Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
So it is a shock to us that the US State Department keeps talking about free and fair elections and abolishing the state of emergency, but without mentioning the reinstatement of the judges - including the Chief Justice of the Supreme Court - that Musharraf illegally dismissed. Так что, для нас является шоком то, что Госдепартамент США продолжает говорить о свободных и справедливых выборах и отмене чрезвычайного положения, не упоминая при этом восстановление в должности судей - в том числе председателя Верховного Суда - которого Мушарраф незаконно снял с должности.
The Committee notes that, since a state of emergency was not declared in Chiapas in early 1994, the authorities have restricted the rights provided for in the Covenant, particularly in articles 9 and 12, without respecting the guarantees provided for therein. Комитет отмечает, что не объявив в начале 1994 года о введении в Чиапасе чрезвычайного положения, власти тем самым ограничили сферу действия прав, закрепленных, в частности, в статьях 9 и 12 Пакта, не обеспечив при этом соблюдения предусмотренных в этой связи гарантий.
Since the mandate of the Special Rapporteur was established in 1985, the Commission and the Sub-commission have requested him to examine in depth the consequences for human rights of measures adopted under states of emergency, and in particular for inalienable or non-derogable rights. После принятия в 1985 году мандата Специального докладчика Комиссия и Подкомиссия просили его углубленно изучить последствия для прав человека тех мер, которые принимаются в рамках чрезвычайного положения, в частности для неотъемлемых прав и прав, отступления от которых не допускаются.
In 1985, when the Commission and the Sub-Commission laid down the Special Rapporteur's mandate, they requested him to study the impact of emergency measures on human rights and more particularly on inalienable or non-derogable rights. После утверждения мандата Специального докладчика в 1985 году Комиссия и Подкомиссия обратились к нему с просьбой изучить последствия мер, принятых во время чрезвычайного положения, для прав человека, в частности для неотъемлемых прав и прав, отступление от которых не допускается.
The President of the Republic issued a decree extending the state of emergency in parts of the territories of the Republic of North Ossetia and the Ingush Republic until 31 January 1994. Президент Республики издал указ о продлении срока действия чрезвычайного положения на отдельных частях территории Северо-Осетинской ССР и Ингушской Республики до 31 января 1994 года.
As far as civilians are concerned, they are under the jurisdiction of the Military Court only when they commit offences in the course of providing useful services to the army or they are exercising a business for the army, or in time of war or other emergency. Что касается гражданских лиц, то компетенция военного суда распространяется на них лишь в тех случаях, когда они совершают правонарушения во время обслуживания армии, проведения в ее интересах каких-либо деловых операций, а также во время войны или действия другого чрезвычайного положения.
The Public Prosecutor's Department was entitled to visit places of detention in military units but it was rarely possible to organize such visits on a surprise basis and, under a state of emergency, access to military detention centres became even harder. Государственной прокуратуре было предоставлено право осмотреть места содержания под стражей в воинских частях, однако редко удавалось организовать такие посещения без предупреждения, а в период действия чрезвычайного положения доступ к местам содержания под стражей, находящимся в ведении военных, стало получить еще сложнее.
Services exacted in cases of emergency or calamity threatening the life or well-being of the community are done on voluntary basis or by government agencies and, therefore, are not regulated by law. Какая бы то ни была служба, обязательная в случае чрезвычайного положения или бедствия, угрожающих жизни или благополучию населения, выполняется на добровольной основе или государственными учреждениями и, следовательно, не регулируется законом.
The proposed cutbacks in the powers of the Constitutional Court, particularly its power to review the declaration of a state of emergency, could have the effect of weakening judicial supervision and making the principles of lawfulness and the rule of law dependent on political decisions or instruments. Ограничения, предлагаемые для деятельности Конституционного суда, в частности в том, что касается пересмотра положения об объявлении чрезвычайного положения, могут привести к ослаблению судебного контроля и подчинению принципов законности и правового государства решениям или инструментам политического характера.
The lifting of the state of emergency by the President on 1 March was followed on 4 March by the arraignment before a Magistrate of former RUF leader Foday Sankoh and 61 RUF co-defendants and, in a separate case, 34 West Side Boys. После того как 1 марта президент страны объявил об отмене чрезвычайного положения, 4 марта в суде было предъявлено обвинение бывшему лидеру ОРФ Фодею Санкоху и еще 61 представителю ОРФ, а также отдельно 34 членам группировки "вестсайдские парни".
Undue delay, although it might be the result of a state of emergency, could be non-derogable in the context of article 14 as a whole if it was preventing a fair trial. Таким образом, он считает положения статьи 14 не подлежащими отступлению с этой точки зрения, хотя не все ее положения должны обязательно применяться в случае чрезвычайного положения.
In response to Sir Nigel Rodley, she understood that the problem of measures taken in a state of emergency was Отвечая сэру Найджелу Родли, она говорит что понимает, что вопрос о принятии мер в условиях чрезвычайного положения частично затрагивается в другом пункте.
The specific reference to the Covenant in article 339 of the Constitution, on the other hand, would presumably restrict the measures permissible under the notion of emergency, and require all derogations from rights to be in compliance with the Covenant. С другой стороны, содержащаяся в статье 339 Конституции конкретная ссылка на Пакт, как можно предположить, ограничивает допустимые меры, применяемые в связи с введением чрезвычайного положения, и предусматривает, что любое ограничение прав должно осуществляться в соответствии с Пактом.
