The 2006 Secretary-General report on the question of enforced or involuntary disappearances noted, as reported by the Government, that there was no law regulating the situation in which a state of emergency is declared. |
В докладе Генерального секретаря 2006 года по вопросу о произвольных или недобровольных исчезновениях отмечалось, как сообщалось правительством, что в ОАЭ не существует закона, регулирующего порядок объявления чрезвычайного положения. |
Work is not deemed forced labour when it is required under a legislative act, as part of military or alternative service, during a state of emergency, under a final sentence of a court, or in the other cases prescribed by law. |
Не считается принудительным трудом работа, выполнение которой требуется на основании законодательных актов о военной или альтернативной службе; в условиях чрезвычайного положения; вследствие вступившего в законную силу приговора суда; в других случаях, предусмотренных законом. |
A separate provision of the Act defines the obligations of the Russian Federation as regards compliance with article 4, paragraph 3, of the Covenant in the event that a state of emergency is declared. |
Отдельное положение Закона также закрепляет обязательства Российской Федерации в отношении выполнения пункта З статьи 4 Пакта в связи с введением чрезвычайного положения. |
This implies that release orders of courts competent to exercise control over the legality of detention must be honoured by the Government even in a state of emergency. |
Это означает, что постановления об освобождении, принятые судом, компетентным проводить проверку законности задержания, должны соблюдаться правительством даже в условиях чрезвычайного положения. |
The Committee notes with satisfaction the decision to declare unconstitutional articles 145 and 147 of the National Security Act, whereby civilians could be tried by military courts for acts committed during states of emergency. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению решение о признании антиконституционными статей 145 и 147 Закона о национальной безопасности, которые допускают разбирательство военными судами дел гражданских лиц, которые были возбуждены за действия, совершенные в период введения чрезвычайного положения. |
While fully sharing the Government's security concerns, Greece asked for elaboration on the state of emergency regime established in 1948 and under review on an annual basis. |
Хотя Греция полностью разделяет опасения правительства в отношении безопасности, она попросила подробнее рассказать о режиме чрезвычайного положения, введенном в 1948 году и пересматриваемом на ежегодной основе. |
She highlighted significant developments since the presentation of the national report, particularly the lifting of the state of emergency and the holding of free, fair parliamentary elections in the country. |
Она особо отметила значительные события, произошедшие со времени представления национального доклада, в частности отмену чрезвычайного положения и проведение свободных и честных парламентских выборов в стране. |
The Committee would express its concern in relation to the maintenance of the state of emergency, noting the planned amendment of the Constitution and the proposed adoption of a bill on terrorism. |
Комитет выразит свою озабоченность в связи с сохранением чрезвычайного положения, отметив планируемое внесение поправок в Конституцию и предлагаемое принятие законопроекта по терроризму. |
Officials must notify a detainee's relatives of his or her detention, even in a state of emergency, though this requirement may be waived if the detention must be kept secret for the preliminary investigation. |
Должностные лица обязаны уведомлять родственников задержанного о его/ее задержании, даже в период чрезвычайного положения, хотя это требование может и не соблюдаться в том случае, если факт задержания должен держаться в тайне до предварительного расследования. |
However, a draft law has been transmitted to the Department of Legal Advice and Legislation at the Ministry of Justice defining safeguards to be provided for persons who are arrested following the declaration of a state of emergency and the measures to be taken in such a situation. |
Однако в департамент по вопросам правового консультирования и законодательства министерства юстиции был препровожден законопроект, в котором определены правовые гарантии для лиц, арестованных после объявления чрезвычайного положения, и меры, применяемые в подобных случаях. |
The European Union calls upon the King to take early measures to restore democratic freedoms and civil liberties, and to lift the emergency powers he introduced following the takeover of power on 1 February. |
Европейский союз призывает короля как можно скорее принять меры по восстановлению демократических и гражданских свобод и отмене чрезвычайного положения, которое он ввел после узурпации власти 1 февраля. |
The Armed Forces intervened only during states of emergency declared in accordance with current legislation, and only when intervention by the police was not sufficient to deal with violent groups attacking the State. |
Вооруженные силы вмешиваются в ситуацию только во время чрезвычайного положения, объявленного в соответствии с действующим законодательством, и только в тех случаях, когда вмешательства полиции недостаточно для того, чтобы справиться с группами, совершающими насильственные действия, которые наносят ущерб государству. |
States may suspend certain human rights protections when they have officially proclaimed a state of emergency but they may never suspend specific core or non-derogable rights. |
