Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
If the House were not convened, or if the proclamation were not submitted to it for consideration, the state of emergency, which would be of limited duration, would be terminated and could be extended only with the approval of the House of Representatives. Если Совет не созывается или если введение чрезвычайного положения не представлено на его рассмотрение, чрезвычайное положение, которое должно иметь ограниченный срок, должно быть прекращено и может быть продлено не иначе как с согласия Совета депутатов.
b) if he or she commits such act during the state of national emergency or the state of war. Ь) если он совершает такое деяние в период чрезвычайного положения в стране или во время войны.
Under article 7 of the Law "On the IAO of the Kyrgyz Republic" IAO personnel may be called on to protect public order and to participate in securing state of emergency regulations likewise in discrete regions of the Republic. В соответствии со статьей 7 Закона Об ОВД Кыргызской Республики сотрудники ОВД могут привлекаться для обеспечения охраны общественного порядка и участия в обеспечении правового режима чрезвычайного положения и в иных регионах Республики .
The Act defines a "national emergency" and further defines four types of national emergencies: В этом Законе содержится определение "чрезвычайного положения в государстве" и перечисляются четыре вида чрезвычайного положения в государстве:
Taking into account the recommendations made by various mechanisms of the United Nations Commission on Human Rights and by the Human Rights Committee, the Government did not declare a state of emergency in 1997. Учитывая рекомендации, вынесенные рядом механизмов Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций, а также Комитетом по правам человека, в ходе 1997 года правительство не прибегало к введению чрезвычайного положения.
The purpose of the meeting was to address the impending end of the state of emergency in Serbia and the possibility that many persons apprehended in Serbia might flee to Bosnia and Herzegovina upon release from Serbia. Цель этого совещания заключалась в обсуждении вопроса, об отмене чрезвычайного положения в Сербии и вероятности того, что многие задержанные в Сербии лица после их освобождения в Сербии могут бежать на территорию Боснии и Герцеговины.
The Constitution of the Republic of Macedonia identifies two kinds of human freedoms and restriction of rights: restrictions enumerated in guaranteeing individual freedoms and rights, and a general provision on restricting the freedoms and rights during a war or state of emergency. В Конституции Республики Македонии дается определение двух видов свобод и ограничений прав человека: ограничения, приведенные с учетом гарантирования свобод и прав личности, и общее положение об ограничении свобод и прав во время войны или чрезвычайного положения.
Although the Government has the power to derogate certain human rights in times of emergency as set out in Federal Constitution, there is currently no derogation placed on fundamental human rights and freedoms in the country. Хотя федеральная Конституция и разрешает правительству ограничивать пользование некоторыми правами человека в условиях чрезвычайного положения, в настоящее время пользование основными правами и свободами в стране ничем не ограничено.
(a) When a state of emergency is declared, the Council of Ministers shall, in accordance with regulations it issues, have all necessary power to protect the country's peace and sovereignty, and to maintain public security, law and order; а) В случае объявления чрезвычайного положения Совет министров имеет все необходимые полномочия для защиты в соответствии с принимаемыми им постановлениями мира внутри страны и независимости государства, а также поддержания общественной безопасности, законности и порядка;
(b) The Council of Ministers shall have the power to suspend such political and democratic rights contained in this Constitution to the extent necessary to avert the conditions that required the declaration of a state of emergency; Ь) Совет министров уполномочен временно ограничивать политические и демократические права, провозглашенные данной Конституцией, в той степени, в которой это необходимо для предотвращения условий, требующих введения чрезвычайного положения;
Despite the information provided by the State party on the steps taken to safeguard the human rights of the persons affected, the Committee is concerned about restrictions on human rights in this period, as well as about potential violations of the Convention during the state of emergency. Несмотря на предоставленную государством-участником информацию о мерах, принятых для обеспечения соблюдения прав человека затрагиваемых лиц, Комитет обеспокоен ограничением прав человека в этот период, а также возможными нарушениями положений Конвенции, допущенными в период чрезвычайного положения.
The Committee is also concerned at reports of excessive use of force by law enforcement personnel, particularly during the state of emergency between May and July 2010 where 73 civilians were killed by law enforcement personnel (art. 6). Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о чрезмерном применении силы сотрудниками правоохранительных органов, особенно во время чрезвычайного положения в период с мая по июнь 2010 года, когда сотрудниками правоохранительных органов были убиты 73 гражданских лица (статья 6).
The Constitution permitted derogation during a state of emergency with respect to freedom of expression, freedom of information, freedom of movement, freedom of assembly, the right to be promptly brought before a court of law, and the right not to be detained without trial. Конституция предусматривает возможность отступления в период действия чрезвычайного положения от норм, гарантирующих свободу выражения своего мнения, свободу информации, свободу передвижения, свободу собраний, право быть доставленным в суд без неоправданной задержки и право не содержаться под стражей без судебного разбирательства.
