But it can never suspend rights that are non-derogable under human rights law even when the emergency is due to armed conflict. |
Однако оно никогда не может приостановить действие прав, от которых согласно праву прав человека нельзя отступать, даже если введение конкретного чрезвычайного положения вызвано вооруженным конфликтом. |
These practices are prohibited under international human rights law even during states of emergency. |
Согласно международному праву прав человека такая практика запрещена даже во время чрезвычайного положения. |
International human rights law forbids measures of this nature at all times, including during states of emergency. |
Международное право прав человека запрещает применение подобных мер во всех случаях, в том числе во время чрезвычайного положения. |
The Government added that administrative detention is only used when a state of emergency has been declared in the country. |
Правительство добавило, что административное задержание используется только при объявлении в стране чрезвычайного положения. |
Timely actions are also taken in the event of emergency or disasters. |
Кроме того, были предусмотрены конкретные действия на случай чрезвычайного положения или стихийных бедствий. |
The Argentine Republic has also taken measures to protect people during states of emergency. |
Аргентинская Республика приняла также меры в целях защиты населения в период чрезвычайного положения. |
This regulation is applied in specific circumstances, i.e. only during a legally declared state of emergency. |
Данное правило применяется ограничительно, т.е. во время законно объявленного чрезвычайного положения. |
He would be grateful for additional information on freedom of movement, particularly in the context of states of emergency. |
Он был бы признателен за представление дополнительной информации о свободе передвижения, в частности в контексте чрезвычайного положения. |
The lifting of the state of emergency at the end of September 2002 creates a window to address these issues. |
Отмена чрезвычайного положения в конце сентября 2002 года открывает путь к решению этих проблем. |
Indira Gandhi declared emergency rule in 1975. |
Индира Ганди объявила режим чрезвычайного положения в 1975 г. |
The regulations relating to states of emergency were amended in 1989. |
В 1989 году в предписания, касающиеся объявления чрезвычайного положения, были внесены поправки. |
Instances of detention during a public emergency should be strictly limited. |
Случаи содержания под стражей в период чрезвычайного положения в государстве должны быть строго ограничены. |
This provision is also non-derogable in situations of public emergency. |
Это положение не допускает отступлений и при введении чрезвычайного положения в стране. |
The order of emergency must be laid before the Legislature-Parliament for approval within a month after its issuance. |
Приказ о введении чрезвычайного положения должен быть вынесен на рассмотрение законодательного органа - парламента на предмет утверждения в месячный срок после его отдачи. |
Any order issued by the President during emergency has the same force and effect as of law. |
Любой указ, изданный Президентом во время действия чрезвычайного положения, имеет ту же силу и те же последствия, что и законы. |
The Committee takes note of the new provisions governing states of emergency in the Constitution. |
Комитет принимает к сведению новые положения Политической конституции государства, регламентирующие режим чрезвычайного положения. |
Human rights were not suppressed during states of emergency, although some restrictions could be imposed on the exercise of personal freedom. |
Права человека в условиях чрезвычайного положения не могут быть ущемлены, хотя в отношении осуществления личных свобод возможно введение некоторых ограничений. |
Actions taken under states of emergency were subject to political and judicial oversight to ensure that they were reasonable. |
Меры, принимаемые в условиях чрезвычайного положения, контролируются политической и судебной системами в целях обеспечения их обоснованности. |
Let's move to an emergency protocol. |
Итак, вводим режим чрезвычайного положения. |
While the emergency situation has ceased, health and sanitary conditions continued to be precarious. |
Хотя чрезвычайного положения сейчас уже нет, санитарная обстановка остается сложной, и проблемы в области здравоохранения сохраняются. |
Slovakia was also required to protect human rights and fundamental freedoms during states of emergency under the international treaties of which it was a signatory. |
Словакия также должна защищать права человека и основные свободы в условиях чрезвычайного положения в соответствии с подписанными ею международными договорами. |
Extraordinary service could also be required of citizens in cases of war or states of emergency. |
В случае войны или чрезвычайного положения граждане могут быть призваны на чрезвычайную военную службу. |
Nonetheless, payment shall be made not later than two years after the emergency situation has ended. |
Однако соответствующая выплата должна быть произведена не позднее двух лет после окончания чрезвычайного положения. |
The powers of the Ombudsman were not reduced if a state of war or emergency was declared. |
Полномочия омбудсмена не ограничиваются при объявлении войны или введении чрезвычайного положения. |
The other process is the transition from a war and emergency situation to one of peace and more stability in 1992. |
Другой процесс перемен связан с переходом от войны и чрезвычайного положения к миру и стабилизации в 1992 году. |