By notifications of 1 December 2005, 23 December 2005, 18 January 2006, 22 February 2006, 17 March 2006, 25 April 2006 and 3 July 2006, the Government of Peru extended the state of emergency in different provinces and parts of the country. |
Правительство Перу продлевало срок чрезвычайного положения в различных провинциях и частях страны согласно уведомлениям от 1 декабря 2005 года, 23 декабря 2005 года, 18 января 2006 года, 22 февраля 2006 года, 17 марта 2006 года, 25 апреля и 3 июля 2006 года. |
Main issues of concern relate to the continuation of the state of emergency, the amendments made to the National Security Forces Act and the virtual impunity enjoyed by the security services, the persistence of press censorship and the limited room for political activities enjoyed by opposition parties. |
Многие вызывающие озабоченность вопросы связаны с сохранением чрезвычайного положения, поправками, вносимыми в закон о национальных силах безопасности, и фактической безнаказанностью сотрудников служб безопасности, сохранением цензуры печати и ограниченностью имеющихся в распоряжении оппозиционных партий возможностей для политической деятельности. |
(c) Declares evidence obtained under torture to be invalid, as well as clearly proclaiming that the right to physical integrity cannot be called in question when the country is under a state of siege or a state of emergency. |
с) она объявляет неприемлемыми доказательства, полученные под пыткой, а также четко предусматривает, что право на личную неприкосновенность не допускает изъятий в случае объявления военного или чрезвычайного положения. |
Requests all States and the international organizations to provide urgently additional support to Madagascar in order to mitigate the economic and financial burden which the Malagasy people will have to bear during the period of emergency and the subsequent process of recovery; |
просит все государства и международные организации на чрезвычайной основе оказывать дальнейшую поддержку Мадагаскару таким образом, чтобы облегчить - в период чрезвычайного положения и в течение последующего процесса восстановления - экономическое и финансовое бремя малагасийского народа; |
In practice, the time-limit means that the country (or part of it) cannot be under a state of emergency for more than 270 days, during which the Executive has an obligation to take the necessary measures to deal effectively with the cause of the disturbance; |
На практике ограничение продолжительности чрезвычайного положения означает, что оно может сохраняться на протяжении не более 270 дней на территории всей страны или ее части, и в течение этого срока исполнительная власть обязана принять необходимые меры для действенного устранения вызвавших его причин. |
(c) Prevent newspapers and publications from publishing material likely to lead to an aggravation or deterioration of the situation that necessitated the proclamation of a state of emergency. |
с) запрещать газетам и другим печатным органам публиковать материалы, могущие привести к обострению или ухудшению того положения, которое сделало необходимым объявление чрезвычайного положения. |
5.2 In the wake of the state of emergency, general elections which were scheduled for 1971-72 were postponed to 1976 and local elections as well as by-elections at the national level were purely and simply abolished. |
5.2 Перед введением чрезвычайного положения всеобщие выборы, запланированные на 1971-1972 годы, были перенесены на 1976 год, а выборы в местные органы и общенациональные дополнительные выборы были просто отменены. |
Ample legislation existed to protect human rights during a state of emergency: more specifically, the suspension of activity by the courts at such times was excluded, as was any interruption in the activities of the Plenipotentiary for Human Rights. |
Законодательство предусматривает эффективные меры для защиты прав человека в период чрезвычайного положения: в частности, в это время исключено приостановление деятельности судов, равно как и прекращение деятельности Уполномоченного по правам человека. |
(c) What has been the impact of the imposition of successive states of emergency on the exercise of the rights guaranteed under articles 1, 4, 25 and 27 of the Covenant? |
с) Как отразилось неоднократное введение чрезвычайного положения на осуществлении прав, гарантируемых в статьях 1, 4, 25 и 27 Пакта? |
(c) Ensure that new constitutions provide for temporary special measures, apply to citizens and non-citizens, and guarantee that women's human rights are not subject to derogation in states of emergency; |
с) обеспечивать, чтобы новые конституции предусматривали временные специальные меры, применялись к гражданам и негражданам и гарантировали, чтобы права человека женщин не ущемлялись в условиях чрезвычайного положения; |
99.7. Consider carrying out the relevant legislative reforms in order that the Constitution and secondary legislation clearly and unequivocally safeguard the rights listed in article 4 of the ICCPR in cases of states of exception or national emergency (Mexico); |
99.7 рассмотреть вопрос о проведении соответствующих законодательных реформ, с тем чтобы Конституция и вторичное законодательство четко и недвусмысленно гарантировали права, перечисленные в статье 4 МПГПП, в условиях чрезвычайного положения или чрезвычайной ситуации в стране (Мексика); |
In response to the human rights violations under the state of emergency, a Human Rights Information Unit was established under the Resident Coordinator as an extension of the role of the Senior Human Rights Adviser. |
С учетом нарушений прав человека в условиях чрезвычайного положения при Координаторе-резиденте была создана Информационная группа по правам человека в качестве органа по осуществлению функций старшего советника по правам человека в более широких масштабах. |
A United Nations Disaster Assessment and Coordination team was deployed, and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies allocated emergency cash grants. |
