The TRC concludes that, in this framework, the political-military commands (CPM), designated the highest state authority in the emergency zones, may be said to bear the primary responsibility for these crimes. |
КИП делает вывод о том, что в этих рамках первостепенная ответственность за соответствующие преступления может возлагаться на военно-политические командования (ВПК), которым в зонах чрезвычайного положения принадлежала вся полнота государственной власти. |
e) Termination of the state of emergency in practically all areas of the country; |
е) прекращение действия чрезвычайного положения в районах страны, где применялась такая практика; |
Moreover, article 93, paragraph 15, of the Constitution on the declaration of states of emergency made no reference to article 4. |
Кроме того, в пункте 15 статьи 93 Конституции касательно объявления чрезвычайного положения ничего не говорится о статье 4. |
He asked which laws had been suspended during the state of emergency and whether the State party had met all relevant obligations under article 4 of the Covenant. |
Он спрашивает, действие каких законов было приостановлено в период чрезвычайного положения и выполнило ли государство-участник все свои обязательства в соответствии со статьей 4 Пакта. |
The reporting State should clarify whether the military police force deployed as a result of the Maoist rebellion and the declaration of emergency on 26 November 2001 was also subject to human rights training. |
Он просит представившее доклад государство разъяснить, проходят ли подготовку по правам человека служащие сил военной полиции, развернутых в результате маоистского восстания и введения 26 ноября чрезвычайного положения. |
In response to comments by the representative of Canada, he said that the state of emergency proclaimed on 1 February 2005 had been ended on 25 April 2005. |
В связи с комментариями представителя Канады оратор поясняет, что срок действия чрезвычайного положения, объявленного 1 февраля 2005 года, закончился 25 апреля 2005 года. |
Finally, the Special Rapporteur wishes to underline the principle of legality in criminal law which is expressly listed in article 4 as one of the principles that may not be derogated from even in times of public emergency. |
Наконец, Специальный докладчик желает подчеркнуть принцип законности в уголовном праве, который в явно выраженной форме закреплен в статье 4 как один из принципов, отступление от которых не допускается даже во время чрезвычайного положения в государстве. |
Furthermore, with regard to violations committed during states of emergency, the TRC expressed the following opinion: |
Кроме того, в отношении нарушений в условиях чрезвычайного положения КИП отметила следующее: |
Article 83 of the Constitution, entitled "Derogation from fundamental rights and freedoms", listed the rights that could be derogated from in a state of emergency. |
В статье 83 Конституции под названием «Отмена основных прав и свобод» перечисляются права, которые могут отменяться в случае чрезвычайного положения. |
Pursuant to article 11 of the aforementioned Act, in states of emergency the Supreme Court has the right to change the statutorily prescribed territorial jurisdiction of civil and criminal cases. |
В соответствии со статьей 11 названного Закона Верховному суду Республики Таджикистан предоставляется право в условиях чрезвычайного положения изменять установленную законом территориальную подсудность гражданских и уголовных дел. |
Address to the nation by His Excellency the President Alhaji Dr. Ahmad Tejan Kabbah on the lifting of the state of public emergency |
Обращение к нации Его Превосходительства Президента альхаджи Ахмада Теджана Каббы 0 в связи с отменой чрезвычайного положения |
As indicated earlier, on 1 March President Kabbah announced the lifting of the state of emergency, thus opening the way for electoral campaigning by the political parties. |
Как уже говорилось выше, президент Кабба 1 марта объявил об отмене чрезвычайного положения, что позволило политическим партиям включиться в избирательную кампанию. |
It would be useful to learn about the legal remedies that were available to those who believed that their rights had been violated by a declaration of a state of emergency. |
Было бы полезным узнать о правовых средствах защиты, которые предоставляются тем, кто считает, что их права были нарушены в результате объявления чрезвычайного положения. |
Furthermore, in accordance with article 2, paragraph 2, of the Convention, the Constitution stipulates that a number of human rights and freedoms, including those referred to above, cannot be restricted in any circumstances, even in wartime or during a state of emergency. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конвенции положениями Конституции предусмотрено, что ряд прав и свобод человека, в том числе указанные выше, не могут быть ограничены ни при каких обстоятельствах, даже в условиях военного или чрезвычайного положения. |
