Again, even in times of emergency declared under article 115 of the Constitution, the right to equality stipulated in article 11 of the Constitution may not be suspended. |
В соответствии со статьей 11 Конституции действие положений, касающихся равенства граждан, не может быть приостановлено даже в условиях чрезвычайного положения, которое может быть объявлено в соответствии со статьей 115 Конституции. |
Under article 112 of the Constitution, the President has 24 hours to submit Decrees declaring states of emergency to the parliament for ratification. |
В соответствии со статьей 112 Конституции Азербайджанской Республики президент Азербайджанской Республики в течение 24 часов должен внести указ об объявлении чрезвычайного положения на утверждение парламента Азербайджанской Республики. |
The first was that access to a civil court might be legitimately limited by way of derogation in a state of emergency, but it followed from article 15 and other arguments that in a criminal case there must be a trial by a court of law. |
Первый заключается в том, что доступ к гражданским судам может на законных основаниях ограничиваться путем отступления во время чрезвычайного положения, но из статьи 15 и других доводов вытекает тот факт, что в случае уголовного преступления дело должно рассматриваться в суде. |
The 2007 Law on Natural Disaster Management included provisions concerning the basic needs of women during the emergency phase of natural disaster management. |
В Законе о ликвидации последствий стихийных бедствий 2007 года содержатся положения, касающиеся основных потребностей женщин на этапе чрезвычайного положения при ликвидации последствий стихийных бедствий. |
For international humanitarian law, this clearly is the case; similarly for human rights law, subject to the possibility of derogation in time of emergency which is part and parcel of that law. |
В отношении международного гуманитарного права дело явно обстоит именно так; аналогичное справедливо и для права, касающегося прав человека, с учетом возможности ограничения во время чрезвычайного положения, которое является неотъемлемой частью этого права. |
While this places an onus on Governments and other donors to give more weight to need than to image, it also places a heavier responsibility on the United Nations system to convince potential donors of the necessity to contribute to a particular emergency. |
Хотя это побуждает правительства и других доноров делать больший упор на нужду, а не на рекламу в средствах массовой информации, это также возлагает большую ответственность на систему Организации Объединенных Наций в плане убеждения потенциальных доноров в необходимости внесения вклада в преодоление конкретного чрезвычайного положения. |
For example, the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) allows for derogation of the rights contained in the instrument, with specified exceptions, in times of public emergency, in accordance with the procedures set out in the instrument. |
Например, в Международном пакте о гражданских и политических правах допускаются, за некоторыми исключениями, отступления от соблюдения закрепленных в этом договоре прав во время чрезвычайного положения в государстве в соответствии с процедурами, предусмотренными указанным актом. |
As mentioned previously, the American Convention on Human Rights provides in article 27.2 that during a state of emergency the judicial guarantees essential for the protection of those rights that are considered to be non-derogable rights constitute per se non-derogable rights. |
Как уже упоминалось, Американская конвенция по правам человека в статье 27.2 предусматривает, что в условиях чрезвычайного положения судебные гарантии, необходимые для защиты тех прав, которые относятся к категории неотчуждаемых, сами по себе являются правами, отступление от которых не допускается. |
It would be useful to know whether executions had ceased even before such abolition officially took effect, and whether habeas corpus would be maintained even if a state of emergency was proclaimed. |
Было бы полезно узнать, были ли прекращены смертные казни еще до того, как эта отмена официально вступила в силу, и будет ли действовать хабеас корпус даже в случае объявления чрезвычайного положения. |
The Committee notes that Guatemala maintains compulsory military service and that the minimum age for both compulsory and voluntary recruitment is set at 18 years, which according to the State party report cannot be lowered even during states of emergency. |
Комитет отмечает, что Гватемала сохраняет систему обязательной службы в армии и что минимальным возрастом как для обязательного призыва, так и для вольного наема установлен 18-летний возраст, который согласно докладу государства-участника не может быть снижен даже в условиях чрезвычайного положения. |
Under this Act, steps taken during a state of emergency which alter or restrict established human rights and freedoms must be kept within the limits dictated by the severity of the situation. |
В соответствии с Законом меры, применяемые в условиях чрезвычайного положения и влекущие за собой изменение установленных прав и свобод человека, должны осуществляться в пределах, которых требует острота сложившегося положения. |
Thus, he regarded article 14 as non-derogable from that point of view, though not all its provisions must necessarily apply in a state of emergency. |
Таким образом, он считает положения статьи 14 не подлежащими отступлению с этой точки зрения, хотя не все ее положения должны обязательно применяться в случае чрезвычайного положения. |
