The de facto president of South Ossetia dismissed his Government on 17 August and declared a month-long emergency to cope with the aftermath of recent hostilities. |
Президент де-факто Южной Осетии 17 августа распустил свое правительство и объявил о введении на один месяц чрезвычайного положения в целях преодоления последствий недавних боевых действий. |
By declaring a state of emergency, the United Kingdom had therefore been able to amend article 5 so that those certified under Part 4 of the Anti-terrorism Act could be detained indefinitely. |
Таким образом, объявив о введении чрезвычайного положения, Соединенное Королевство получило возможность изменить статью 5, с тем чтобы лица, подпадающие под действие части четвертой Закона о борьбе с терроризмом и преступностью и обеспечении безопасности, могли содержаться под стражей в течение неопределенного времени. |
Article 130 of the Constitution lays down and absolute prohibition of torture, to which no exceptions can be made even in a state of war or emergency. |
Статья 130 Конституции абсолютно запрещает применение пыток без каких-либо исключений даже во время войны или чрезвычайного положения. |
Reportedly, the disappearances took place in the context of a renewal of the state of emergency which allegedly gave full rein to the security forces, without supervision or accountability. |
Как сообщалось, эти исчезновения произошли в условиях возобновленного чрезвычайного положения, при котором, как утверждалось, силы безопасности получили полную свободу действий, причем они осуществляли их без какого-либо надзора и не отчитывались в них. |
There had been no derogation from Covenant rights after the declaration of the state of emergency. |
За время, прошедшее после объявления чрезвычайного положения, не было ни одного случая отступления от обязательств по Пакту. |
Under human rights law, however, some core rights are so fundamental that they cannot be derogated from even in times of public emergency. |
Однако, согласно правовым нормам, регулирующим права человека, некоторые ключевые права являются настолько фундаментальными, что они не допускают отступления от них даже в условиях чрезвычайного положения. |
The heart of the paragraph was the close connection between armed conflict and the notion of a state of emergency under article 4. |
Суть этого пункта состоит в том, что, согласно статье 4, между вооруженным конфликтом и понятием «чрезвычайного положения» существует тесная связь. |
All the rights of the child embodied in the Convention must be protected even in times of emergency. |
Все права ребенка, закрепленные в Конвенции, должны охраняться даже в периоды чрезвычайного положения. |
Under article 71 of the Constitution, the declaration of a state of emergency was subject to the international obligations assumed by Azerbaijan in relation to human rights guarantees. |
Согласно статье 71 Конституции при объявлении чрезвычайного положения учитываются международные обязательства Азербайджана по осуществлению прав человека. |
In connection with article 4, he asked what specifically would constitute a threat to the life of the nation capable of triggering emergency rule. |
Ссылаясь на статью 4, он спрашивает, что конкретно может представлять угрозу жизни нации, которая приведет к введению чрезвычайного положения. |
The maximum period of custody for individual crimes has been shortened to 48 hours, even if these crimes have been committed under emergency conditions. |
Сокращение максимального срока задержания в случаях индивидуальных преступлений до 48 часов действует даже в том случае, если эти преступления были совершены в условиях чрезвычайного положения. |
The Special Rapporteur transmitted an urgent appeal on 8 June 2000 concerning restrictions imposed on the media following the announcement of emergency regulations under the existing public security ordinance. |
8 июня 2000 года Специальный докладчик направил призыв о незамедлительных действиях в связи с установленными в отношении средств массовой информации ограничениями, после того как в соответствии с действующим постановлением об общественной безопасности были введены меры чрезвычайного положения. |
Moreover, the state of emergency decree grants considerable powers to the Minister of the Interior and the walis which allow them to ban any demonstration. |
Кроме того, декрет о введении чрезвычайного положения наделяет министра внутренних дел и уали обширными полномочиями, позволяющими им запрещать любую манифестацию. |
(a) States of emergency; |
а) при объявлении чрезвычайного положения; |
Mr. SOLARI YRIGOYEN agreed with Ms. Chanet that it would be a retrograde step to dispense with a judicial remedy in states of emergency. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН соглашается с г-жой Шане, что отменять средства судебной защиты в условиях чрезвычайного положения было бы шагом назад. |
In several countries, appropriate human rights legislation may have been enacted long ago without being properly implemented because of an almost continuous state of emergency. |
Хотя в ряде стран уже давно принято соответствующее законодательство по правам человека, оно надлежащим образом не соблюдается вследствие почти постоянного действия чрезвычайного положения. |
In adopting the general comment the Committee made an important contribution to the clarification of States' obligations under the Covenant in circumstances of internal strife or public emergency. |
Принимая это замечание, Комитет внес важный вклад в уточнение обязательств государств по Пакту в условиях внутренних беспорядков или чрезвычайного положения. |
The existence of a state of emergency must be officially declared; |
о наличии чрезвычайного положения должно быть официально объявлено; |
Finally, he would be interested to know what impact the state of emergency, which was still in place, had on migration flows. |
И наконец, было бы интересно узнать, каковы последствия чрезвычайного положения, которое по-прежнему действует, для миграционных потоков. |
The Constitution, in section 8, provides that the President may from time to time make a proclamation declaring that a state of public emergency exists. |
В разделе 8 Конституции предусмотрено, что президент в соответствующих случаях может выступать с заявлением о наличии чрезвычайного положения. |
Where any period of emergency exists, the President may make regulations for dealing with that situation, including provisions for detaining persons. |
В течение любого периода чрезвычайного положения президент может издавать нормативные акты для регулирования создавшегося положения, включая постановления о заключении лиц под стражу. |
Consequently, torture and other criminal acts continue to be punishable offences even in situations in which a state of emergency has been proclaimed. |
В силу этого, нормы о пытках и других уголовных деяниях продолжают действовать даже в условиях чрезвычайного положения. |
The Constitution does not require the State to inform any international organization or other State of the imposition or lifting of a state of emergency. |
Конституция не отражает обязанности государства информировать какую-либо международную организацию или иное государство о введении и отмене чрезвычайного положения. |
The international community and its officials expressed satisfaction over the results achieved by the Republic of Serbia in the struggle against organized crime during the state of emergency. |
Международное сообщество и его официальные лица выразили удовлетворение результатами, достигнутыми Республикой Сербия в борьбе против организованной преступности во время чрезвычайного положения. |
The Committee invites the State party to clarify the rights of the Covenant affected by the various types of state of emergency. |
Комитет предлагает государству-участнику четко указать, какие из провозглашенных в Пакте прав затрагиваются различными формами чрезвычайного положения. |