь гражданских лиц и лиц, не участвующих в боевых действиях, не допускается никаких отступлений даже при объявлении государством чрезвычайного положения или в условиях борьбы с терроризмом. |
As a measure of sincerity, he needs to order the immediate release of Ayman Nour and take steps to terminate the 24-year-long state of emergency, which effectively prevents political campaigning from taking place. |
Мерой серьезности его намерений будет приказ о немедленном освобождении Аймана Ноура, а также шаги, направленные на прекращение существующего уже 24 года состояния чрезвычайного положения, с помощью которого удается эффективно предотвращать всякие попытки проведения политических кампаний. |
Article 4 of the ICCPR clearly states that both rights need to be upheld at all times, even "in time of public emergency which threatens the life of the nation". |
В статье 4 Пакта о гражданских и политических правах ясно указывается на то, что оба этих права должны обеспечиваться постоянно, даже "во время чрезвычайного положения в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой". |
More importantly, the right to a fair trial has been made non-derogable by article 24 (3) of the Constitution, even during a state of national defence or declared state of emergency. |
Более важным в этом плане является то, что право на справедливое судебное разбирательство было закреплено в статье 24 (3) конституции в качестве права, отступления от которого не допускаются даже в условиях защиты страны или введения чрезвычайного положения. |
The Committee is concerned about the lack of safeguards and effective remedies available to individuals during a state of emergency and particularly regrets the lack of information on the situation of non-derogable rights in such circumstances. |
Комитет выражает беспокойство в связи с отсутствием гарантий и эффективных средств правовой защиты, которые предоставлялись бы гражданам в период действия чрезвычайного положения, и особо сожалеет об отсутствии информации, касающейся соблюдения прав, отступление от которых в таких обстоятельствах недопустимо. |
The constitutional provisions governing states of emergency are consistent with the non-derogability provision contained in article 2, paragraph 2, of the Convention. |
Конституционные положения, регламентирующие введение чрезвычайного положения, соответствуют нормам пункта 2 статьи 2 Конвенции, касающимся недопустимости отступлений от положений Конвенции. |
Nevertheless, as we have seen, from minor irregularities to the most serious, the institutions' balance is invariably altered under states of emergency and supervisory mechanisms are weakened and may even disappear. |
Тем не менее, как мы убедились, с наименьших до наиболее серьезных ограничений, во всех случаях и во все большей степени в период чрезвычайного положения баланс институтов меняется, механизмы контроля ослабляются и в конечном счете исчезают. |
The Flemish Parliament approved the decree of 28 April 1998 defining policy in that area and describing ethnic-cultural minorities as the set of aliens, refugees, caravan dwellers and foreigners illegally residing in Belgium or seeking relief or assistance in view of an emergency situation. |
В 1998 году фламандский парламент принял указ о политике в этой области, где этнокультурные меньшинства определяются как совокупность некоренных жителей, беженцев, кочующих лиц и групп иностранцев в Бельгии без вида на жительство, а также лиц, ходатайствующих о содействии или помощи ввиду их чрезвычайного положения. |
There was some doubt as to compatibility of the constitutional provision regarding states of emergency with article 4 of the Covenant in terms of possible derogations from Covenant rights. |
Остаются некоторые сомнения по поводу соответствия положений Конституции об объявлении чрезвычайного положения статье 4 Пакта в том, что касается отступлений от обязательств по соблюдению предусмотренных Пактом прав. |
In accordance with article 27, under state of emergency regulations servicemen of the Inland Forces are entitled to fire in order to halt a vehicle by damaging it, if its driver refuses to stop inspite of the lawful demands of a policeman or serviceman. |
В соответствии со статьей 27 военнослужащие внутренних войск имеют право применять оружие для остановки транспортных средств путем его повреждения, если водитель в условиях правового режима чрезвычайного положения отказывается остановиться, несмотря на законное требование сотрудника милиции или военнослужащего. |
The procedural provisions adopted confirm the validity of habeas corpus even under a state of exception or emergency, by application of immediate security measures such as are covered by regulatory provisions in the Constitution. |
В соответствии с принятыми процессуальными положениями применение процедуры хабеас корпус не может приостанавливаться даже в чрезвычайных ситуациях или в условиях чрезвычайного положения благодаря принятию незамедлительных мер безопасности в порядке, регулируемом Конституцией Республики. |
