Norway supported Algeria's lifting of the state of emergency, but noted that restrictions continued to apply. |
Поддержав отмену Алжиром чрезвычайного положения, Норвегия отметила вместе с тем сохранение ограничений. |
Pakistan welcomed initiatives such as the lifting of the state of emergency. |
Пакистан приветствовал осуществление ряда инициатив, в частности отмену чрезвычайного положения. |
Australia welcomed the lifting of the state of emergency and Algeria's withdrawal of reservation to article 9, paragraph 2, of CEDAW. |
Австралия приветствовала отмену чрезвычайного положения и снятие Алжиром оговорки к пункту 2 статьи 9 КЛДЖ. |
Hungary welcomed the lifting of the state of emergency; Algeria engagement with Special Procedures; and the death penalty moratorium. |
Венгрия приветствовала отмену чрезвычайного положения; сотрудничество Алжира со специальными процедурами и мораторий на смертную казнь. |
Italy welcomed the elections, following the lifting of the emergency state, and the increased number of women elected in the National Assembly. |
Италия приветствовала проведение выборов после отмены чрезвычайного положения и увеличение числа женщин, избранных в Национальное народное собрание. |
When taking public security considerations into account, States must not abuse states of emergency or violate international obligations or national legislation. |
Принимая во внимание соображения общественной безопасности, государства не должны злоупотреблять введением чрезвычайного положения или нарушать свои международные обязательства и национальное законодательство. |
Even in states of emergency, minimum access to legal counsel and prescribed reasonable limits upon the length of preventative detention remain mandatory. |
Требования в отношении минимального доступа к адвокату и разумных предельных сроков предварительного заключения остаются обязательными даже во время чрезвычайного положения. |
She confirmed that there had been no suppression of human rights following the state of emergency declared on 30 September 2010. |
Она подтверждает, что действие прав человека не приостанавливалось после объявления чрезвычайного положения 30 сентября 2010 года. |
She welcomed the fact that another seminar would be held on human rights protection during states of emergency. |
Она выражает удовлетворение по поводу проведения следующего семинара по вопросу о защите прав человека в условиях чрезвычайного положения. |
The source further considers that the SSSC has been conceived as an institution of the state of emergency. |
Далее источник отмечает, что ВСГБ был учрежден в качестве одного из институтов, действующих в условиях чрезвычайного положения. |
As the interim national constitution recognizes, such actions can never be justified, even in times of emergency. |
Согласно временной национальной конституции такие действия не могут быть оправданы даже во времена чрезвычайного положения. |
The addition would make it clear that the existence of a state of emergency itself did not necessarily justify recourse to military courts. |
Это добавление позволит разъяснить, что само наличие чрезвычайного положения необязательно оправдывает применение военных судов. |
Since the lifting of the state of emergency, all citizens had enjoyed the full range of human rights. |
Со времени отмены чрезвычайного положения все граждане пользуются правами человека в полном объеме. |
During the state of emergency, the only mandate that had been delegated to the army was that of the police. |
Во время чрезвычайного положения единственная задача, которая была возложена на вооруженные силы, заключалась в выполнении полицейских функций. |
In practice, many States resort to declaring a state of emergency to avoid the full implementation of human rights. |
На практике многие государства прибегают к объявлению чрезвычайного положения в попытке уклониться от полного осуществления прав человека. |
Seminar participants also expressed concern about the impact that states of emergency tend to have on the judiciary's independence. |
Участники семинара также выразили озабоченность по поводу воздействия чрезвычайного положения на независимость органов судебной власти. |
The experts stressed that the judiciary's role in protecting human rights cannot be restricted during states of emergency. |
Эксперты подчеркнули роль суда в качестве гаранта прав человека, которая не может ограничиваться во время чрезвычайного положения. |
Under emergency regulations, the military Government had legalized the expulsion of the inhabitants of Kafr Bir'im from their homes in 1948. |
В соответствии с правилами чрезвычайного положения военное правительство легализовало выселение жителей деревни Кафр-Бирим из их домов в 1948 году. |
The right to freedom of opinion and expression is usually violated under situations of states of emergency. |
Право на свободу мнений и их свободное выражение в условиях чрезвычайного положения часто нарушается. |
The principle of proportionality must be respected with respect to the duration and geographical and material scope of the state of emergency. |
Принцип соразмерности должен соблюдаться применительно к продолжительности и географической и территориальной сфере действия чрезвычайного положения. |
States of emergency are still being declared with the constitutional order, including fundamental rights and freedoms, suspended. |
При объявлении чрезвычайного положения до сих пор прибегают к приостановлению действия конституционного порядка, включая основные права и свободы. |
Please indicate whether the State party has established a time limit for the state of emergency introduced in February 1992. |
Просьба сообщить, установило ли государство-участник сроки действия чрезвычайного положения, введенного в феврале 1992 года. |
Whether drought results in an emergency depends on its impact on a given population. |
Приведет ли такая засуха к возникновению чрезвычайного положения, зависит от ее последствий для конкретного населения. |
The Council drafted a memorandum demanding an end to the state of emergency, submitted to the President of the Republic. |
Совет подготовил проект меморандума с требованием отмены чрезвычайного положения, который был представлен на рассмотрение президента Республики. |
Indeed, human rights law applies at all times, even during situations of emergency and armed conflicts. |
Более того, нормы права в области прав человека применимы в любое время, даже в условиях чрезвычайного положения и вооруженного конфликта. |