Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
It was however its position that although the Court had the power to rule on the constitutionality of measures used to implement emergency legislation, the decision to declare an emergency must remain a political one taken by the executive branch and confirmed by Congress. Однако оно исходит из того, что, хотя суд компетентен принимать решения относительно конституционности мер, используемых для осуществления чрезвычайного законодательства, решение об объявлении чрезвычайного положения должно оставаться политическим, приниматься исполнительной властью и подтверждаться конгрессом.
He would therefore redraft the fourth, fifth and final sentences to read: "It is the task of the Committee to monitor the constitutional or other legal arrangements that govern proclamation of a state of emergency and the regime of emergency powers. В связи с этим он предлагает следующую редакцию четвертого, пятого и последнего предложений: «В задачи Комитета входит контроль за осуществлением положений конституции либо других правовых актов, регулирующих порядок объявления чрезвычайного положения и режим чрезвычайных полномочий.
formulated. There was a request for more information on emergency procedures, and particularly on the process for declaring an emergency. Была высказана просьба дать более полную информацию о процедурах, используемых в случае чрезвычайных положений, и в частности о процессе объявления чрезвычайного положения.
In his opinion, the text should not state that in times of emergency the only permissible restrictions were those which would be permissible without the state of emergency. По его мнению, в тексте не нужно говорить о том, что во время чрезвычайных обстоятельств единственно допустимыми ограничениями являются те, которые допускаются в отсутствие чрезвычайного положения.
The Knesset had set up a joint committee (Constitution, Law and Justice) which had requested the Ministry of Justice to present a report with a full listing of the laws governing emergency measures and other measures relating to the state of emergency. Кнессет создал смешанную комиссию (конституционные нормы, правовые вопросы и правосудие), которая просила министерство юстиции представить доклад, содержащий полное перечисление законов о чрезвычайных мерах и других мерах, применяемых в условиях чрезвычайного положения.
New threats have justified new ways of suspending human rights, in breach of the obligations undertaken by States and in disregard of the principles governing states of emergency, such as those of proclamation, notification, exceptional threat, proportionality or state of emergency. Новые угрозы породили новые формы приостановления прав человека в нарушение принятых на себя государствами обязательств, которые пренебрегают принципами, регулирующими вопросы введения чрезвычайных положений, например принципа объявления, уведомления, чрезвычайной угрозы, пропорциональности или чрезвычайного положения.
This risk arises not only from the circumstances that led to the declaration of the state of emergency, but also from the measures that Governments adopt under the state of emergency. В этом случае речь идет не только о воздействии, которое могут иметь обстоятельства, послужившие мотивом для объявления чрезвычайного положения, но также и меры, которые правительство принимает в этой связи.
Nonetheless, there is a tendency to call into question judicial oversight of states of emergency by arguing that the judicial branch is incapable of assessing the extent of the emergency. Несмотря на это, отмечается тенденция ставить под сомнение необходимость судебного контроля за введением чрезвычайного положения, поскольку существует мнение, что судебная власть не в состоянии дать оценку сфере применения чрезвычайного положения.
When issuing and extending the declaration of the state of emergency, the political authorities have always pledged to refrain from using their emergency powers except to deal with terrorism and drugs offences, and they have kept their pledge. При введении и продлении чрезвычайного положения политическое руководство всегда брало на себя обязательство воздерживаться от использования своих чрезвычайных полномочий, кроме как для борьбы с терроризмом и преступлений, связанных с наркотиками, и оно выполняло свое обещание.
It had apparently been decided that emergency powers would be restricted to the President alone, but it was unclear whether those powers were compatible with article 4 of the Covenant, which prohibited derogation from certain rights even in a state of emergency. По всей видимости, было принято решение сохранить чрезвычайные полномочия только у президента страны, однако не вполне ясно, совместимы ли эти полномочия со статьей 4 Пакта, запрещающей отступления от соблюдения ряда прав даже в условиях чрезвычайного положения.
