The freedoms and rights of the individual and citizen can be restricted during states of war or emergency, in accordance with the provisions of the Constitution. |
Свободы и права человека и гражданина могут быть ограничены на время военного или чрезвычайного положения в соответствии с положениями Конституции. |
In the event of war or a state of emergency, the Government issues decrees with legal power, in conformity with the Constitution. |
При введении военного или чрезвычайного положения правительство Республики в соответствии с Конституцией принимает постановления, равные по силе закону. |
No fundamental rights were suspended except those that are derogable under the clause (8) of Article 115 of the Constitution during the state of emergency. |
Во время чрезвычайного положения не было приостановлено действие ни одного из основополагающих прав, за исключением тех прав, которые допускают отступление в соответствии с пунктом 8 статьи 115 Конституции. |
Centres for Non-Military Service are responsible for the placement of persons liable for non-military service during a state of emergency. |
Ответственность за прием и распределение лиц, подлежащих призыву на альтернативную службу в период чрезвычайного положения, лежит на центрах альтернативной службы. |
Lastly, in a state of emergency, the justice sector needed more than ever to be able to fulfil its role thoroughly. |
Наконец, в условиях чрезвычайного положения органы юстиции должны быть способны как никогда четко выполнять свои функции. |
Notwithstanding the above-mentioned points, the last decade has seen important legislative and judicial developments relating to the protection of human rights during states of emergency. |
Без ущерба вышесказанному в последние десять лет наметились значительные подвижки в законодательной и судебной области в отношении защиты прав человека в случае чрезвычайного положения. |
The following conclusions were reached at the seminar: (a) human rights law is applicable in all circumstances, including both declared and undeclared states of emergency. |
В ходе семинара был сделан вывод о том, что: а) нормы прав человека применяются во всех обстоятельствах, в том числе и в случае чрезвычайного положения, независимо от того, объявляется оно или нет. |
The Committee has stressed that for article 4 to apply, the State party must have officially proclaimed a state of emergency. |
Комитет подчеркнул, что статья 4 Пакта требует от государства-участника официально объявлять о введении чрезвычайного положения. |
Further, it stated that no derogation from article 3 of the Covenant was permitted, even in time of public emergency. |
Кроме того, он заявил, что никакие отклонения от статьи З Пакта не допускаются, даже во времена чрезвычайного положения в государстве. |
The Human Rights Committee has established that administrative and disciplinary appeals cannot be considered adequate and effective remedies, not even in states of emergency. |
Комитет по правам человека отмечал в своих решениях, что средства защиты административного и дисциплинарного характера не могут рассматриваться в качестве эффективных и адекватных, тем более в условиях чрезвычайного положения. |
She asked what recourse was available to a Montenegrin who felt that his or her rights had been violated during those states of emergency. |
Ее интересует, какие меры защиты имелись в распоряжении гражданина Черногории, если он считает, что его/ее права были нарушены в период этого чрезвычайного положения. |
OSJI/UFTDU expressed similar concern and reported on the extension of the state of emergency to new regions in May 2009. |
ИССО/УФТДУ также выразили озабоченность по этому поводу и сообщили о том, что в мае 2009 года действие чрезвычайного положения было распространено на новые регионы. |
Derogations can be made only during a state of emergency threatening the life of the nation and they are subject to several conditions. |
Отступления допустимы только во время чрезвычайного положения, при котором жизнь наций находится под угрозой и оговорены рядом условий. |
In a state of emergency, all rights to be suspended must be stipulated, and even then individuals could avail themselves of effective remedies. |
При введении чрезвычайного положения должны быть четко оговорены все права, действие которых приостанавливаются, и даже в этом случае люди могут пользоваться эффективными средствами защиты этих прав. |
The Ministry of Justice and Human Rights said that question 11 concerning states of emergency should be referred to the institutions that were responsible for such matters. |
Министерство юстиции и по правам человека указало, что за ответом на 11-й вопрос, касающийся чрезвычайного положения, следует обратиться в ведомства, ответственные за подобные вопросы. |
Can individuals avail themselves of effective remedies during a state of emergency? |
Может ли человек пользоваться эффективными средствами правовой защиты во время чрезвычайного положения? |
and so has placed the country in a state of emergency. |
и погрузило страну в состояние чрезвычайного положения. |
From now on, NTS is on the state of emergency. |
Начиная с этого момента, НТС будет работать в режиме чрезвычайного положения. |
Para. 6: Set limits to states of emergency (art. 4). |
Пункт 6: Определить сферу применения мер, касающихся чрезвычайного положения (статья 4). |
The legal arrangements governing states of emergency are set out in the Constitutional Act on Legal Arrangements in a State of Emergency. |
Правовой режим чрезвычайного положения определяется Конституционным законом "О правовом режиме чрезвычайного положения". |
HRW said that these amendments incorporated some of the worst aspects of emergency rule into the constitution, effectively removing safeguards when the government deems the activity being investigated is terrorism-related. |
ХРВ отметила, что эти поправки означают включение в Конституцию некоторых наихудших аспектов норм о действии чрезвычайного положения, полностью устраняют гарантии в том случае, когда правительство сочтет, что расследуемая деятельность связана с терроризмом. |
Argentina failed to pay out on these because of the continuing national emergency "in the social, economic, administrative, financial and exchange areas". |
Аргентина отказалась платить по ним по причине продолжающегося чрезвычайного положения в стране «в социальных, экономических, административных, финансовых и валютных областях». |
Nothing done pursuant to the state of emergency should diminish the jurisdiction of the courts to review the legality of the state of emergency or their jurisdiction over legal actions to protect any rights not affected by the declaration of the state of emergency. |
Ничто в чрезвычайном положении не должно умалять компетенции судов рассматривать вопрос о законности введения чрезвычайного положения или умалять их компетенцию принимать юридические меры по защите любых прав, не затронутых объявлением чрезвычайного положения. |
However, in case of national emergency, natural or man-made, its Air Forces Northern National Security Emergency Preparedness Directorate will take charge of the situation or event. |
Однако в случае природного или искусственного чрезвычайного положения его Северное управление национальной безопасности и готовности к аварийным ситуациям ВВС возьмёт на себя контроль над ситуацией. |
On 26 August, the Special Representative of the Secretary-General presented the Rwanda Emergency Normalization Plan aimed at facilitating the transition from emergency to rehabilitation. |
26 августа Специальный представитель Генерального секретаря представил Чрезвычайный план нормализации положения в Руанде, нацеленный на содействие переходу от чрезвычайного положения к деятельности по восстановлению. |