Upon ratifying the Covenant, it made a declaration regarding the existence of this state of emergency and noted a reservation to article 9 (liberty and security of person). |
При ратификации Пакта он сделал заявление по поводу существования этого чрезвычайного положения и сформулировал оговорку к статье 9 (свобода и личная неприкосновенность)13. |
The Special Rapporteur has repeatedly been concerned with restrictions imposed on the judiciary under a state of emergency, a legal institution that will be examined in greater detail in the next section. |
Аппарат Специального докладчика неоднократно обращался к теме ограничений, затрагивающих функционирование судов в период действия чрезвычайного положения, правовые рамки которого анализируются более подробно в следующей главе. |
The declaration and maintenance of a state of emergency were associated with the exercise of State sovereignty, and what little legislation existed on the matter was generally confined to establishing a governing authority. |
Объявление и сохранение чрезвычайного положения связывалось с осуществлением государственного суверенитета, и в условиях его недостаточного правового регулирования оно во многих случаях сводилось к закреплению за властями полномочий на управление такой ситуацией. |
This report contains guidelines for use by States in drafting legislation and explains the legal principles governing the declaration and implementation of states of emergency. |
Этот доклад содержит руководящие положения, призванные ориентировать государства в их законодательной деятельности, и закрепляет правовые принципы, регулирующие объявление и действие чрезвычайного положения. |
It also calls for monitoring mechanisms, including the judiciary, to ensure that the state of emergency is in keeping with the law. |
Кроме того, он предусматривает существование механизмов контроля, в том числе со стороны судебных органов, позволяющих обеспечить соответствие чрезвычайного положения действующему законодательству. |
Setting aside the latter until the principle of exceptional threat is considered, there is unanimous agreement on the fundamental role of the judiciary in verifying whether the formal requirements applying to the state of emergency are met. |
Если оставить в стороне рассмотрение этой второй проблемы в обстоятельствах, затрагивающих принцип исключительной угрозы, то следует отметить единодушное признание основополагающей роли судебной системы в контроле за формальными предпосылками чрезвычайного положения. |
For this reason, if the grounds for the state of emergency are to be considered a legal concept under international law, they must be evaluated by an impartial authority. |
Поэтому для рассмотрения в рамках международного права основания для введения чрезвычайного положения как правового понятия необходимо, чтобы его оценка входила в компетенцию беспристрастного органа. |
However, the Government would like the Committee to be aware that counter-terrorism legislation in the UK is not reliant on there being a state of emergency. |
В то же время правительство хотело бы довести до сведения Комитета, что в СК антитеррористическое законодательство не связано с объявлением чрезвычайного положения. |
Mr. TUDELA (Peru), referring to the state of emergency, stressed that, in its judgement of 16 March 2004, the Constitutional Court had declared that military commands, of which the previous regime had made excessive use, were unconstitutional. |
Г-н ТУДЕЛА (Перу), касаясь чрезвычайного положения, подчеркивает, что в своем постановлении от 16 марта 2004 года Конституционный суд признал неконституционными распоряжения военных властей, неправомерно использовавшихся прежним режимом. |
Ms. Wedgwood noted that it was not uncommon to have anonymous jurors, even in the absence of a state of emergency, for example in trials of drug traffickers who belonged to organized gangs. |
Г-жа Веджвуд отмечает, что довольно распространена практика использования анонимных присяжных, даже в условиях отсутствия чрезвычайного положения, например в ходе судебных разбирательств дел торговцев наркотиками, которые принадлежат к организованным группировкам. |
They must be seen as a last resort, and he therefore agreed that they should only be admitted by derogation under declaration of a state of emergency. |
Они должны рассматриваться в качестве последнего средства, и поэтому он соглашается, что их только следует допускать в порядке отхода в рамках объявления чрезвычайного положения. |