| She would prefer the sentence to begin "Regardless of whether there is a state of emergency". | Она бы предпочла, чтобы предложение начиналось словами «независимо от наличия чрезвычайного положения». |
| In a state of emergency, as was accepted by the Fourth Geneva Convention, that might be impossible. | Во время чрезвычайного положения, как это допускает четвертая Женевская конвенция, это может оказаться невозможным. |
| Since unfair trial was totally excluded, other temporary measures must be allowed under international law until the end of the emergency. | Поскольку несправедливое судебное разбирательство полностью исключается, следует разрешить в соответствии с международным правом другие временные меры до прекращения действия чрезвычайного положения. |
| There was no provision for suspending habeas corpus, even in a state of emergency. | Не предусматривается никакое временное приостановление действия хабеас корпус даже в случае введения чрезвычайного положения. |
| Human rights, counter-terrorism and states of emergency | Права человека, борьба с терроризмом и ситуации чрезвычайного положения |
| He was also concerned about the constitutional provision relating to the declaration of a state of emergency. | З. У него также вызывает беспокойство положение Конституции, касающееся объявления чрезвычайного положения. |
| In situations of conflict, the state of emergency tends to dictate the response of the international community. | В конфликтных ситуациях степень чрезвычайного положения, как правило, определяет ответные меры со стороны международного сообщества. |
| There is no difference in the minimum ages of recruitment to the Defence Forces in times of emergency or conflict. | Никаких различий в отношении минимального возраста призыва в вооруженные силы во время возникновения чрезвычайного положения или конфликта не существует. |
| During an emergency, situations can arise in which it is impossible to protect certain rights. | Во время чрезвычайного положения могут возникнуть ситуации, в которых невозможно обеспечить защиту определенных прав. |
| This can be done without a declaration of emergency. | Такие законы могут приниматься без введения чрезвычайного положения. |
| Thus there is no "continuous imposition of a state of emergency" on Peruvian territory. | Поэтому можно утверждать, что на территории Перу не существует "состояния постоянно действующего чрезвычайного положения". |
| An independent judicial system is equally important during a state of emergency. | Наличие независимой судебной системы также имеет важное значение во время чрезвычайного положения. |
| The measures implemented by the Government of Peru did not observe the general conditions provided by international law for a state of emergency. | Меры, принятые правительством Перу, не соответствуют общим требованиям, предусмотренным в международном праве для чрезвычайного положения. |
| The situation with regard to monitoring of the declaration of the state of emergency had altered significantly in 1996. | Что касается контроля за объявлением чрезвычайного положения, то в 1996 году положение существенным образом изменилось. |
| Committee members had intimated that abuses had been committed under the pretext of the state of emergency. | Члены Комитета высказали мнение о том, что под прикрытием чрезвычайного положения совершались злоупотребления. |
| Mrs. ZERROUKI (Algeria) said that freedom of assembly was guaranteed by the Constitution even under the state of emergency. | Г-жа ЗЕРРОКИ (Алжир) говорит, что свобода собраний гарантируется Конституцией даже в условиях действия чрезвычайного положения. |
| The measures adopted during the state of emergency in Algeria nevertheless fully complied with the relevant constitutional and legislative provisions. | Меры, принятые в Алжире в рамках чрезвычайного положения, согласуются с положениями Конституции и соответствующих законов. |
| At that time, Armenia had not yet acceded to independence and the state of emergency had been supervised by Soviet troops. | В то время Армения еще не была независимым государством, и поэтому соблюдение чрезвычайного положения контролировалось советскими войсками. |
| No state of emergency had been proclaimed in connection with the general election held in 1996. | В связи с выборами, проводившимися в 1996 году, никакого чрезвычайного положения не вводилось. |
| Meanwhile, the overall political climate in the country remains tense and volatile despite the lifting of the state of emergency in November 2002. | Тем временем общая политическая обстановка в стране остается напряженной и взрывоопасной, несмотря на отмену чрезвычайного положения в ноябре 2002 года. |
| Desperate to hold onto power, Pervez Musharraf has discarded Pakistan's constitutional framework and declared a state of emergency. | В отчаянном стремлении удержать власть, Первез Мушарраф отверг конституционную систему Пакистана и объявил о введении чрезвычайного положения. |
| The Constitution of Ireland does have a provision regarding measures which may be taken should a national emergency exist. | В Конституции Ирландии содержится положение о мерах, которые могут быть приняты в случае чрезвычайного положения. |
| A resolution has since been passed declaring that such state of emergency has ceased to exist. | Впоследствии была принята резолюция о прекращении действия чрезвычайного положения. |
| Canada wishes to provide some preliminary comments on the provisions of the Declaration as well as some information on Canada's emergency regime. | Канада хотела бы представить некоторые предварительные замечания по положениям Декларации, а также некоторую информацию о нормах, регулирующих введение чрезвычайного положения в Канаде. |
| International standards provide for the right to a competent, independent and impartial tribunal to hear cases during states of emergency. | Международные стандарты предусматривают право обвиняемого на рассмотрение дела компетентным, независимым и беспристрастным судом в период действия чрезвычайного положения. |