Ms. Medina Quiroga suggested that the fourth sentence should read "To proclaim a state of emergency, it is necessary that there should be constitutional or other domestic provisions that govern such proclamation and the exercise of emergency powers". |
Г-жа Медина Кирога предлагает следующую формулировку четвертого предложения: «Для объявления чрезвычайного положения необходимо наличие положений конституции либо других национальных законодательных актов, регулирующих порядок объявления такого положения и осуществления чрезвычайных полномочий». |
Faced with this emergency situation, the Indonesian Government took swift action by declaring a state of emergency in the area, while the local provincial government set up a task force. |
Оказавшись в чрезвычайной ситуации, правительство Индонезии оперативно приняло решение об объявлении чрезвычайного положения в этом районе, а местные органы власти этой провинции создали целевую группу. |
However, even if a state of emergency was in force, the provisions of human rights conventions continued to apply at the same time as constitutional provisions governing states of emergency. |
Однако даже в случае чрезвычайного режима положения конвенций о правах человека продолжают применяться наряду с конституционными положениями, регулирующими режим чрезвычайного положения. |
It should also be made clear that, although events such as natural disasters could result in the declaration of a state of emergency, emergency powers should be restricted to the region concerned. |
Следует также четко указать, что, хотя такие события, как стихийные бедствия, могут приводить к объявлению чрезвычайного положения, чрезвычайные полномочия должны ограничиваться соответствующим регионом. |
No formal declaration of a state of emergency was required under article 10 of the Constitution but an appeal against a state of emergency could be filed with the Constitutional Court. |
В соответствии со статьей 10 Конституции о чрезвычайном положении не требуется объявлять в официальном порядке, однако апелляции в отношении чрезвычайного положения могут быть поданы в Конституционный суд. |
The most serious crimes were in general those endangering State security and the territorial integrity of the State (hostility against the nation, treason, secession in times of war, during a state of emergency or a public emergency, incitation to civil war). |
К числу наиболее тяжких преступлений относятся, как правило, посягательство на безопасность и территориальную неприкосновенность государства (предательство Родины, государственная измена, сепаратизм в ходе войны или чрезвычайного положения, подстрекательство к гражданской войне). |
These administrative orders were issued following the regulations on the state of emergency, which has been in force without interruption since 6 October 1981. The emergency rule was extended on 30 April 2006 for another three years. |
Основанием для таких административных распоряжений является чрезвычайное положение, действующее непрерывно с 6 октября 1981 года. 30 апреля 2006 года действие чрезвычайного положения было продлено еще на три года. |
In Hong Kong, enactment and implementation of emergency legislation in time of public emergency are subject to section 5 of the BORO, which implements article 4 (2) of the ICCPR. |
Принятие и осуществление экстренного законодательства в случае чрезвычайного положения в Гонконге регулируется статьей 5 УГБП, которая вводит в действие статью 4 (2) МПГПП. |
The principle that the directors of enterprises, institutions and organizations shall be elected may be set aside during states of emergency and emergency rule, if this serves the interests of normalizing the situation. |
Принцип выборности руководителей предприятий, учреждений и организаций в период чрезвычайного положения и особых форм правления может быть не соблюден, если этого требуют интересы нормализации обстановки. |
The emergency decree adopted in May 2008 had been extended twice, so that it had now been in effect for three and a half years, which was an abnormally long period for an emergency. |
Срок действия декрета о чрезвычайном положении, вступившего в силу в мае 2008 года, продлевался дважды, и, таким образом, он действует уже три с половиной года, что необычно долго для чрезвычайного положения. |
Moreover, the State party should assess the need for the special laws, bearing in mind that the conditions for declaring an emergency and enacting emergency laws are strictly and narrowly defined and should be limited to exceptional circumstances. |
Кроме того, государству-участнику следует оценить необходимость особых законов с учетом того, что условия объявления чрезвычайного положения и введения в действие законов о чрезвычайном положении определены строго и точно и ограничены исключительными обстоятельствами. |
The President, noted AI, made several amendments to the Constitution which placed legislative, administrative and other actions taken during the period of emergency outside the scope of judicial review, even after lifting the state of emergency. |
Как отметила МА, Президент внес в Конституцию несколько поправок, которые вывели законодательные, административные и иные меры, принятые в период действия чрезвычайного положения, из-под сферы судебного контроля даже после отмены чрезвычайного положения4. |
