| But it can never suspend rights that are non-derogable under human rights law even when the emergency is due to armed conflict. | Однако оно никогда не может приостановить действие прав, от которых согласно праву прав человека нельзя отступать, даже если введение конкретного чрезвычайного положения вызвано вооруженным конфликтом. |
| These practices are prohibited under international human rights law even during states of emergency. | Согласно международному праву прав человека такая практика запрещена даже во время чрезвычайного положения. |
| International human rights law forbids measures of this nature at all times, including during states of emergency. | Международное право прав человека запрещает применение подобных мер во всех случаях, в том числе во время чрезвычайного положения. |
| The Government added that administrative detention is only used when a state of emergency has been declared in the country. | Правительство добавило, что административное задержание используется только при объявлении в стране чрезвычайного положения. |
| Timely actions are also taken in the event of emergency or disasters. | Кроме того, были предусмотрены конкретные действия на случай чрезвычайного положения или стихийных бедствий. |
| The Argentine Republic has also taken measures to protect people during states of emergency. | Аргентинская Республика приняла также меры в целях защиты населения в период чрезвычайного положения. |
| This regulation is applied in specific circumstances, i.e. only during a legally declared state of emergency. | Данное правило применяется ограничительно, т.е. во время законно объявленного чрезвычайного положения. |
| He would be grateful for additional information on freedom of movement, particularly in the context of states of emergency. | Он был бы признателен за представление дополнительной информации о свободе передвижения, в частности в контексте чрезвычайного положения. |
| The lifting of the state of emergency at the end of September 2002 creates a window to address these issues. | Отмена чрезвычайного положения в конце сентября 2002 года открывает путь к решению этих проблем. |
| Indira Gandhi declared emergency rule in 1975. | Индира Ганди объявила режим чрезвычайного положения в 1975 г. |
| The regulations relating to states of emergency were amended in 1989. | В 1989 году в предписания, касающиеся объявления чрезвычайного положения, были внесены поправки. |
| Instances of detention during a public emergency should be strictly limited. | Случаи содержания под стражей в период чрезвычайного положения в государстве должны быть строго ограничены. |
| This provision is also non-derogable in situations of public emergency. | Это положение не допускает отступлений и при введении чрезвычайного положения в стране. |
| The order of emergency must be laid before the Legislature-Parliament for approval within a month after its issuance. | Приказ о введении чрезвычайного положения должен быть вынесен на рассмотрение законодательного органа - парламента на предмет утверждения в месячный срок после его отдачи. |
| Any order issued by the President during emergency has the same force and effect as of law. | Любой указ, изданный Президентом во время действия чрезвычайного положения, имеет ту же силу и те же последствия, что и законы. |
| The Committee takes note of the new provisions governing states of emergency in the Constitution. | Комитет принимает к сведению новые положения Политической конституции государства, регламентирующие режим чрезвычайного положения. |
| Human rights were not suppressed during states of emergency, although some restrictions could be imposed on the exercise of personal freedom. | Права человека в условиях чрезвычайного положения не могут быть ущемлены, хотя в отношении осуществления личных свобод возможно введение некоторых ограничений. |
| Actions taken under states of emergency were subject to political and judicial oversight to ensure that they were reasonable. | Меры, принимаемые в условиях чрезвычайного положения, контролируются политической и судебной системами в целях обеспечения их обоснованности. |
| Let's move to an emergency protocol. | Итак, вводим режим чрезвычайного положения. |
| While the emergency situation has ceased, health and sanitary conditions continued to be precarious. | Хотя чрезвычайного положения сейчас уже нет, санитарная обстановка остается сложной, и проблемы в области здравоохранения сохраняются. |
| Slovakia was also required to protect human rights and fundamental freedoms during states of emergency under the international treaties of which it was a signatory. | Словакия также должна защищать права человека и основные свободы в условиях чрезвычайного положения в соответствии с подписанными ею международными договорами. |
| Extraordinary service could also be required of citizens in cases of war or states of emergency. | В случае войны или чрезвычайного положения граждане могут быть призваны на чрезвычайную военную службу. |
| Nonetheless, payment shall be made not later than two years after the emergency situation has ended. | Однако соответствующая выплата должна быть произведена не позднее двух лет после окончания чрезвычайного положения. |
| The powers of the Ombudsman were not reduced if a state of war or emergency was declared. | Полномочия омбудсмена не ограничиваются при объявлении войны или введении чрезвычайного положения. |
| The other process is the transition from a war and emergency situation to one of peace and more stability in 1992. | Другой процесс перемен связан с переходом от войны и чрезвычайного положения к миру и стабилизации в 1992 году. |