Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
The Government will create a conducive environment for conducting the referendum by taking a number of measures and procedures, including the lifting of the state of emergency in Darfur and guaranteeing the freedom of assembly and expression and allowing campaigning for either option (region or states). Правительство будет обеспечивать благоприятные условия для проведения референдума, принимая ряд мер и процедур, включая отмену чрезвычайного положения в Дарфуре, гарантирование свободы собраний и слова и обеспечение свободного волеизъявления в поддержку одной из двух альтернатив (регион или штаты).
He drew the Committee's attention to the fact that nobody had been detained and no rally or demonstration had been prohibited since the declaration of a state of emergency one month previously in two departments of the country. Комитету необходимо знать о том, что ни один человек не был помещен под стражу и ни одного собрания или манифестации не было запрещено с момента введения чрезвычайного положения в двух департаментах страны месяц назад.
The Committee remains concerned that both in law and practice only a limited number of the provisions referred to in article 4 of the Covenant are considered non-derogable during a state of emergency (arts. 4, 5 and 6 of the Covenant). Комитет по-прежнему озабочен тем, что в законодательном порядке и на практике в период чрезвычайного положения нельзя отступать лишь от ограниченного числа положений, упоминаемых в статье 4 Пакта (статьи 4, 5 и 6 Пакта).
As already stated, the existence of a public emergency does not authorize States to breach their legal obligations under humanitarian law or international human rights law, for such obligations have binding effect in all kinds of circumstances of time and place. Как уже указывалось, наличие чрезвычайного положения не дает государствам права нарушать свои юридические обязательства по гуманитарному праву или международным стандартам в области прав человека, поскольку такие обязательства носят обязательный характер при любых обстоятельствах с точки зрения времени и места.
From that day on, the state of emergency has been periodically renewed, and on 26 May 2008, it was extended for a further two-year period, prevailing therefore until 31 May 2010. С того дня режим чрезвычайного положения периодически возобновлялся, и 26 мая 2008 года он был продлен еще на один двухгодичный период, в связи с чем он будет действовать до 31 мая 2010 года.
Trinidad and Tobago took note of recurring themes such as the death penalty, violence against women and girls and complaints of the alleged use of excessive force by the police, especially in the context of the current state of emergency. Делегация Тринидада и Тобаго приняла к сведению такие неоднократно затрагивавшиеся темы, как смертная казнь, насилие в отношении женщин и девочек и жалобы на предполагаемое превышение силы сотрудниками полиции, особенно в контексте текущего чрезвычайного положения.
These steps included the formation of a new Government, the lifting of the state of emergency, the abolition of the Supreme State Security Court, the granting of general amnesties and new regulations on the right of citizens to participate in peaceful demonstrations. В их число входили формирование нового правительства, отмена чрезвычайного положения, роспуск Высшего суда по делам государственной безопасности, объявление всеобщей амнистии, а также новые положения, регламентирующие право граждан на участие в мирных манифестациях.
The Constitution of Tajikistan guarantees that, even during a state of emergency, the rights and freedoms guaranteed in articles 16 to 20, 22, 25 and 28 of the Constitution cannot be restricted. Конституция гарантирует, что и в условиях чрезвычайного положения не могут быть ограничены права и свободы, предусмотренные в статьях 16, 17, 18, 19, 20, 22, 25 и 28.
The Committee observes that the prohibition of torture, cruel, inhuman or degrading treatment in article 7 is absolute and according to article 4, paragraph 2 no derogations therefrom are permitted, even in time of public emergency (arts. 4 and 7). Комитет отмечает, что запрещение пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в статье 7 является абсолютным, и согласно пункту 2 статьи 4 здесь недопустимы никакие отступления, даже в периоды чрезвычайного положения в государстве (статьи 4 и 7).
The effect of states of emergency on assembly rights, in particular, is a matter of concern. There should be a focus on the role played by domestic institutions in respect of assembly. Особого внимания требуют ограничения на проведение собраний, устанавливаемые в период действия чрезвычайного положения, а также вопросы, касающиеся роли, которую играют в обеспечении права на свободу собраний национальные учреждения.
The law extends the state of emergency for a period of 18 months, and also creates the Interim Haiti Reconstruction Commission, giving the executive branch significant powers to implement the reconstruction plan presented at the 31 March donor conference. Закон продляет срок чрезвычайного положения на период 18 месяцев, а также предусматривает создание Временной комиссии по вопросам восстановления Гаити, наделяя при этом исполнительную власть широкими полномочиями по реализации плана восстановления, представленного на состоявшейся 31 марта конференции доноров.
The HR Committee also recommended that Grenada establish a mechanism by which it informs other States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) of the rights it has derogated from in time of public emergency. КПЧ также рекомендовал Гренаде создать механизм, с помощью которого она будет информировать другие государства - участники Международного пакта о гражданских и политических правах (МПГПП) о правах, от которых она отступила во время чрезвычайного положения.
