Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
they are judicial guarantees essential for the protection of the rights and freedoms whose suspension is prohibited, in conformity with the said provisions, under states of emergency. пунктом 2 статьи 27 той же Конвенции, поскольку они представляют собой неотъемлемые судебные гарантии для защиты прав и свобод, которые - в соответствии с этим же принципом - не подлежат отчуждению в период чрезвычайного положения.
In its concept of the state of emergency and its provisions governing it, Hungary's Constitution had been modelled on the Covenant, where article 14 was non-derogable. Сформулированная в Конституции Венгрии концепция чрезвычайного положения и положения Конституции, регулирующие вопрос о его введении, были разработаны по образцу положений Пакта, который не допускает отступлений от соблюдения положений статьи 14.
Within one day of the entry into force of the presidential decree, the Majlis-i Oli shall convene a session and within three days approve the presidential decree proclaiming a state of emergency. Маджлиси Оли Республики Таджикистан в течение суток с момента вступления в силу Указа Президента Республики Таджикистан созывает сессию и в трехдневный срок утверждает Указ Президента Республики Таджикистан об объявлении чрезвычайного положения.
Derogation is subject to international standards relating to: the grounds on which it is justified; the mode of derogation; the application of derogative measures without discrimination; and the obligation to discharge international obligations in times of public emergency. Отступление является объектом международных стандартов, касающихся: мотивов, на основе которых такое отступление обосновывается, формы отступления, бездискриминационного применения мер отступления и обязательства выполнять международные обязательства во время чрезвычайного положения 26/.
Thus, article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights provides for a right to derogate from certain clauses in the Covenant" n time of public emergency which threatens the life of the nation". Так, в статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах предусматривается право отступать от некоторых положений Пакта «во время чрезвычайного положения в
The State party is further invited to explain the basis for the establishment and operation of military courts, and whether the operation of these military courts is in any way linked to the existence of a state of emergency. Государству-участнику также предлагается разъяснить основания для учреждения и функционирования военных трибуналов, а также вопрос о том, связано ли каким-либо образом функционирование этих военных трибуналов с объявлением чрезвычайного положения.
In doing so, it submits the decree declaring state of emergency for approval by the HPR within 48 hours if the house is in session or with in 15 days where it is not in session. При этом он представляет указ об объявлении чрезвычайного положения на утверждение ПНП в течение 48 часов в периоды ее сессий и в течение 15 дней в межсессионные периоды.
As the nominal state of emergency has unintended consequences for government accountability, review it and produce a timetable on how it might be ended (United Kingdom); Поскольку формальное сохранение чрезвычайного положения влечет за собой нежелательные последствия с точки зрения подотчетности правительства, следует рассмотреть целесообразность и составить график его отмены (Соединенное Королевство);
Even in a state of public emergency, no limitations or abolition are permitted of the basic rights of man, which are recognised or exist in a state. Даже в условиях чрезвычайного положения в государстве введение ограничений в отношении основных прав человека, которые признаны или действуют в этом государстве, или их отмена недопустимы.
Led by the PPP and PML-N, political protests flared throughout the country against the emergency rule measures and against military rule. Под руководством ПНП и ПМЛ-Н по всей стране стали проходить демонстрации протеста против чрезвычайного положения и против военного положения.
With regard to the seminar on human rights protection during states of emergency, he noted the interest expressed by several Latin American countries, which was understandable given the serious human rights violations that had occurred in those countries in the 1970s. Что касается проведения семинара по вопросу о защите прав человека в условиях чрезвычайного положения, он отмечает интерес к нему со стороны ряда стран Латинской Америки, который он объясняет тяжелыми событиями, происшедшими в этих странах в 1970-е годы.
Emergency declaration of 12 December 1999 В. Объявление чрезвычайного положения 12 декабря 1999 года
For instance, in 1991, the Centre for the Study of Human Rights together with the Nadesan Centre undertook to list, review and analyse the impact of emergency rule on the human rights of the people. Например, в 1991 году Центр по изучению прав человека совместно с Надесанским центром принял решение об изучении, пересмотре и анализе воздействия чрезвычайного положения на осуществление прав человека.
(c) To order, under the joint responsibility of all its members, a state of emergency and the suspension of the relevant constitutional provisions, in accordance with the provisions of article 51 of the Constitution. с) принимать под коллективной ответственностью всех своих членов декреты о введении чрезвычайного положения и о приостановке соответствующих конституционных гарантий согласно положениям статьи 51 Конституции.