The Committee reiterates its observations on Uruguay's third periodic report, that the State party restrict its provisions relating to the possibilities of declaring a state of emergency, and constitutionally specify those Covenant rights which are non-derogable. Комитет подтверждает свои замечания в отношении третьего периодического доклада Уругвая, согласно которым государству-участнику следует ограничить свои положения, касающиеся возможности объявления чрезвычайного положения, и в конституционном порядке конкретно указать те закрепленные в Пакте права, от обязательств соблюдения которых отступать нельзя.
In 2008, the Government had been obliged to legislate by decree owing to the state of emergency and had, notably, issued an order amending the law on the freedom of the press. Г-н Хассейн признает, что в 2008 году правительство Чада было вынуждено вести законодательную деятельность путем издания указов из-за чрезвычайного положения и что оно, в частности, промульгировало указ, вносящий изменения в закон о свободе печати.
The Committee is concerned as to the breadth of article 137 of the Constitution which regulates the imposition of a state of emergency without taking into account the limitations imposed by article 4 of the Covenant for exceptional circumstances endangering the life of the nation. Комитет выражает обеспокоенность по поводу чрезмерно широких положений статьи 137 Конституции, регулирующих порядок применения чрезвычайного положения, в которой не учитываются предусмотренные в статье 4 Пакта ограничения в связи с чрезвычайным положением в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой.
The Committee deplores the lack of clarity of the legal provisions governing the introduction and administration of a state of emergency, particularly article 115 of the Constitution, which would permit derogations contravening the State party's obligations under article 4, paragraph 2, of the Covenant. Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия ясности в правовых положениях, регулирующих введение и осуществление чрезвычайного положения в стране, и в частности обращает внимание на статью 115 Конституции, которая допускает отступления, противоречащие обязательствам государства-участника в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Пакта.
There has certainly been a marked decrease in such periods over the years with the longest ones (in the emergency zones) decreasing from 30 to 15 to the present 10 days. За последние годы продолжительность таких сроков заметно уменьшилась: самых длительных - 30 дней (в районах действия чрезвычайного положения) - они сократились вначале до 15, а в настоящее время - до 10 дней.
The Declaration of Turku extends the catalogue of rights which cannot be derogated from and thus sets down standards for States which they should not fall short of when suspending human rights in a public emergency. Декларация Турку расширяет перечень прав, приостановка действия которых не допускается, и, таким образом, закрепляет стандарты, обязательные для соблюдения государствами в случае временной приостановки каких-либо прав человека в ситуации чрезвычайного положения.
He therefore thought it appropriate to indicate the archetypal problem - war - that threatened the life of a nation, from which all other kinds of public emergency - which the Committee might or might not want to list - should not depart too radically. В связи с этим он считает целесообразным указать основополагающую проблему, проблему войны, когда жизнь нации находится под угрозой, от которой не должны слишком серьезно отличаться другие варианты чрезвычайного положения в государстве, которые Комитет, по своему усмотрению, включит или не включит в соответствующий перечень.
The lifting of the state of emergency was immediately followed by the shooting of peaceful protestors, which continued even as the Government-sponsored national dialogue conference was being held in July 2011; the conference was thus boycotted by the opposition. За отменой чрезвычайного положения немедленно последовали расстрелы мирных манифестантов, которые продолжались даже во время проведения при поддержке правительства в июле 2011 года конференции по национальному диалогу; в связи с этим оппозиция бойкотировала конференцию.
In another ruling on constitutionality, issued in 1997, the Constitutional Court recalled that due process involved rights that could be limited during states of emergency, since they were not among the non-derogable rights listed in article 4 of the Covenant. В другом постановлении о конституционности от 1997 года Суд напомнил, что судебные гарантии рассматриваются в качестве прав, от которых допускается отступление во время чрезвычайного положения, поскольку они не относятся к числу неотъемлемых прав, оговоренных в статье 4 Пакта.
The Committee regrets the lack of information provided regarding the application of article 16 of the Constitution, which allows for derogations from provisions of the Constitution, including the prohibition of non-discrimination, during states of emergency. Комитет выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не представило информации относительно применения статьи 16 Конституции, которая допускает во время чрезвычайного положения отклонение от предписаний Конституции, включая запрещение дискриминации.
In this respect, the Special Rapporteur informs the Assembly that the Human Rights Council received favourably his proposal that a seminar of experts should be arranged to study the impact of states of emergency on human rights. В этой связи Специальный докладчик информирует Генеральную Ассамблею о том, что Совет по правам человека с удовлетворением воспринял его предложение организовать семинар экспертов для рассмотрения вопроса о последствиях введения чрезвычайного положения для осуществления прав человека.
The Committee regrets that the regime for a state of emergency does not specify the derogations that can be made to the Covenant and does not define the guarantees relative to the implementation of such derogations. Комитет выражает сожаление в связи с тем, что режимом чрезвычайного положения четко не предусматривается, какие отступления допускаются от положений Пакта, и не оговариваются гарантии, касающиеся практического применения этих отступлений (статья 4).