With regard to public emergencies, the Egyptian legislature has adopted the theory of pre-emergency legislation, since the Constitution stipulates that states of emergency should be proclaimed by the President of the Republic in the manner prescribed by law. |
В контексте вопроса о чрезвычайном положении законодательный орган Египта руководствуется подходом, предусматривающим применение соответствующих законодательных норм до объявления чрезвычайного положения, поскольку Конституцией страны предписывается, что чрезвычайное положение объявляется Президентом Республики в установленном законом порядке. |
The President is entitled to relieve the walis and appoint acting walis until the emergency period expires. |
Президент вправе заменить состав "вали" или сохранить действующий состав вплоть до отмены чрезвычайного положения. |
Following the proclamation of a state of emergency and a dusk-to-dawn curfew, a special unit of red berets troops were deployed in most neighbourhoods in Conakry and throughout the country. |
После объявления чрезвычайного положения и комендантского часа, действующего в течение темного времени суток, в большинстве районов Конакри и по всей стране были приведены в состояние боевой готовности специальные отряды "красных беретов". |
This article requires that when imposed, a derogation must be temporary, existing only during an officially proclaimed state of emergency that threatens the life of the nation. |
Этой статьей предусматривается, что при введении в действие такого отступления оно должно носить временный характер и ограничиваться периодом действия официально объявленного чрезвычайного положения, которое угрожает жизни нации. |
AI also reported that, in October 2007, the government proposed changes to legislation which would shorten alternative civilian service to 362 days, and would recognize the right to conscientious objection in times of war or other public emergency. |
МА также сообщила о том, что в октябре 2007 года правительство предложило сократить срок альтернативной гражданской службы до 362 суток и признать право на отказ от службы по соображениям совести во время войны или другого чрезвычайного положения. |
AI added that under the state of emergency in November 2007 senior judges who had not taken the oath of office to an illegal order replacing the Constitution were unlawfully dismissed. |
МА добавила, что в период действия чрезвычайного положения в ноябре 2007 года высокопоставленные судьи, которые не поддержали противозаконное постановление о замене Конституции, были уволены без законных на то оснований. |
Article 14 embodies the most comprehensive and important provisions protecting the right to a fair trial and thus needs to be made non-derogable even in times of emergency. |
Статья 14 содержит наиболее исчерпывающие и важные положения, гарантирующие соблюдение права на справедливое судебное разбирательство, в силу чего ей следует придать статус нормы, не допускающей отступлений даже в период чрезвычайного положения. |
The Committee recalls that even in situations of public emergency such as are envisaged by article 4 (1) this provision is non-derogable under article 4 (2). |
Комитет напоминает, что даже во время чрезвычайного положения в государстве, предусматриваемого в статье 4 1), от этого положения Пакта не разрешается делать никаких отступлений в соответствии со статьей 4 2). |
Congo welcomed the lifting of the state of emergency; death penalty moratorium; decriminalization of press offenses; and laws regarding the establishment of political parties and associations. |
Конго приветствовала отмену чрезвычайного положения; мораторий на смертную казнь; отмену уголовной ответственности за нарушение нормативных актов о печати; а также принятие законов о создании политических партий и общественных объединений. |
In addition, the principles of proportionality and of necessity must be respected concerning the duration and geographical and material scope of the state of emergency as well as all the measures of derogation resorted to because of the state of emergency. |
Кроме того, должны соблюдаться принципы соразмерности и необходимости применительно к приложительности и географической и территориальной сфере действия чрезвычайного положения, а также всем отступлениям в силу чрезвычайного положения. |
States should work towards the abolition of laws and emergency regulations that curtail the rights of suspects and grant State authorities wide discretionary powers of detention and interrogation, thereby creating a situation ripe for custodial violence. |
Государства должны стремиться к отмене тех законов, а также правил на случай чрезвычайного положения, которые ограничивают права подозреваемых и наделяют государственные компетентные органы широкими дискреционными полномочиями в плане задержания и допроса, создавая тем самым ситуацию, благоприятствующую применению насилия в условиях содержания под стражей. |