Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
In times of emergency the law may authorize measures to be taken which derogate from certain of the rights protected but only if those measures are reasonably justifiable for dealing with the situation then existing, a question which can ultimately be determined by the courts. В период чрезвычайного положения законом могут санкционироваться меры по ограничению некоторых из охраняемых прав, но только в том случае, если эти меры разумно оправданы существующим в такой момент положением, что может быть окончательно определено в судебном порядке.
Section 14 of the Constitution permits a law to authorize measures to be taken which derogate from certain specified provisions of chapter I during a period of public emergency but only to the extent that those measures are reasonably justifiable for dealing with the situation that then exists. В разделе 14 Конституции предусмотрена возможность принятия закона, которым санкционируются меры по отступлению от некоторых указанных положений главы I в период чрезвычайного положения, но только в той степени, в какой эти меры разумно обоснованы для урегулирования существующей в такой момент ситуации.
Sir Nigel Rodley said that, in the end, the Committee was concerned not with the institution of the state of emergency per se but with the measures taken by States parties in derogation of their obligations under the Covenant. Сэр Найджел Родли говорит, что, в конечном итоге, для Комитета важен не институт чрезвычайного положения как таковой, а те меры, которые государства-участники принимают в отступление от своих обязательств по Пакту.
Accordingly, the fourth and fifth sentences could be redrafted to read: "When proclaiming a state of emergency with consequences that entail derogation from the provisions of the Covenant, States parties must act within their constitution or other provisions of law. Соответственно, четвертое и пятое предложения можно было бы предложить в следующей редакции: «При объявлении чрезвычайного положения, влекущего за собой последствия, связанные с отступлением от положений Пакта, государства-участники должны действовать в рамках своих конституций или других правовых положений.
The Covenant did not refer to the classic situation of war or armed conflict because the drafters had not wanted to legitimize war; but the corollary was that article 4 did not distinguish between kinds of states of emergency. В Пакте не упоминается классический случай - войны либо вооруженные конфликты, поскольку авторы не хотели придавать войне легитимность; однако в результате получилось так, что в статье 4 не проводится различий между возможными вариантами чрезвычайного положения.
In particular, any trial leading to the imposition of the death penalty during a state of emergency must conform to the provisions of the ICCPR, including those on fair trial. В частности, любое судебное разбирательство, приводящее к вынесению смертного приговора во время чрезвычайного положения, должно соответствовать положениям МПГПП, в том числе положениям о справедливом судебном разбирательстве.
It has stated its view that, though not mentioned as non-derogable in article 4 of the Covenant, certain elements of article 14 on due-process rights are obligatory for States, even under states of emergency. Он выразил мнение о том, что, хотя в статье 4 Пакта некоторые элементы статьи 14 в качестве прав, не допускающих отступлений, не фигурируют, они являются обязательными для государств, даже в условиях чрезвычайного положения.
Sir Nigel Rodley had in fact made a further point, namely that in the event of a state of emergency in which there had been a derogation from article 14.5, there was a need to prevent that derogation being used to justify violations of article 6. Сэр Найджел Родли по сути высказал еще одну точку зрения, а именно, что в условиях чрезвычайного положения, когда имеет место отступление от пункта 5, статьи 14 возникает необходимость не допустить такого отступления для оправдания нарушений статьи 6.
The penultimate sentence in square brackets could perhaps be amended to read: "[Any deviation from the right of access to court during an emergency in all matters must be strictly required by the exigencies of the situation]". Предпоследнее предложение в квадратных скобках, возможно, следует изменить на следующее: «[Любое отклонение от права доступа к суду во время чрезвычайного положения во всех вопросах должно строго соответствовать крайней необходимости положения]».
Constitutional and legal framework within which the Covenant is implemented and permissible derogations in time of public emergency (arts. 2 and 4) «Конституционные и правовые рамки, в которых осуществляется Пакт, и разрешенные отступления во время чрезвычайного положения в государстве» (статьи 2 и 4)
The values embodied in article 29 (1) are relevant to children living in zones of peace but they are even more important for those living in situations of conflict or emergency. Провозглашенные в статье 29(1) ценности касаются детей, живущих в условиях мира, однако они имеют еще большую важность для тех детей, которые живут в условиях конфликта или чрезвычайного положения.
The United Nations Disaster Assessment and Coordination teams may be deployed at 12 hours' notice but cannot remain in the emergency area for more than two months, which is sometimes insufficient in complex emergencies. Группы Группы Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации могут быть развернуты в течение 12 часов, однако не могут оставаться в районе чрезвычайного положения в течение более двух месяцев, чего иногда недостаточно в рамках сложных чрезвычайных ситуаций.
While the Committee notes that the State party envisages the possibility of lifting the state of emergency which has been in force since 1981, it also takes note that an amendment to the Constitution adopted on 19 March 2007 allows for the adoption of anti-terrorism legislation. Хотя Комитет принимает к сведению тот факт, что государство-участник предусматривает возможность отмены чрезвычайного положения, которое действует с 1981 года, он также отмечает, что поправка к Конституции от 19 марта 2007 года допускает принятие антитеррористического законодательства.
