As previously mentioned, more than 15,000 political meetings had been held in Algeria since the beginning of the state of emergency. |
Как уже отмечалось, за период, истекший с момента введения чрезвычайного положения, в Алжире было проведено свыше 15000 политических собраний. |
On 13 November, Chad declared a state of emergency in the eastern part of the country, in particular in Ouaddaï, Wadi Fira and Salamat prefectures. |
13 ноября Чад объявил о введении в восточной части страны, в частности в префектурах Ваддай, Вади-Фира и Саламат, чрезвычайного положения. |
Other emergency health services included psychosocial counselling, especially for children, to prevent long-term problems from developing and to avoid an excessive drop-out rate at school. |
Оказывались другие медико-санитарные услуги в условиях чрезвычайного положения, такие, как услуги консультантов по социально-психологическим проблемам, в особенности для детей, в целях предотвращения развития долгосрочных проблем и недопущения чрезмерного отсева учащихся из школ. |
He commended the report for its full and detailed discussion of states of emergency, under article 4. |
Он отмечает, что в соответствии со статьей 4 в докладе дается всестороннее и подробное освещение вопросов, связанных с введением чрезвычайного положения. |
That is, guarantees against torture are maintained even if a state of emergency is declared and may not be suspended or limited in any way. |
Таким образом, даже в случае объявления чрезвычайного положения в стране продолжают действовать гарантии, запрещающие применение пыток, которые не подлежат приостановке или ограничению ни при каких обстоятельствах. |
He was concerned, however, that article 57, paragraph 1 of the Constitution seemed to be subject to derogation in a state of emergency. |
Однако он обеспокоен тем, что действие пункта 1 статьи 57 Конституции может быть приостановлено во время чрезвычайного положения. |
The Committee is concerned at the measures taken under the state of emergency, which included substantial derogations from the State party's human rights obligations under the Covenant. |
Комитет обеспокоен отдельными мерами, принимаемыми в условиях чрезвычайного положения, которые представляют собой существенный отход государства-участника от предусмотренных в Пакте обязательств в области прав человека. |
He noted with satisfaction that article 68 of the Constitution specifically prohibited the suspension of constitutional rights as a measure taken under a state of emergency. |
Он с удовлетворением отмечает тот факт, что статья 68 Конституции конкретно запрещает приостановление действия конституционных прав как меры, принимаемой в условиях чрезвычайного положения. |
In the event of a state of emergency, Uzbekistan has the obligation to apply the measures specified in the international humanitarian instruments that it has ratified. |
В случае чрезвычайного положения в государстве является обязательным действие механизмов, принятых Республикой Узбекистан через ратификацию международных договоров в области гуманитарного права. |
It also decides on declaring war or a state of emergency, as well as on the use of the defence forces. |
Кроме того, оно принимает решения об объявлении войны или чрезвычайного положения, а также об использовании вооруженных сил. |
During times of armed conflict or states of emergency, human rights defenders are at great risk of being targeted by non-State armed groups. |
Во время вооруженного конфликта или чрезвычайного положения правозащитники подвергаются высокому риску преследований со стороны негосударственных вооруженных групп. |
A member of the armed forces who in time of war or armed revolt or state of emergency |
Военнослужащий вооруженных сил, который во время войны, вооруженного мятежа или чрезвычайного положения: |
It also examines the implementation of declarations of state of siege or of emergency (Art. 162 CRP). |
Кроме того, он следит за осуществлением актов о введении осадного или чрезвычайного положения (статья 162 КПР). |
The Government had instructed the Human Rights Network of the Executive Branch to coordinate oversight and to record complaints throughout the state of emergency. |
Правительство поручило Сети правозащитных учреждений исполнительной ветви власти осуществлять координацию надзорных мероприятий и обеспечить прием жалоб в течение всего срока действия чрезвычайного положения. |
He asked how many of the persons who had been arrested during the state of emergency were still in custody. |
Не могла бы делегация сообщить, сколько человек из числа арестованных во время чрезвычайного положения в настоящее время содержится под стражей. |
Freedom of opinion is one such element, since it can never become necessary to derogate from it during a state of emergency. |
Свобода мнений является одним из таких элементов, поскольку ни при каких обстоятельствах не может возникнуть потребность в отступлении от ее соблюдения во время чрезвычайного положения. |
Please provide information on the rights that are subject to restriction during a state of emergency declared pursuant to article 47 of the Constitution. |
Просьба представить информацию о том, какие права подвергаются ограничению во время чрезвычайного положения, вводимого в соответствии со статьей 47 Конституции. |
The Covenant prescribes that an exceptional situation of "public emergency" must exist which "threatens the life of the nation". |
Пакт предписывает, что должна существовать исключительная ситуация "чрезвычайного положения", при которой "жизнь нации находится под угрозой". |
Since that day, it has been renewed periodically, without a single day not governed by the state of emergency. |
С того дня оно периодически продлевается, при этом не было ни одного дня, когда страна не управлялась бы в режиме чрезвычайного положения. |
The state of emergency gives the Ministry of the Interior extensive powers to suspend basic rights, such as detaining persons indefinitely without charge or trial. |
Режим чрезвычайного положения предоставляет Министерству внутренних дел широкие полномочия для приостановления действия основных прав, такие как задержание людей на неопределенный срок без предъявления обвинения или судебного разбирательства. |
The length of this state of emergency has been a constant concern of the human rights community, including the Working Group. |
Срок действия этого режима чрезвычайного положения является предметом постоянной обеспокоенности сообщества по защите прав человека, в том числе Рабочей группы. |
Created in 1968 under the 46-year-old state of emergency, the SSSC does not observe international nor even constitutional provisions safeguarding defendants' rights. |
ВСГБ, созданный в 1968 году в условиях сохраняющегося в течение 46 лет чрезвычайного положения, не соблюдает ни международных, ни даже конституционных положений, гарантирующих права подсудимых. |
It requested Eritrea to give due consideration to conducting a national review to examine the need to maintain the national state of emergency that had curbed its citizens' basic human rights. |
Они призвали Эритрею должным образом рассмотреть возможность проведения национального обзора для изучения необходимости сохранения в стране чрезвычайного положения, которое ограничивает основные права человека граждан. |
International treaties and agreements ratified by the Congress that recognize human rights and that prohibit their limitation in states of emergency have priority domestically. |
Ратифицированные Конгрессом международные договоры и соглашения, признающие права человека и запрещающие их ограничение в условиях чрезвычайного положения, обладают приоритетом внутри страны. |
The non-existence of racial discrimination in measures taken during a state of emergency is legally ensured in conformity with the obligations laid down under the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Недопущение расовой дискриминации при принятии мер в случае чрезвычайного положения обеспечивается правовыми средствами в соответствии с обязательствами по Международному пакту о гражданских и политических правах. |