The Committee notes that the Constitution provides for mandatory conscription in the event of emergency of "every man fit to bear arms", up to the completion of his 60th year, whereby a minimum age for conscription is not specified. Комитет отмечает, что Конституция предусматривает обязательный призыв в случае чрезвычайного положения "каждого мужчины, способного носить оружие" до достижения им 60-летнего возраста, тогда как минимальный возраст для призыва на военную службу не указывается.
Although some rights could be restricted under the state of emergency, their status was no different from those covered by other legislation, and no rights had been suspended. Осуществление некоторых прав может быть ограничено в силу чрезвычайного положения, но оно может быть ограничено в силу и других законов, не имеющих отношения к чрезвычайному положению.
Given that the right to a fair trial is explicitly guaranteed under international humanitarian law during armed conflict, the Human Rights Committee has stated that the requirements of fair trial in human rights law also must be respected during a state of emergency. С учетом того, что право на справедливое судебное разбирательство гарантировано международным гуманитарным правом в ходе вооруженных конфликтов, Комитет по правам человека заявил, что требования справедливого судебного разбирательства в системе права в области прав человека должны также соблюдаться в условиях чрезвычайного положения.
He emphasizes that resorting to states of emergency and deployment of military forces not only as a counter-terrorism measure but also in situations of mass demonstrations risks a militarization of conflicts that should not be solved by the armed forces. Он особо указывает на то, что введение чрезвычайного положения и развертывание вооруженных сил не только в качестве контртеррористической меры, но и во время массовых демонстраций грозит милитаризацией конфликтов, которые не должны урегулироваться с применением вооруженных сил.
In November 2007, the High Commissioner expressed concern about the imposition of a state of emergency in Georgia, particularly about reports of disproportionate use of force, including against the Public Defender, detention of opposition leaders and beating of demonstrators. В ноябре 2007 года Верховный комиссар выразила обеспокоенность по поводу введения чрезвычайного положения в Грузии, в частности по поводу сообщений о несоразмерном применении силы, в том числе по отношению к Народному защитнику, задержании лидеров оппозиции и избиении демонстрантов.
Joint Submission 3 (JS3) also noted that following the declaration of a state of emergency, dozens of prominent members of the opposition were arrested, including a number of high-ranking figures associated with the opposition candidate and members of the opposition Republic Party. В совместном представлении З (СПЗ) также отмечалось, что после объявления чрезвычайного положения были арестованы десятки видных представителей оппозиции, включая целый ряд высокопоставленных деятелей, связанных с кандидатом от оппозиции, и членов оппозиционной партии "Республика".
In his report on his mission to Egypt in April 2009, the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism referred to an emergency law framework primarily used to countering terrorism in the country. В своем докладе о поездке в Египет в апреле 2009 года Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом упомянул о законодательных рамках, касающихся чрезвычайного положения и главным образом использующихся для противодействия терроризму в этой стране.
The present report analyses the provisions and measures taken during the state of emergency, raising concerns about the procedures used to impose them, their legality and proportionality, and their impact on the human rights situation. В настоящем докладе анализируются предписания и меры, принятые в период действия чрезвычайного положения, которые вызывают обеспокоенность в связи с процедурами, использовавшимися для их выполнения, а также в связи с законностью и соразмерностью этих процедур и их влиянием на положение с правами человека.
The International Covenant contains several articles which cannot be derogated from even "in times of public emergency which threatens the life of the nation (art. 4)." Международный пакт содержит ряд статей, отступление от которых не допускается даже "во время чрезвычайного положения в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой" (статья 4).
Some States have relied on special legal provisions or - in a few cases - the imposition of states of emergency that have raised concerns of international mechanisms over possible infringement of the principles of necessity and proportionality and respect for non-derogable rights. Некоторые государства опираются на специальные правовые положения или, в некоторых случаях, введение чрезвычайного положения, в связи с чем международные механизмы выражают озабоченность по поводу возможного ущемления принципов необходимости и пропорциональности и соблюдения неотъемлемых прав.
Following the termination of the State of public emergency in November 2011, the Government implemented a new initiative which allows for continuous public relations between the media and the TTPS which redounds to the benefit of the general public. После отмены в стране в ноябре 2011 года чрезвычайного положения правительство претворило в жизнь новую инициативу, которая позволяет постоянно поддерживать общественные связи между средствами массовой информации и ПСТТ, что отвечает интересам широких слоев населения.
It welcomed the lifting of the state of emergency. Libya highlighted the risks of exploitation and trafficking of illegal migrants, especially of women and children, and enquired about measures taken. Приветствуя отмену чрезвычайного положения, Ливия особо выделила риски, связанные с эксплуатацией нелегальных мигрантов и торговлей ими, особенно женщинами и детьми, и запросила информацию о принимаемых в этой связи мерах.
Malaysia congratulated Algeria for the progressed achieved in many human rights areas since 2008, including the constitutional reform, the lifting of the state of emergency (February 2011) and the National Popular Assembly (May 2012). Малайзия положительно оценила прогресс, достигнутый Алжиром с 2008 года во многих сферах прав человека, в частности проведение конституциональной реформы, отмену чрезвычайного положения (в феврале 2011 года) и выборы в Национальное народное собрание (в мае 2012 года).