Numerous nutritional surveys conducted in southern Somalia reported global malnutrition rates of over 20 per cent, whereas 15 per cent global malnutrition is generally accepted as the threshold for declaring an emergency. В результате многочисленных обследований состояния питания, проведенных на юге Сомали, выяснилось, что общий показатель недоедания превышает 20 процентов, при том что общий показатель недоедания в 15 процентов, как правило, считается «пороговым уровнем» для объявления чрезвычайного положения.
Non-derogable procedural guarantees in relation to the protection of human rights should always remain in force in order to protect individuals in situations where certain rights were themselves derogable in a state of emergency. Не допускающие отступлений процедурные гарантии, касающиеся защиты прав человека должны всегда оставаться в силе, чтобы обеспечить защиту лиц в ситуациях, когда в условиях чрезвычайного положения происходит отступление от определенных прав.
The suspension, during a state of emergency, of the right to freedom of thought and religion enshrined in the Constitution was incompatible with article 4 of the Covenant, and he hoped that steps would be taken to remedy that situation. Временное приостановление действия, на период чрезвычайного положения, прав на свободу мысли и религии, закрепленных в Конституции, противоречит статье 4 Пакта, и он выражает надежду на то, что будут приняты меры для исправления такого положения.
However, it is apparent that some other provisions of the Covenant were included in the list of non-derogable provisions because it can never become necessary to derogate from these rights during a state of emergency (e.g., arts. 11 and 18). Однако представляется очевидным, что и ряд других положений Пакта входят в перечень не допускающих отступлений положений, поскольку ни при каких обстоятельствах не может возникнуть потребность в отступлении от соблюдения этих прав во время чрезвычайного положения (например, статьи 11 и 18).
The Covenant permits States to draw distinctions between citizens and non-citizens with respect to two categories of rights: rights explicitly guaranteed to citizens only and rights that may be denied to non-citizens in times of public emergency. Пакт позволяет государствам проводить различие между гражданами и негражданами в отношении двух категорий прав: прав, однозначно гарантированных лишь гражданам, и прав, в которых может быть отказано негражданам на период действия чрезвычайного положения.
Noting the Committee's concern regarding derogations from human rights during a state of emergency, expressed in its general comment No. 29, he asked whether the principles of necessity and proportionality explicitly espoused by the Government had been applied in its drafting of all anti-terrorism laws. Отмечая обеспокоенность Комитета в связи с отклонениями от положений, обеспечивающих защиту прав человека, в случае введения чрезвычайного положения, которая была отражена в замечании общего порядка Nº 29, он спрашивает, обеспечило ли правительство при разработке всех контртеррористических законов практическое соблюдение принципов необходимости и соразмерности.
On two occasions during the state of emergency, the Defence and Security Committee of the National Assembly of the Republic of Serbia were submitted detailed information of measures taken and results achieved in the effort to find and apprehend the Prime Minister's assassins and suppress organized crime. В двух случаях во время чрезвычайного положения Комитету по вопросам обороны и безопасности Национальной скупщины Республики Сербия была представлена подробная информация о принимаемых мерах и достигнутых результатах в усилиях по нахождению и задержанию убийц премьер-министра и подавлению организованной преступности.
The legitimate right to derogate from article 12 of the Covenant during a state of emergency can never be accepted as justifying such measures. Законное право отступать от статьи 12 Пакта во время чрезвычайного положения не может ни при каких обстоятельствах служить оправданием подобных мер;
Time limits afforded legal protections: a state of emergency could be proclaimed only after the issuance of a formal decree and was limited to 15 days in the case of national emergencies, or to three renewable months in the case of martial law. Временные рамки обеспечивают правовую защиту: объявление чрезвычайного положения возможно лишь после издания официального декрета, при этом оно ограничено 15 днями в случае национальных чрезвычайных положений или 3 следующими друг за другом месяцами в случае военного положения.
As security operations intensified, the number of cases reported increased during 1999 and 2001, particularly after November 2001, following the declaration of a state of emergency and the deployment of the Army. По мере активизации деятельности сил безопасности в 1999 и 2001 годах, особенно с ноября 2001 года, после введения чрезвычайного положения и развертывания армии, произошло увеличение количества зарегистрированных случаев исчезновения.
The 1997-1998 floods in the southern region were the worst in decades and affected the lives of nearly one million Somalis, killing over 2,000 people in the acute phase of the emergency. Наводнения 1997-1998 годов на юге страны были самыми серьезными за последние десятилетия и негативно сказались на жизни почти миллиона сомалийцев, унеся жизни более 2000 человек на самом напряженном этапе чрезвычайного положения.
Provisions for derogations from the protection of human rights are provided for in S. of the Constitution, which provides that derogations can occur only during periods of public emergency that are declared by the President. Положения, предусматривающие отступления от системы защиты прав человека, содержатся в статье 7 Конституции, в соответствии с которой такие отступления могут иметь место только в период чрезвычайного положения, которое объявляется президентом.