Была развернута Группа Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности, а Управление по координации гуманитарных вопросов и Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца предоставили чрезвычайную безвозмездную денежную помощь. |
The principle of non-discrimination during states of emergency may be inferred both from article 4, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights and, in general, from the principle of non-discrimination underpinning international human rights law. |
Принцип недискриминации в условиях чрезвычайного положения согласуется как с требованиями пункта 1 статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, так и - в общем плане - с принципом недискриминации, на котором зиждется международное право прав человека. |
With regard to article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Human Rights Committee indicated that it did not agree that all the provisions of that article could be considered non-derogable during an emergency. |
ЗЗ. В отношении статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах Комитет по правам человека указал, что он не согласен с тем, что все положения этой статьи можно рассматривать как не допускающие отступления в условиях чрезвычайного положения. |
With regard to article 4 of the Covenant, the Committee notes that, although there are provisions in the Constitution relating to the imposition of state of emergency, no legislation has yet been adopted in conformity with the requirements in the Covenant. |
Относительно статьи 4 Пакта Комитет отмечает, что, хотя в Конституции и содержатся статьи о введении чрезвычайного положения, до сих пор не было принято какого-либо закона, соответствующего требованиям Пакта. |
According to the information available to the Special Rapporteur, in the following 86 States and territories, since 1 January 1985, measures have been taken which constituted the proclamation, extension, maintenance or termination of emergency regimes in various forms: |
Согласно информации, имеющейся у Специального докладчика, с 1 января 1985 года меры, представляющие собой объявление, продление, сохранение или отмену чрезвычайного положения в различных формах, принимались следующими 86 государствами и территориями: |
The right to a fair trial, and as the next chapter makes clear, the ability to challenge the legality of one's detention, especially in times of public emergency, are essential to guaranteeing the right to a fair trial. |
Право на справедливое судебное разбирательство и, как явствует из следующей главы, возможность оспорить законность задержания лица, особенно в период чрезвычайного положения, являются крайне необходимыми для гарантирования права на справедливое судебное разбирательство. |
Before the declaration of a state of emergency where the institutions of the Republic or the fulfilment of its international commitments are under serious and immediate threat and where the normal functioning of its institutions is disrupted; |
в преддверии введения чрезвычайного положения при возникновении серьезной и непосредственной угрозы институтам Республики или выполнению ее международных обязательств и нарушении нормальной работы этих институтов; |
Extension of the state of emergency for 50 days beginning on 31 May 1984 and derogation from articles 2, paragraph 3, 9, 12, 14, 19, paragraphs 2 and 3, and 21 of the Covenant. |
Продление чрезвычайного положения на период 50 дней начиная с 31 мая 1984 года и отступление от пункта 3 статьи 2, статей 9, 12, 14, пунктов 2 и 3 статьи 19 и статьи 21 Пакта. |
With the lifting of the state of emergency, the following rights shall enter into force: the right to strike, assemble and demonstrate; the right to freedom of expression and of movement within the country; and the right to the inviolability of domicile and correspondence. |
В результате отмены чрезвычайного положения обретают силу следующие права: право на забастовки, на свободу собраний и на проведение демонстраций; право на свободное выражение убеждений и на свободное передвижение в пределах территории страны; а также право на неприкосновенность жилища и тайну корреспонденции. |
Proclamation of the state of emergency from 3 October 1993 until 10 October 1993 in the city of Moscow, derogating to articles 1, 13, 19 (2) and 22 of the Covenant. |
Введение чрезвычайного положения с З октября 1993 года до 10 октября 1993 года в Москве, ведущего к отступлению от статей 1, 13, 19 (2) и 22 Пакта. |
Restoration, as from 21 February 1991, of the guarantees provided for in articles 9, 17 and 21 of the Covenant, thereby fully ending the state of emergency declared on 4 February 1992. |
Восстановление с 21 февраля 1991 года гарантий, предусмотренных в статьях 9, 17 и 21 Пакта, что означает полную отмену чрезвычайного положения, введенного 4 февраля 1992 года. |
The President shall present a proposal to the Riigikogu on declarations of a state of war, for orders for mobilization and demobilization and, in accordance with article 129 of the constitution, on declaration of a state of emergency (art. 78, EC). |
Президент представляет в Государственное собрание свои предложения об объявлении состояния войны, о мобилизации и демобилизации, а в соответствии со статьей 129 Конституции - об объявлении чрезвычайного положения (статья 78 Конституции). |
The Committee takes note of the information on the status of the Covenant in Egyptian legislation even though certain clarifications are still needed with regard to the harmonization of domestic legislation with the Covenant, relating in particular to the state of emergency and certain provisions of the Covenant. |
Комитет отмечает информацию о статусе Пакта в египетском законодательстве, даже хотя все еще требуются некоторые разъяснения в отношении согласования внутреннего законодательства с Пактом в том, что касается, в частности, чрезвычайного положения и некоторых других статей Пакта. |