In general, these laws provide that exceptional measures may only be taken during a declared state of disaster or emergency in order to: |
В целом эти законы предусматривают исключительные меры, которые могут быть приняты только в случае объявления чрезвычайного положения в связи со стихийным бедствием или иными обстоятельствами в целях: |
Would torture not be punishable under a state of emergency or was it punishable in all circumstances, as required under article 2 of the Convention? |
Станет ли практика пыток ненаказуемой в случае объявления чрезвычайного положения, или она наказуема при любых обстоятельствах согласно требованиям статьи 2 Конвенции? |
However, the Committee draws attention to article 4 of the Covenant, which permits no derogation from certain basic rights even in times of public emergency. C. Positive factors |
Вместе с тем Комитет обращает внимание на статью 4 Пакта, которая не допускает никаких отступлений от осуществления некоторых основных прав даже во время введения чрезвычайного положения в стране. |
Ms. AKEB (Algeria), reverting to the questions on freedom of expression during the state of emergency, observed that in every country in the world freedom of the press could be restricted during emergencies. |
Г-жа АКЕБ (Алжир), возвращаясь к вопросам, касающимся свободы выражения мнений в период действия чрезвычайного положения, прежде всего отмечает, что во всех странах мира в отношении свободы печати могут быть при исключительных обстоятельствах введены ограничения. |
In Ethiopia, there has been a positive response to both the joint Government-United Nations appeal and the subsequent addendum, which was issued in March 2003 to draw attention to the urgent needs arising from the drought emergency. |
В Эфиопии был отмечен положительный отклик как на призыв правительства и Организации Объединенных Наций к совместным действиям, так и на дополнительный призыв в марте 2003 года, призванный привлечь внимание к насущным потребностям, которые возникли в результате чрезвычайного положения, связанного с засухой. |
The President of the High State Council issued Presidential Decree No. 92-44 of 9 February 1992, decreeing a state of emergency throughout the national territory for a duration of 12 months, in accordance with articles 67, 74 and 76 of the Algerian Constitution. |
Указом Nº 92-44 от 9 февраля 1992 года Председатель Высшего государственного совета объявил о введении, в соответствии со статьями 67, 74 и 76 Конституции Алжира, чрезвычайного положения на всей территории страны сроком на 12 месяцев. |
A state of emergency could be extended for up to six months, following which it automatically expired and could be extended only with the approval of Parliament. |
Срок действия чрезвычайного положения может быть продлен до шести месяцев, после чего он автоматически истекает и может быть вновь продлен только с разрешения парламента. |
If corrective measures had not been applied to all media, how could that restriction be reconciled with the declaration of unconstitutionality of measures taken during the state of emergency? |
Если эти корректирующие меры не были применены ко всем средствам массовой информации, как это ограничение можно увязать с объявлением неконституционными мер, принятых во время чрезвычайного положения? |
By notifications of 30 September and 1 December 2003, 27 January, 30 March, 12 April, 3, 4 and 13 May and 2 June 2004, the Government of Peru extended the state of emergency in different provinces and parts of the country. |
Согласно уведомлениям от 30 сентября и 1 декабря 2003 года, 27 января, 30 марта, 12 апреля и 3, 4 и 13 мая и 2 июня 2004 года правительство Перу продлило срок чрезвычайного положения в различных провинциях и частях страны. |
Rights provided in the Constitution may exceptionally be temporarily revoked or restricted during a state of war or emergency, but only for the duration of such state and to the extent required by such state. |
Права, предусмотренные в Конституции, в исключительных случаях могут временно отменяться или ограничиваться в период военного или чрезвычайного положения, но только на срок действия такого положения и в той степени, как этого требует такое положение. |
Following the devastating earthquake in January 2010, WFP, FAO and IFAD reported on the response to food insecurity in Haiti and emphasized the need for well-coordinated action during the emergency and recovery phase. |
После разрушительного землетрясения в январе 2010 года МПП, ФАО и МФСР представили доклад о мерах по обеспечению продовольственной безопасности в Гаити и подчеркнули необходимость хорошо скоординированных действий в период чрезвычайного положения и в период восстановления. |
The Special Rapporteur notes that, in time of public emergency which threatens the life of the nation and which is officially and lawfully proclaimed in accordance with international law, a State may derogate from certain rights, including the right to freedom of expression. |
Специальный докладчик отмечает, что в случае чрезвычайного положения, которое угрожает жизни жителей страны и которое официально и законно объявляется в соответствии с международным правом, государство может приостановить осуществление некоторых прав, включая право на свободу выражения своего мнения. |
(a) Discontinue the state of emergency in relation to settlements of nomad communities and the Ordinances of 30 May 2008; |
а) прекратить действие чрезвычайного положения в отношении поселений кочевых общин и отменить указы от 30 мая 2008 года; |