There was some justification for appointing a rapporteur to examine situations in which a state of emergency had not been notified or in which emergency provisions were being applied without a declaration. |
Есть некоторая правомерность в назначении докладчика для изучения ситуации, при которой не было получено уведомления о введении чрезвычайного положения или при которой были применены чрезвычайные правомочия без объявления. |
Judges must be able to nullify extensions of states of emergency if they do not meet legal requirements or if the circumstances that justified the adoption of the state of emergency have changed. |
Судьи должны иметь право отменять распоряжение о продлении чрезвычайного положения, когда оно не соответствует нормам законности или когда изменились обстоятельства, послужившие основанием для его введения. |
However, the actual termination of the state of emergency could not be executed immediately, as certain fundamental laws, orders and regulations legally depend upon the existence of a state of emergency. |
Однако фактическое прекращение чрезвычайного положения не может быть осуществлено немедленно, так как некоторые основополагающие законы, приказы и правила юридически зависят от его существования. |
In January 2007, after the declaration of state of emergency and postponement of elections, the Government's human rights record has worsened. |
В январе 2007 года, после объявления чрезвычайного положения и переноса выборов, имидж правительства в плане соблюдения прав человека ухудшился. |
Therefore, I have decided that the state of emergency in Zhanaozen will not be extended any further. |
В этой связи я принял решение о том, чтобы не продлевать более режим чрезвычайного положения в Жанаозене. |
The regulation also sets out how to obtain a declaration that a person is absent, including in a state of national emergency. |
В постановлении предусмотрено также, как оформить декларацию о том, что лицо отсутствует, в том числе в случае национального чрезвычайного положения. |
This permits States to temporarily modify their obligations in exceptional circumstances, such as in times of emergency, including armed conflicts, civil and violent unrest, environmental and natural disasters. |
Это позволяет государствам временно корректировать свои обязательства в исключительных обстоятельствах, например во время чрезвычайного положения, включая вооруженные конфликты, гражданские беспорядки, народные волнения, экологические и стихийные бедствия. |
The Special Rapporteur further warns against imposing a state of emergency during election time, in order to temporarily suspend the rights to freedom of peaceful assembly. |
Специальный докладчик далее предостерегает против введения во время выборов чрезвычайного положения, для того чтобы временно приостановить действие прав на свободу мирных собраний. |
The Committee notes with concern that other states of emergency have been declared during the period covered by the State party's report. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает то, что в период, охватываемый докладом государства-участника, имели место и другие случаи введения чрезвычайного положения. |
The decision of 23 February 2011 to lift the state of emergency instituted in 1992 is evidence of this new dynamic. |
Эта новая динамика воплотилась в принятии 23 февраля 2011 года решения об отмене режима чрезвычайного положения, введенного в 1992 году. |
International law is clear in establishing that no circumstance related to the struggle against terrorism can be invoked as justification for the violation of law, whether under a state of emergency or the existence of armed conflict, internal political instability or any other public emergency. |
Международное право содержит четкие положения относительно того, что никакие обстоятельства, связанные с борьбой против терроризма, не могут служить оправданием нарушения права, будь то в условиях чрезвычайного положения или вооруженного конфликта, внутренней политической нестабильности или каких-либо других чрезвычайных обстоятельств. |
It was recalled that before invoking article 4 of ICCPR, a State party had to officially proclaim a state of emergency and to act within its national constitutional and legal provisions governing such declarations and the exercise of emergency powers. |
Отмечалось, что, прежде чем ссылаться на статью 4 МПГПП, государство-участник должно официально объявить о введении чрезвычайного положения и действовать в рамках своих национальных конституционных и юридических положений, регламентирующих объявление такого положения, и осуществлять чрезвычайные полномочия. |
Two fundamental conditions must be met before a State moves to invoke article 4: the situation must amount to a public emergency which threatens the life of the nation, and the State party must have officially proclaimed a state of emergency. |
Перед тем, как какое-либо государство сделает ссылку на статью 4, должны быть выполнены два основополагающих условия: сложившаяся ситуация должна быть равнозначна чрезвычайному положению, при котором нация находится под угрозой, и государство-участник должно официально объявить о введении чрезвычайного положения. |