Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
There are no provisions that add further restrictions to detained persons subsequent to the proclamation of a public emergency, nor are there any special anti-terrorist measures to that effect. В Гайане не принимались какие-либо положения, устанавливающие дополнительные ограничения в отношении содержащихся под стражей лиц в связи с объявлением чрезвычайного положения, и не вводились какие-либо особые антитеррористические меры на этот счет.
Consistency with its jurisprudence was important, but, in fact, in the two communications cases referred to in footnote 36 the Committee's point had been that the State party had not specifically derogated from the Covenant under a state of emergency. Учет его юриспруденции имеет важное значение, однако на деле, в том что касается двух сообщенных случаев, упоминаемых в сноске 36, позиция Комитета заключалась в том, что государство-участник не допустило конкретного отхода от положений Пакта в условиях чрезвычайного положения.
This article states that the following fundamental rights and principles may not be suspended in any circumstances, even when a state of siege or a state of emergency has been declared: Эта статья предусматривает, что ни при каких обстоятельствах, даже в условиях осадного или чрезвычайного положения, не может приостанавливаться действие следующих прав и принципов:
The order, concerning special measures to be applied during the state of emergency, provided for the derogation from rights protected under articles 9, 12, 14, 17, 19, 21 and 22, paragraph 2, of the Covenant. Постановление о специальных мерах, подлежащих принятию в рамках чрезвычайного положения, предусматривает отступление от прав, закрепленных в статьях 9, 12, 14, 17, 19, 21 и в пункте 2 статьи 22 Пакта.
There is beyond possibility that these illegal authorities may organize various kinds of provocation, including military ones, which could result in new bloodshed, especially under the state of emergency introduced recently by the so-called "authorities" of the self-proclaimed "Transdniester Moldovan Republic". По всей видимости, эти незаконные власти могут организовывать различные виды провокаций, включая военные, которые могут привести к новому кровопролитию, особенно в условиях чрезвычайного положения, недавно введенного так называемыми "властями" самопровозглашенной "Приднестровской Молдавской Республики".
Since the Constitution does not list the rights protected by the prohibition, it may be said that the provision covers and goes beyond the guarantees in respect of states of emergency provided for in the International Covenant on Civil and Political Rights. Поскольку в Конституции не перечислены права, которые подпадают под данное положение, можно сказать, что эта норма содержит и даже превосходит те гарантии, которые в вопросе чрезвычайного положения закреплены в Международном пакте о гражданских и политических правах.
In view of the use of the Fund over the past years, we believe that its total size is too small to respond adequately or meaningfully to the increasing demand to save lives during the early stages of an emergency. Исходя из опыта работы Фонда на протяжении последних лет, мы полагаем, что его общий капитал слишком мал для того, чтобы адекватно и эффективно реагировать на возросшую необходимость спасать жизни людей на раннем этапе чрезвычайного положения.
Performance of this service may also be required from persons over 35 years of age, by order of the Commander-in-Chief, in the event of war, mobilization, emergency or actual military operations. Прохождение воинской службы может быть обязательным и для лиц старше 35 лет в том случае, если Верховный главнокомандующий отдает такой приказ, в случае войны, мобилизации, чрезвычайного положения или начала военных действий.
The Committee notes that the climate of fear, insecurity and impunity resulting from the armed conflict and the states of emergency, declared in 2000 and 2004, have had a seriously negative physical and psychological impact on the sound development of children in the State party. Комитет отмечает, что обстановка страха, нестабильности и безнаказанности, возникшая в результате вооруженного конфликта, а также режимы чрезвычайного положения, которые были объявлены в 2000 и 2004 годах, оказали серьезное негативное физическое и психологического влияние на нормальное развитие детей в государстве-участнике.
Work that may be demanded in an emergency threatening the lives, personal safety or health of the population under the Act on the Legal Regime Governing Emergencies; работа, требуемая в условиях чрезвычайных обстоятельств, ставящих под угрозу жизнь, личную безопасность или здоровье населения в соответствии с Законом Республики Таджикистан "О правовом режиме чрезвычайного положения";
Mr. AMOR said that he did not understand why the provisions of article 4 had not been applied after 11 September, when emergency executive orders were issued on the basis of American legislation. Г-н АМОР говорит, что он не понимает, почему положения статьи 4 не применялись после событий 11 сентября, тогда как декреты о введении чрезвычайного положения были приняты на основе американского законодательства.
These violations committed by the Sudanese Army and the paramilitary forces under its control exceed by far the derogations permitted under a state of emergency and seem to be of such a grave nature that the fate of the Nuba communities in the area may be questioned. Эти нарушения, совершенные суданской армией и военизированными формированиями, находящимися под ее контролем, существенно выходят за рамки отступлений, допускаемых в условиях чрезвычайного положения, и, как представляется, носят столь серьезный характер, что судьба нубийских общин в этом районе может оказаться под вопросом.
