Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
Some courts have found some laws unconstitutional because they evidenced no circumstances giving rise to a state of emergency. Некоторые суды выносят решения о неконституционности отдельных законов ввиду отсутствия подтверждений наличия обстоятельств, требующих введения чрезвычайного положения.
Any declaration of a state of emergency must be subject to the approval of Parliament. Парламент должен одобрять любое решение об объявлении чрезвычайного положения.
The persons enlisted to oversee the state of emergency shall be determined by the President of Tajikistan. Круг лиц, привлекаемых для поддержания режима чрезвычайного положения, определяется Президентом Республики Таджикистан.
Using military or emergency courts to try civilians in the name of national security, a state of emergency or counter-terrorism poses a serious problem. Использование военных или особых трибуналов для рассмотрения дел гражданских лиц в интересах государственной безопасности, в условиях чрезвычайного положения или во имя борьбы с терроризмом представляет собой серьезную проблему.
The emergency regulations were commensurate with a state of emergency that was all too real. Положения о чрезвычайном положении соответствуют уровню этого чрезвычайного положения, которое во всех его аспектах является реальным.
The adoption of emergency measures without previously proclaiming a state of emergency; принятие мер исключительного характера без предварительного объявления чрезвычайного положения;
Responding to question 21, he stressed that State security (emergency) courts were temporary courts, operating only during a state of emergency. Отвечая на вопрос 21, он подчеркивает, что Государственные (чрезвычайные) суды безопасности являются временными судами, которые работают только во время чрезвычайного положения.
But rights could be derogated from only at a time of public emergency and no such emergency had been declared in Canada. Однако от прав можно отступать лишь в период чрезвычайного положения в стране, в то время как в Канаде чрезвычайное положение никогда не объявлялось.
A reference to material law might pave the way for certain Governments to justify restrictions through emergency decrees or state of emergency declarations and should be avoided. Упоминание материального права может открыть некоторым правительствам дорогу к тому, чтобы обосновывать ограничения посредством издания чрезвычайных указов или объявления чрезвычайного положения; поэтому от него следует отказаться.
Measures taken under emergency powers thus continued to be applied in practice, outside the context of a formal state of emergency. Таким образом, меры, принятые в связи с чрезвычайными полномочиями, продолжают по-прежнему применяться на практике вне контекста формального чрезвычайного положения.
In September 2005 announced the end of the state of emergency and dismantled the emergency courts but soon promulgated a new judiciary act, which continued many of the practices of the emergency courts. В сентябре 1984 года президент Нимейри объявил о прекращении чрезвычайного положения и ликвидации чрезвычайных судов, но вскоре обнародовал новый судебный акт, который продолжал практику чрезвычайных судов.
The State security (emergency) courts had jurisdiction over civilians during a state of emergency for crimes under the Emergency Act or for failure to obey military orders. Государственные (чрезвычайные) суды безопасности имеют юрисдикцию над гражданскими лицами во время чрезвычайного положения за преступления по Закону о чрезвычайном положении или за несоблюдение военных приказов.
The Committee is concerned at the frequent imposition of states of emergency, during which restrictions on human rights may give rise to violations of the Convention and that state of emergency has been imposed in relation to peaceful social protests. Комитет обеспокоен частым введением чрезвычайного положения, во время которого ограничения прав человека могут повлечь за собой нарушения Конвенции, и тем, что чрезвычайное положение вводилось в связи с мирными социальными протестами.
Representatives of the office visited detainees, who were held without judicial supervision according to special powers given to the police and prosecutors under emergency decrees and other legislation, which remained in effect after the end of the state of emergency. Сотрудники Управления посещали лиц, содержащихся под стражей без судебного надзора на основании специальных полномочий, предоставленных полиции и прокуратуре в соответствии с указами о чрезвычайном положении и другим законодательством, которые продолжали действовать и после окончания чрезвычайного положения.
During states of emergency and emergency rule, directors of enterprises, institutions and organizations are entitled where necessary to reassign workers and employees without their consent to forms of work not specified by an employment contract. На период чрезвычайного положения и особых форм правления руководители предприятий, учреждений и организаций вправе в необходимых случаях переводить рабочих и служащих без их согласия на работу, не обусловленную трудовым договором.
For example, strikes may be prohibited for the duration of a state of emergency under article 22 (g) of the Law on states of emergency. Так, на период чрезвычайного положения может быть принято запрещение забастовок согласно статье 22 "г" Закона "О чрезвычайном положении".
The Committee is concerned that the grounds for declaring a state of emergency are too broad and that the extraordinary powers of the President in an emergency are too sweeping. Комитет выражает озабоченность тем, что основания для объявления чрезвычайного положения слишком неконкретны, а чрезвычайные полномочия президента при чрезвычайном положении - слишком широки.
Successive proclamations or extensions of states of emergency as well as lifting of some emergency regulations took place in 1987, 1988, 1989 and 1990. В 1987, 1988, 1989 и 1990 годах периодически объявлялось о введении или о продлении чрезвычайного положения, а также об отмене некоторых чрезвычайных правил.
The underlying concept was that, to establish a state of emergency, States parties must be authorized by the constitutional rules that govern that state of emergency. Суть этой концепции состоит в том, что для того, чтобы объявить чрезвычайное положение, государства-участники должны иметь на это право в соответствии с конституционными правилами, регулирующими вопросы чрезвычайного положения.
Under the International Covenant on Civil and Political Rights, States may derogate from this freedom in time of emergency that threatens the life of the nation, provided they follow specific requirements relating to the declaration of emergency. В соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах государства могут ограничивать эту свободу в чрезвычайных ситуациях, которые представляют угрозу для жизни нации, при условии, что они соблюдают конкретные требования, связанные с объявлением чрезвычайного положения.
The Act not only specifically grants the Federal Government authority to deal with each type of emergency but also proscribes or limits the emergency powers available to it. Данный Закон не только наделяет федеральное правительство соответствующими полномочиями в случае каждого вида чрезвычайного положения, но и запрещает или ограничивает те или иные из этих чрезвычайных полномочий.
It concedes that derogation from a number of rights may be permissible in times of national emergency, but article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights subjects such derogations to strict substantive and procedural safeguards regarding the declaration and implementation of a state of emergency. Они допускают отступление от соблюдения некоторых прав в чрезвычайные периоды жизни страны, однако статья 4 Международного пакта о гражданских и политических правах подчиняет подобные отступления действию материальных и процедурных оговорок, касающихся объявления чрезвычайного положения и его проведения в жизнь.
It indicated that while the state of emergency had been lifted, the measures imposed during the state of emergency were maintained. Было отмечено, что, несмотря на прекращение действия режима чрезвычайного положения, меры, введенные в тот период, продолжают применяться.
In line with Committee recommendations, a draft law on states of emergency was being developed that would include additional guarantees to citizens and specify the conditions and procedures for declaring a state of emergency. В соответствии с рекомендациями Комитета разрабатывается проект закона о чрезвычайном положении, который будет предусматривать дополнительные гарантии для граждан и определять условия и процедуры для объявления чрезвычайного положения.
Turning to the question of the state of emergency, he said that the review of legislation dependent on the state of emergency was under way. Касаясь вопроса о чрезвычайном положении, он говорит, что в настоящее время осуществляется обзор законодательства, действие которого зависит от объявления чрезвычайного положения.