Derogations from provisions of the Covenant during a state of emergency |
Отступления от положений Пакта во время чрезвычайного положения |
The Committee notes that the information given by the State party concerning the conditions for proclaiming a state of emergency is still not sufficiently precise. |
Комитет отмечает, что представленная государством-участником информация об условиях объявления чрезвычайного положения по-прежнему недостаточно конкретна. |
Additional notifications are required if the State party subsequently takes further measures under article 4, for instance by extending the duration of a state of emergency. |
Дополнительное уведомление необходимо, если государство-участник впоследствии принимает новые меры по статье 4, например продляет срок действия чрезвычайного положения. |
In cases of emergency, the public security authorities might adopt provisional measures, which must be approved by the judicial authorities within 96 hours. |
В случаях чрезвычайного положения органы государственной безопасности могут принять временные меры, которые должны быть одобрены судебными властями в течение 96 часов. |
Article 4 of the Covenant made no specific reference to armed conflict, although it was understood as being the prime ground for declaring a state of emergency. |
В статье 4 Пакта нет конкретной ссылки на вооруженный конфликт, хотя он подразумевается в качестве основной причины объявления чрезвычайного положения. |
Derogation alone was insufficient: it was also important to clarify the purpose of the state of emergency, implying the terms for a return to normality. |
Отступление само по себе является недостаточным: важно также разъяснить цель чрезвычайного положения, подразумевая условия возвращения к нормальному положению. |
The Government without delay informs the Chamber of Deputies about the declaration of a state of emergency, and the latter can repeal or extend the declaration. |
Правительство незамедлительно информирует об объявлении чрезвычайного положения палату депутатов, которая может отменить или расширить это решение. |
Nepalese authorities are expected to remain vigilant of human rights abuses by government agencies or security forces under the present state of emergency regulations. |
Непальские власти должны сохранять бдительность в вопросах нарушений прав человека правительственными учреждениями или силами безопасности в условиях действующего в настоящее время чрезвычайного положения. |
On the question of procedures in states of emergency, he said that a special proclamation must be issued and the population duly informed. |
Порядок объявления чрезвычайного положения предусматривает издание специальной декларации и должное информирование населения. |
There are also legal norms in international human rights law from which there can be no derogation or suspension in time of public emergency. |
В международном праве в области прав человека также предусмотрены правовые нормы, действие которых не может частично отменяться или приостанавливаться в условиях введения в государстве чрезвычайного положения. |
The crucial question in these situations is likely to relate to the power of the States parties to derogate from their Covenant obligations in times of public emergency. |
Ключевой вопрос в таких ситуациях, по-видимому, связан с правом государств-участников отступать от своих обязательств по Пакту во время чрезвычайного положения. |
A. Rules applicable in states of siege and emergency |
А. Режим осадного и чрезвычайного положения |
In time of war, civil defence is subject to the rules applicable to states of siege and emergency (art. 23). |
В случае войны гражданская оборона подчиняется режиму осадного и чрезвычайного положения (статья 23). |
Article 15 of the Constitution provides that, in times of state of emergency the exercise of fundamental rights and freedoms can be partially or entirely suspended. |
Согласно статье 15 Конституции в период действия чрезвычайного положения осуществление основных прав и свобод может быть частично или полностью приостановлено. |
During 1996 no new states of emergency were declared; this exceptional measure was extended only in a few areas where outbreaks of disturbance still occasionally occur. |
В течение 1996 года не было случаев нового объявления чрезвычайного положения; оно было лишь продлено в качестве исключительной меры в некоторых районах, в которых все еще наблюдаются нарушения общественного порядка. |
As a result of this continued violence, the Government has taken the position that the emergency regime in place in Northern Ireland is still necessary. |
Вследствие продолжения насилия такого рода правительство пришло к выводу о том, что действующий в Северной Ирландии режим чрезвычайного положения все еще необходим. |
The absence of legal counsel gives rise to the potential for abuse, particularly in a state of emergency where more serious criminal acts are involved. |
Отсутствие же адвоката чревато возможными злоупотреблениями, особенно в условиях чрезвычайного положения, когда совершаются более серьезные уголовно наказуемые деяния. |
As a result, the State and the Government were accountable, with the aim of avoiding a move towards a permanent state of emergency. |
Таким образом, государственные органы и правительство обязаны давать отчет, причем цель состоит в том, чтобы не ориентироваться на установление чрезвычайного положения, действующего на постоянной основе. |
Furthermore, article 125 of the Constitution afforded a further guarantee, since it established that a state of emergency could not last more than 30 days. |
Кроме того, статья 125 Конституции содержит дополнительную гарантию, поскольку она предусматривает, что срок чрезвычайного положения не может превышать 30 дней. |
Despite the lifting of the state of emergency, at least 18 persons arrested since 2000 were still being held without charge in Freetown Central Prison as "safe custody" detainees. |
Несмотря на отмену чрезвычайного положения, в центральной тюрьме Фритауна в качестве задержанных, которые были заключены под стражу в целях изоляции и обеспечения безопасности, до сих пор содержатся по крайней мере 18 лиц, арестованных с 2000 года. |
Information on emergency or anti-terrorist legislation which could restrict the guarantees of the detained person, in particular the rights mentioned above; |
норм чрезвычайного положения или антитеррористического законодательства, которые позволяют ограничить гарантии задержанных лиц и, в частности, упомянутые выше права. |
In April 2004, the Ministry of Culture had abrogated the decisions taken during the state of emergency and ordered reimbursement of the fines that had been imposed. |
В апреле 2004 года министерство культуры отменило решения, принятые во время чрезвычайного положения, и постановило возместить выплаченные штрафы. |
If the National Assembly is not able to meet because of circumstances such as occupation by foreign forces, the declaration of the state of emergency must be automatically extended. |
Если проведению заседаний Национального собрания препятствуют такие обстоятельства, как иностранная оккупация, срок чрезвычайного положения автоматически продлевается. |
It was therefore difficult to see why emergency regulations extended to certain economic sectors, as mentioned in paragraph 115 of the report. |
Например, сложно понять, почему предписания, действующие в условиях чрезвычайного положения, распространяются на некоторые сектора экономической деятельности, как это следует из информации, содержащейся в пункте 115 доклада. |
Certain emergency regulations might infringe human rights, but in some cases they protected them, as during the Gulf War when measures had been taken to protect the rights of workers. |
Некоторые нормы, действующие в условиях чрезвычайного положения, могут ограничивать права человека, однако в некоторых случаях также обеспечивают их защиту; так, например, обстояло дело в период войны в Персидском заливе, когда были приняты меры по защите прав трудящихся. |