83.57. Take the necessary measures to end attacks against civilians and to ensure unimpeded humanitarian access to the camps of internally displaced persons in Darfur, including by lifting the state of emergency (Canada); 83.57 принять необходимые меры для прекращения нападений на гражданское население и обеспечить беспрепятственный гуманитарный доступ к лагерям внутренне перемещенных лиц в Дарфуре, в том числе путем отмены чрезвычайного положения (Канада);
The fact that numerous human rights treaties provide for the possibility of derogating from certain provisions in time of public emergency, including armed conflict, confirms that in principle these treaties remain in operation in the event of armed conflict. То обстоятельство, что многие договоры по правам человека предусматривают возможность отступления от некоторых положений в случае чрезвычайного положения, в том числе в случае вооруженного конфликта, лишь подтверждает, что в принципе эти договоры продолжают действовать в случае вооруженного конфликта.
If the outcome was a review, rather than the lifting, of the state of emergency, would it be limited to the provisions of article 9 of the Covenant or would it also look at other articles? Если результатом будет не отмена, а пересмотр чрезвычайного положения, то будет ли он ограничен статьей 9 Пакта или будут затрагиваться другие статьи?
In May 2008, it was extended for another two-year period, even though State officials, including President Mubarak, had repeatedly said that they would not seek to renew the state of emergency beyond its expiration on 31 May 2008. В мае 2008 года срок его действия был продлен еще на двухлетний период даже с учетом того, что государственные деятели, включая президента Мубарака, неоднократно заявляли, что они не будут стремиться к продлению действия чрезвычайного положения после истечения срока его действия 31 мая 2008 года.
Speed up the adoption on anti terrorism law while considering lifting the state of emergency once the law has been passed (Sudan); ускорить принятие закона о борьбе с терроризмом и одновременно рассмотреть вопрос об отмене чрезвычайного положения сразу после принятия этого закона (Судан);
In certain limited, exceptional circumstances, for example, in a state of public emergency, States parties to some of the human rights treaties may derogate from certain civil and political rights. В некоторых обстоятельствах ограниченного и исключительного характера, например в условиях чрезвычайного положения, государства-участники некоторых договоров в области прав человека могут ограничивать осуществление некоторых гражданских и политических прав.
Human rights law therefore remains in force, together with other branches of international law, such as international humanitarian law and international labour law; (b) every state of emergency must remain within the framework of the norms and principles underpinning the rule of law. Соответственно, они продолжают действовать вместе с другими нормами международного права, такими как международное гуманитарное право и международное трудовое право; Ь) введение чрезвычайного положения должно осуществляться в рамках норм и принципов, регулирующих деятельность правового государства.
What legal or administrative measures does the HKSAR have in place to ensure that the Convention's prohibition against torture is not derogated from in public emergency or state of exception? Какие юридические или административные меры приняты в САРГ для обеспечения выполнения положения Конвенции о недопустимости исключений из запрета пыток в случае объявления в стране чрезвычайного положения?
Pursuant to Article 145 of the Constitution, the rights and freedoms enshrined in Article 21 of the Constitution may not be temporarily restricted after imposition of martial law or declaration of a state of emergency. Согласно статье 145 Конституции, права и свободы, закрепленные в статье 21 Конституции, могут быть временно ограничены при введении военного или чрезвычайного положения.
Article 8, paragraph 4, of the Constitution stated that during a national crisis, state of emergency or state of danger, the exercise of fundamental rights could be suspended or restricted, except for certain fundamental rights specified in articles 54-60 and 66-70. В пункте 4 статьи 8 Конституции указывается, что осуществление основных прав во время чрезвычайного положения, состояния бедствия или угрожаемого положения может отменяться или ограничиваться за исключением основных прав, зафиксированных в статьях 54-60 и 66-70.
In such cases, under article 46 of the Constitution and the Constitutional Act on the Legal Regime in Emergencies, of 3 November 1995, the President has the right to declare a state of emergency. В таких случаях, в соответствии со статьей 46 Конституции Республики Таджикистан и Конституционном законом РТ "О правовом режиме чрезвычайного положения" от 3 ноября сентября 1995 года, Президент Республики Таджикистан имеет право объявить чрезвычайное положение.
The CHRP is a vigilant and vocal guardian of human rights including civil and political rights, holding public hearings, conducting investigations and issuing advisories on specific cases and national issues such as the protection of human rights even during a state of national emergency. ФКПЧ является бдительным и решительным защитником прав человека, в том числе гражданских и политических прав, который проводит публичные слушания, расследования и принимает консультативные заключения по конкретным делам и таким национальным проблемам, как защита прав человека даже во время чрезвычайного положения в государстве.