Particularly interested in ensuring that the emergency situation in Central America continues to be addressed, especially in view of the severe economic and social crisis that still affects the region, будучи особо заинтересована в продолжении усилий по преодолению чрезвычайного положения в Центральной Америке, прежде всего потому, что регион по-прежнему переживает глубокий экономический и социальный кризис,
"Article 93: International treaties and agreements, which have been ratified by Congress, which recognize human rights and which prohibit their restriction during states of emergency shall take precedence over internal law". "Статья 93: Верховенством над нормами внутригосударственного законодательства обладают те международные договоры и конвенции, которые ратифицированы Конгрессом и которые закрепляют права человека и запрещают их ограничение в период действия чрезвычайного положения".
Since the protection of human rights was at its weakest in situations of internal violence and public states of emergency there was a need for minimum humanitarian standards which represent an irreducible core of non-derogable humanitarian norms and human rights applicable to all situations. Поскольку защита прав человека больше всего ослабевает в обстановке насилия внутри стран и в условиях чрезвычайного положения, необходимы минимальные гуманитарные нормы, которые представляли бы собой предельный свод императивных гуманитарных норм и прав человека, применимых ко всем ситуациям.
Was it in fact the case that Parliament had no power over the state of emergency because the ruling party could effectively make decisions governing actions taken by MPs? Правда ли, что парламент не имеет никакой власти в отношении введения чрезвычайного положения, поскольку правящая партия в состоянии принимать эффективные решения, регулирующие действия членов парламента?
Such is, for example, the case of international humanitarian law, which provides protection for a large number of fundamental rights and prohibits the suspension of any of its prescriptions under states of emergency, precisely because it is intended to apply in exceptional circumstances. Это, например, касается международного гуманитарного права, которым предусматривается защита целого ряда основных прав и запрещается приостанавливать их действия в условиях чрезвычайного положения, в частности, по той причине, что нормы этого права должны применяться и в чрезвычайных обстоятельствах.
Member States also have made procedural commitments, including the duty to provide other Member States with information concerning any emergency which is declared and its consequences. Кроме того, государства-члены взяли на себя обязательства процедурного характера, включая обязательства в отношении предоставления другим государствам-членам информации в отношении введенного ими чрезвычайного положения и его последствий.
Those acts have entailed the adoption by the authorities of repressive measures such as the renewal of the state of emergency in the country until April 1997, mass arrests and severe penalties, often the death penalty, for those found guilty of terrorism. Эти акты повлекли за собой применение властями репрессивных мер, включая возобновление действия чрезвычайного положения в стране до апреля 1997 года, массовые аресты и суровые наказания, нередко вплоть до смертной казни, лиц, признанных виновными в терроризме.
In 1990, UNDP endorsed the view that UNDP staff should engage themselves more fully in the early phases of an emergency and that relief and development work should be more closely linked. В 1990 году ПРООН приняла решение о том, что персоналу ПРООН следует принимать более активное участие на ранних стадиях чрезвычайного положения и что следует более тесно увязывать работу по оказанию чрезвычайной помощи с работой в области развития.
Considering that situations of internal violence, disturbances, tensions and public emergency continue to cause serious instability and great suffering in all parts of the world; считая, что ситуации внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности и чрезвычайного положения продолжают вызывать серьезную нестабильность и приводить к огромным страданиям людей во всех частях земного шара;
On one hand, there are standards of an imperative character, such as those mentioned in (a) above, which are non-derogable and thus applicable to determine the legality of the transfer of a population as outlined above, even during a state of emergency. С одной стороны, существуют стандарты императивного характера, такие, как упомянутые в пункте а) выше, от которых не могут делаться отступления и которые в силу этого применяются для определения правомерности перемещения населения, как об этом говорилось выше, даже во время чрезвычайного положения.
In that resolution the Commission encouraged States, in accordance with its resolution 1992/35 of 28 February 1992 "to establish a procedure such as habeas corpus and maintain it in all circumstances, including during states of emergency". В этой резолюции Комиссия призвала государства в соответствии со своей резолюцией 1992/35 от 28 февраля 1992 года "установить такую процедуру, как хабеас корпус, и сохранять ее в любых обстоятельствах, в том числе в период чрезвычайного положения".
The Commission in its resolution 1994/32 reiterated its encouragement of States "to establish a procedure such as habeas corpus or a similar procedure as a personal right not subject to derogation, including during states of emergency". Комиссия в своей резолюции 1994/32 вновь призвала государства "установить такую процедуру, как хабеас корпус, или аналогичную процедуру в качестве права личности, отступления от которого не допускаются, в том числе в период чрезвычайного положения".
There needs to be domestic implementation of these laws and procedures at every level of proceedings and in every context where the right to a fair trial and a remedy exists, even during states of emergency. Необходимо обеспечить осуществление этих законов и процедур на каждом уровне разбирательства внутри страны и при любых обстоятельствах, при которых существует право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, даже во время чрезвычайного положения.