She asked whether measures under the so-called state of emergency were still causing special problems in Rome, where the authorities were particularly concerned about tourism. Она спрашивает, создают ли по-прежнему меры, принятые в рамках так называемого "чрезвычайного положения", особые проблемы в Риме, где власти весьма озабочены вопросами туризма.
The Government was currently assessing whether to lift the state of emergency in certain areas, including by soliciting the views of the local people concerned. В настоящее время правительство производит оценку возможности отмены чрезвычайного положения в некоторых районах, запрашивая при этом мнение местного населения этих районов.
They included the issuance on 5 November of a presidential decree instituting a state of emergency, which allowed accelerated disbursement of public funds. В рамках этих мер 5 ноября был издан президентский указ о введении чрезвычайного положения, что позволило ускорить процесс выделения государственных средств.
With the declaration of the state of emergency triggered by the Ebola outbreak, the promulgation of any constitutional amendments became unconstitutional Из-за объявления чрезвычайного положения, вызванного вспышкой Эболы, принятие каких-либо поправок к конституции стало неконституционным
In case an accident should lead to a state of emergency, the competent Ministry of Interior has formed a coordination team. На случай аварии, которая могла бы привести к объявлению чрезвычайного положения, в министерстве внутренних дел была создана координационная группа.
During the state of emergency, there were reports that the national police had issued weapons to untrained officers, in violation of resolution 1683 (2006). Во время чрезвычайного положения поступала информация о нарушениях, состоявших в том, что национальная полиция выдавала оружие сотрудникам, не прошедшим соответствующую подготовку, в нарушение резолюции 1683 (2006).
She requested the Legislature to authorize $20 million in special funds, a large part to be spent on the security agencies during the state of emergency. Она просила легислатуру выделить 20 млн. долл. США в виде «специальных средств», из которых большая часть будет израсходована на ведомства безопасности в период чрезвычайного положения.
The Committee also notes with concern the allegations of serious human rights violations during the states of emergency, such as arbitrary detentions, killings and torture. Комитет также с обеспокоенностью отмечает утверждения о совершении грубых нарушений прав человека в период чрезвычайного положения, в частности произвольных задержаний, убийств и пыток.
A state of emergency entails the implementation of measures derogating from ordinary law that are theoretically dictated by the exceptional circumstances and could potentially impede respect for human rights and civil liberties. Введение чрезвычайного положения влечет за собой принятие экстраординарных мер в рамках общего права, теоретически продиктованных исключительными обстоятельствами и потенциально способных воспрепятствовать соблюдению прав человека и гражданских свобод.
During the state of emergency and armed conflict in the country, it worked as a saving grace for the victims of human rights violations. Во время чрезвычайного положения и вооруженного конфликта в стране он был единственным спасением для жертв нарушений прав человека.
Human rights law recognizes that, in times of public emergency, States may within specified limits take measures derogating from their obligations under international human rights treaties. В праве прав человека признается, что во время чрезвычайного положения государства могут при соблюдении определенных пределов принимать меры в отступление от своих обязательств по международным договорам в области прав человека.
While certain rights may be restricted or suspended during times of public emergency, the right to life is non-derogable and must be respected, even during such times. Во время чрезвычайного положения может быть ограничено или приостановлено действие определенных прав, что же касается права на жизнь, то оно не допускает отступлений и должно соблюдаться даже в таких ситуациях.
The decree establishing a state of emergency may strengthen the powers of the police to carry out searches and monitor the means of information. Декрет о введении чрезвычайного положения может предусматривать расширение полномочий полиции в вопросах проведения обысков и обеспечения контроля за средствами массовой информации.
In addition, the state of emergency may be extended beyond 12 days only by an Act determining its definitive duration. Кроме того, продление чрезвычайного положения на срок более 12 дней разрешается только на основании закона, который устанавливает окончательный срок его действия.
While reforms are just beginning to come to fruition, progress is slow because of the country's almost constant state of national emergency. Хотя реформы только начинают претворяться в жизнь, медленные успехи их осуществления объясняются тем, что страна почти все время находится в состоянии чрезвычайного положения.