Государства могут приостанавливать защиту некоторых прав человека после официального объявления чрезвычайного положения, но они никоим образом не вправе делать это в отношении конкретных основных или не допускающих отступления прав. |
With regard to states of emergency, the Truth and Reconciliation Committee (TRC) concluded that: |
С учетом вышеизложенного Комиссия по установлению истины и примирению (КИП) сделала в отношении чрезвычайного положения вывод о том, что: |
Since a state of emergency had not been declared in Nigeria, the State party was required to implement all the provisions of the Covenant. |
Кроме того, касаясь чрезвычайного положения и учитывая тот факт, что оно не было объявлено в Нигерии, Председатель отмечает, что государство-участник обязано осуществлять все положения Пакта. |
That article permits the suspension of fundamental rights in time of public emergency but strictly limits circumstances in which this can happen, further stipulating that certain rights can never be suspended. |
Эта статья допускает приостановление действия основных свобод во время чрезвычайного положения в государстве, но строго ограничивает круг обстоятельств, при которых это может иметь место, оговаривая далее, что действие некоторых прав не может приостанавливаться ни при каких обстоятельствах. |
Correspondingly, if these needs are not addressed, then internal violence will almost inevitably arise in response to prolonged situations of domination and inequality, and national legislation imposing non-discrimination in situations of public emergency, however unimpeachable, will be of little avail. |
Таким образом, если эти проблемы останутся без решения, то ситуации внутреннего насилия почти неизбежно станут ответом на сохранявшееся в течение долгого времени господство и неравенство, а национальное законодательство, предусматривающее применение принципов недискриминации в случае чрезвычайного положения, при всей своей безупречности окажется совершенно бесполезным. |
He would also like a fuller statement, in answer to question 1 on the list of issues, as to whether the entry into force of the draft anti-terrorism legislation would make permanent some of the unconstitutional measures adopted during the state of emergency. |
В качестве ответа на вопрос 1 в перечне вопросов оратор хотел бы также получить более подробную информацию о том, не приведет ли вступление в силу проекта законодательства о борьбе с терроризмом к тому, что некоторые из антиконституционных мер, принятых во время чрезвычайного положения, окажутся постоянными. |
Mr. Scheinin, introducing paragraph 6, said that it discussed rights that were subject to derogation, and emphasized that such rights must nevertheless retain their validity during states of emergency. |
Г-н Шейнин, представляя пункт 6, говорит, что в нем рассматриваются права, которые являются объектом отступления, и подчеркивает, что такие права должны, тем не менее, оставаться в силе во время чрезвычайного положения. |
However, it is concerned at alleged cases of executive pressure on the judiciary in Serbia, and measures regarding the judiciary undertaken during the state of emergency. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с имеющими место в Сербии случаями давления на судебные органы со стороны исполнительной власти, а также в связи с мерами, касающимися судебных органов, которые принимаются в период чрезвычайного положения. |
It wished to know, for example, what circumstances had given rise to the five states of emergency that had been declared during the period covered by the report and which rights had been suspended. |
Так, например, Комитет интересует, что именно послужило поводом для пяти случаев объявления чрезвычайного положения в период, охватываемый докладом, и осуществление каких прав было при этом приостановлено. |
In October 2008, the Special Rapporteur attended the sixty-third session of the General Assembly in New York, where he presented his report (A/63/271), which examined the role of judges in protecting human rights during states of emergency. |
В октябре 2008 года Специальный докладчик принял участие в шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, где он представил свой доклад (А/63/271), в котором рассматривается роль судей в защите прав человека в условиях чрезвычайного положения. |
B Deployment of members of the United Nations Disaster Assessment and Coordination Team with special service agreement contracts, by emergency: 2012-2013 |
З.В Развертывание сотрудников Группы Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности, работающих по контрактам на основе специальных соглашений об услугах, в разбивке по чрезвычайным ситуациям: 2012 - 2013 годы |
The Government stated expressly that it did not derogate from the right to freedom of expression even though the emergency rule reserves this right to the Government. |
Правительство прямо заявило о том, что оно не делает отступлений от права на свободное выражение убеждений, даже несмотря на то, что оно обладает таким правом в условиях чрезвычайного положения. |
To accommodate the growing student populations, UNRWA operated two schools from shipping containers, which were also placed in six other schools to provide emergency classroom space. |
Для того чтобы обеспечить всех учащихся местами, БАПОР открыла две школы в морских контейнерах, которые также были размещены еще в шести школах для того, чтобы покрыть нехватку учебных мест в случае чрезвычайного положения. |