In some domestic systems, expropriation may be permissible in a state of emergency, war or under other special circumstances, whereby compensation or other remedies may be available to those affected. В некоторых национальных системах экспроприация может быть разрешена в случае введения чрезвычайного положения, начала войны или при возникновении других особых обстоятельств, при этом может быть предусмотрена выплата компенсации затронутым лицам или другие формы возмещения.
The majority of the cases occurred either during the months of June and July 2002, whilst a state of emergency was in force, or between August and September 2003, after the collapse of a ceasefire that had been in force from January to August 2003. Большинство из них были зафиксированы либо в июне и июле 2002 года во время действия чрезвычайного положения, либо в период с августа по сентябрь 2003 года после срыва соглашения о прекращении огня, которое действовало с января по август 2003 года.
The Special Rapporteur was invited to continue his mandate, and, in particular, to continue his work on the draft guidelines for the development of national legislation on states of emergency and, in particular, to examine the question of non-derogable rights. Специальному докладчику было предложено продолжить осуществлять возложенный на него мандат и, в частности, продолжить свою работу над проектом руководящих указаний для разработки национальных законодательных актов, касающихся чрезвычайного положения, и, в частности, изучить вопрос о правах, отступление от которых не допускается.
Para. 14: Guarantee security of tenure of judges; clarify the basis for the establishment and operation of military courts, and whether the operation of these military courts is linked to the existence of a state of emergency (arts. 7 and 10). Гарантии пребывания судей в должности; разъяснения, касающиеся основных принципов создания и работы военных судов, и пояснения по поводу того, связана ли в какой-либо мере работа таких военных судов с существованием чрезвычайного положения (статьи 7 и 10).
Article 93, paragraph 1.15, of the Uzbek Constitution stipulates that it is the prerogative of the President to introduce a state of emergency throughout the country or in specified districts. В соответствии с п. 15 ч. 1 ст. 93 Конституции Республики Узбекистан введение чрезвычайного положения на всей территории или в отдельных местностях Республики Узбекистан является компетенцией Президента Республики Узбекистан.
(c) The judicial reform bill, should it be approved, would reportedly provide for constitutional limitation of amparo proceedings and reduce the powers of the Constitutional Court, particularly with respect to the review of declarations of states of emergency. с) проектом реформы судебной системы, в случае реализации которого будут, как предполагается, введены конституционные ограничения на обращения с ходатайствами о судебной защите ("ампаро") и ограничены функции Конституционного суда, в частности в области пересмотра решений об объявлении чрезвычайного положения.
Article 78 (19) of the Constitution, which empowers the Chambers of the Oliy Majlis to confirm presidential decrees that declare, prolong or terminate states of emergency; в пункте 19 статьи 78 Конституции Палаты Олий Мажлиса Республики Узбекистан наделены полномочием утверждения Указов Президента Республики Узбекистан о введении, продлении и прекращении чрезвычайного положения;
The Mejlis is now considering whether to propose making amendments to the State of Emergency Act. В настоящее время рассматривается вопрос о внесении в установленном порядке в Меджлис Туркменистана предложения о принятии Закона Туркменистана "О правовом режиме чрезвычайного положения" в новой редакции.
Article 4 of the State of Emergency (Legal Arrangements) Act stipulates that, in a state of emergency, where specific circumstances warrant, the relevant State bodies may take the following steps: Статья 4 принятого Конституционного закона "О правовом режиме чрезвычайного положения" предусматривает, что в условиях чрезвычайного положения, в зависимости от конкретных обстоятельств, соответствующие органы государственной власти могут применять следующие меры:
Did the Government plan to repeal the state of emergency declared in 1992, theoretically lifted in 1996 but then incorporated into permanent legislation; and what rights had ceased to be protected as a result? Предусматривает ли правительство отмену чрезвычайного положения, введенного в 1992 году, теоретически отмененного в 1996 году, но фактически включенного с тех пор в постоянно действующее законодательство, и какие права перестали охраняться в связи с введением чрезвычайного положения?
In the March 1933 emergency cabinet of Lt. General Alexandros Othonaios, Mazarakis occupied the portfolio of National Education, as well as, as interim holder, of Foreign Affairs (6/7 March) and Aviation (9/10 March). В марте 1933 года, во время чрезвычайного положения, установленного генералом Александром Оттонеос, Мазаракис стал министром Национального образования, и, временно, министром иностранных дел (6/7 марта) и авиации (9/10 марта).